欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 没有人是一座孤岛演讲稿中文

没有人是一座孤岛演讲稿中文

时间:2016-09-05 10:39

方鸿渐 是一个怎么样的人

方鸿渐是《围城》主要人物,他的性格决他一事。

首先,他不学无术,懦弱无能,总附于别人。

其次,在爱情婚姻方面,始终采取应付、逢场作戏的游戏态度。

但他终有一颗爱国之心,为人正直,不献媚,不肯投靠权贵,他自视颇高,品位不凡,愤世嫉俗,实际却做不成什麽具体的工作,“心比天高,身为下贱”,这正是许多小知识分子的共同命运。

关键词:方鸿渐;性格特点;懦弱无能;逢场作戏;愤世嫉俗;钱钟书先生所著的长篇小说《围城》不得不说是一部标新立异、艺术特色鲜明的小说。

书中描写了当时社会上层知识分子的生存状态。

他们虽满怀理想,然而在残酷的社会现实面前却过着精神空虚、灵魂猥琐、蝇营狗苟的生活。

小说以方鸿渐为主线,着力描写他在爱情、事业、婚姻、家庭四个方面的生存困境。

如果将主人公方鸿渐所有的人生经历简化一下,不难看出,他总是不断地冲出一座围城然后又陷入另一座围城。

就这样反反复复地出城再进城,然后再出城再进城……永无止境。

这一切并非他本人自己的选择,他的一切行为都是被动地逼上梁山,并不是自觉的行为。

他处在一种盲目的状态。

几乎是受某种本能的支配,也可以说是命运的牵引,使他进出于各种城堡之间,但最终以失败告终,究其原因都是他性格内在的缺陷所造成的,本文从多个方面来揭示方鸿渐的性格特征,从而深刻、全面地理解方鸿渐这个人物形象。

一、 不学无术、懦弱无能,总是依附于别人方鸿渐这个人,原是个太平凡的性格,从头至尾,毫无特殊显著之处,好不见好,可也找不出一丝一毫的坏处来,看来看去,只是个无用无能,既可怜却又不足惜。

他总是受外部力量的支配,不能掌握自己的命运,恰如钱钟书先生在小说中所说的那样“好比头驴子,鼻子前面挂着一个胡萝卜,它总是被眼前的胡萝卜引着向前走。

”懦弱的方鸿渐不是如此,他虽然竭尽全力,却不能挤进上层社会只能徘徊在“围城”内外,总是依附于别人来改变自己的生活,自己却无能为力。

文章的一开头便点穿了说“它是个无用之人,学不了土木工程,在大学里从社会系转哲学系,最后又转入中国文学系毕业。

”但他却非常幸运,在父亲的坚持下和一个同乡女子定下婚约。

虽然他对那女子缺乏认识,但对婚约略示反对后即表同意。

幸而那女子不久就死去,而她的父亲为了纪念独生爱女,就将准备作为嫁妆的款项供他出洋深造。

方鸿渐到了欧洲,四年中倒换了三个大学,随便听几门功课,兴趣颇广,心得全无,生活尤其懒散。

第四年春天看银行里只剩四百多磅,就计划夏天回国。

他无意去争取学位,但自觉得需要购买个假头衔来满足父亲及已故未婚妻的父亲的期望,于是,他在爱尔兰人的手中买了一张所谓“克莱登”大学的假文凭。

回国后,他岳父为他学成归国在报上登载了一则启事,使县立中学的校长知道本县出了一位“方博士,”并直接导致了一场大笑话,暴露了他浅薄、寡陋的本相。

父亲的老朋友本县省立中学吕校长请方鸿渐向学生演讲“西方文化在中国历史上之影响及其检讨。

”此时的方鸿渐才感觉到自己的才疏学浅,翻了三、五本历史教科书,才凑满一千多字的演讲稿,但办事玩世不恭的方鸿渐却忘带了讲演稿,面对台下满满的男女学生,他大言,只有两种西洋东西在整个中国社会里长存不灭。

一件是鸦片,一件是梅毒,闹出了大笑话,县里人还盛传方家留洋回来的儿子公开提倡抽烟狎妓,方鸿渐还因此成为大家茶余饭后的笑柄。

使他无脸面继续留在县里,于是,回上海寄居在岳父家里,过着资产阶级阔少爷的慵懒生活,没有能力,只得在岳父的点金银行里挂名,但他行事自我得罪了他赖以生存的周氏夫妇,最后只能靠把他视为“情敌”赵辛楣的举荐下南下“三闾”大学去教学。

在“三闾”大学,他的懦弱无能更是表露无疑,也闹出了一系列的笑话——他竟然模仿名教授上课从来不点名的风度,表示学生来不来听课,他满不在乎。

可是到头来弄巧成拙,听课者愈来愈少,逼得他赶忙收起名教授的架势。

为了掩盖他的无知,他还发明了多写板书以“杀死时间”的办法,给了那些互相嫉妒、相互拆台的“同事们”借题发挥的机会,多亏赵辛楣的关照,他才能在这种充满尔虞我诈、结帮营私的环境中生存下来。

然而,事事难料,赵辛楣因为汪太太的关系远走重庆,使方鸿渐失去了赵辛楣这个靠山。

并且赵因走之匆忙而将一本“拉斯基”作的毛书《共产党主义论》留给了方从而给校方找到了不续聘方的借口,导致方再次失业穷途末路。

原本无意在内地结婚的方与孤苦无依的孙柔嘉顿时惺惺相惜,一时无奈走到了一起。

回上海途中,也是因为在赵辛楣的劝说下,方才与孙柔嘉在香港结的婚,回上海后,又是因为赵辛楣的关系才使方鸿渐在上海华美新闻社工作,仿佛赵辛楣就是方的“拐杖”,只有依靠赵辛楣他才能在社会上生存,从来不试图通过自己的努力来实现自己的价值,只有把希望寄托在别人身上,自己却无法掌握,直到小说结束当他的婚姻破裂时,他还是憧憬着到重庆找他的“靠山”赵辛楣开始他的新生活。

作家还通过周围人物对他的评价,来强调和渲染方鸿渐的这一性格。

他的好朋友赵辛楣在即将结束赴三闾大学的艰辛旅程时当着他的面说:“你不讨厌,可是全无用处。

”他的妻子说他:“总喜欢自作聪明,结果无不弄巧成拙。

”孙柔嘉的姑妈陆太太对他说:“能力和资格坦白的瞧不起,”并说他:“本领没有,脾气倒很大。

”三闾大学校长高松年认定他:只是个各国游荡的‘游学生’。

教授刘东方夫妇认为他:本领太糟,人还伶俐。

就连老夫妇听说儿子赚的钱没有媳妇多时,这才觉悟到“这种丈夫还能振作乾纲么

儿子坍尽了天下丈夫的台,”于是方遁翁长叹道:“儿子没出息,让他去吧

”如此等等。

这些人物都从自己的角度揭示方鸿渐的懦弱无能的性格特征。

二、 在爱情婚姻方面,始终采取应付,逢场作戏的游戏态度《围城》中写了方鸿渐爱情婚姻方面的比重大,颇具离奇色彩,其中对于“婚姻城堡”的理解也颇有见地,耐人寻味。

方鸿渐出身于封建乡绅家庭,身上带有不少纨绔子弟的劣性——对待爱情逢场作戏,见异思迁,缺乏定型。

加之,受西洋文化的不良影响,在爱情婚姻方面表现得特别随意,他先后同四个女性发生过感情纠葛。

但最终都如一场游戏,草草结束。

(一)、同“鲍小姐”的一夜之欢在回国的邮船上,他被同船的鲍小姐所引诱,鲍小姐着装暴露、性感,因此有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的,”鲍小姐并非一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理。

”这样一位风流、追求时尚的女子,方鸿渐心里很清楚鲍小姐并非自己心目中理想的女子,“他只觉得自己要鲍小姐,并不爱她。

”只是出于自己的一时冲动,或者说是本能的需要,“不爱她”却和她发生了说不清的关系。

他自己被鲍小姐玩弄,反而自鸣得意。

待到明白,他又安慰自己“并没吃亏,也许还占了便宜。

” 方鸿渐自作聪明的解释,恰恰暴露了自己内心的龌龊。

(二)、同苏文纨似是而非的恋爱方鸿渐认为苏文纨是“最理想的女朋友,有头脑,有身份,和她一起上戏院、饭馆并不失自己的面子。

”当他自知被鲍小姐抛弃后一时找不到合适的对象,就拿苏小姐聊以自慰。

但方鸿渐认为他和苏文纨不可能在一起,“自信对他的情谊到此为止,好比两条平行的直线,无论彼此的距离怎么近,拉得怎么长,终合不拢一体。

”他不愿意在和苏小姐见面,但住在上海岳父家觉得生活太无聊,“现成的女朋友太缺乏了,”于是抱着“先要图眼前的舒服”的心理,又主动地去看苏小姐。

在苏家他认识了赵辛楣,他从小和苏文纨青梅竹马,从小就喜欢苏文纨,长大了自然成了她忠实的追求者。

苏文纨为人居高自傲“喜欢赵、方二人斗法比武抢自己。

”方鸿渐自知辛楣把他当情敌,也不跟辛楣解释,使自己卷入“三角”恋爱的旋涡中。

因此赵辛楣对他很不友善,有一次恶欹意把他灌醉,让他在众人面前出丑。

为了能自己独霸苏小姐,赵辛楣暗中破坏,让三闾大学校长高松年聘了方,好教苏小姐跟鸿渐疏远。

从而致使方从此恶梦连连,所以说方鸿渐悲剧的命运也跟他咎由自取是离不开的。

(三)同“唐晓芙”的真挚爱情方鸿渐百无聊赖之余去找苏文纨,在苏府邂逅了苏文纨的表妹唐晓芙,她清纯的外表,活泼的性格深深吸引了方鸿渐,方鸿渐对这个“摩登文明社会里那桩罕物——一个真正的女孩子”一见钟情,在以后的交往中,两人更是彼此欣赏,迅速投入热恋之中,这也是方鸿渐在全书中唯一过的一段舒心的日子。

在唐小姐应允了方鸿渐共进晚餐的邀请后,“他那天晚上的睡眠,宛如米粉的线条,没有粘性,拉不长。

他的快乐从睡梦里冒出来,使他醒了四五次,每次醒来就像唐晓芙的脸在自己的眼前,声音就在自己的耳朵里。

他把今天和她的谈话一字一句、一举一动都将心慰贴着,迷迷糊糊的睡去,一会又惊醒,觉得这快乐给睡埋没了,忍住不睡,重新温一遍白天的景象”这是何等痴情和喜悦啊。

可惜,他却一直鼓不起勇气和苏小姐分手,而苏小姐日夕期待着他向自己求婚。

待他最后摊牌的以太迟,盛怒的苏小姐恶意对表妹说鸿渐是个骗子和恶棍。

他去看唐晓芙时她还为这消息生气,他默默听着她的责骂和讥讽,没有辩白,也没有尽全力去补救过失,一段美好的恋情终因自己缺乏坚持到底的勇气而告终,只能成为他和唐小姐心中一生也抚不平的伤痛。

(四)同“孙柔嘉”毫无爱情基础的婚姻方鸿渐爱得是唐晓芙那样的清纯女子,而孙柔嘉恰恰不属于这种类型。

她是一个长相极其平凡的女子,没什么兴趣,但却有自己的主张。

他初遇方鸿渐,正是他恋爱失败,事业不顺,心里最空虚的时候,它正如赵辛楣说,像一条大鱼,很有心计很有耐心的张开大口,等待方落入自己的口袋中。

方鸿渐在尔虞我诈的三闾大学里更感疲惫,没精神对付,所以面对李梅亭、陆子潇的冷嘲热讽,才坚定了与孙柔嘉“联盟”的决心,孙柔嘉才如愿以偿地俘获了方鸿渐,但也表明他们的婚姻缺少坚实的基础。

但订婚一个月,孙柔嘉并不像表面看到的,是那样柔弱的女孩儿,它不仅很有主张,而且坚持用自己的主张去影响别人,他内心深处的占有欲极强,她视丈夫为自己的私产,一结婚就要对方时时守着自己,不能再有自己的世界。

她曾多次追问方鸿渐在她之前和苏文纨、唐晓芙的关系,虽声言自己不会吃这种陈年老醋,但方鸿渐从他的脸色上还是庆幸自己隐匿了一大部分。

如果说上述是俩人婚姻破裂的导火索,那么作为一家之主的方鸿渐负有不可推卸的责任。

方鸿渐重回上海的生活可以用“内外交困”来形容。

一方面,上海已经沦陷,方鸿渐们已经成了亡国奴,生活在孤岛般的租界,靠赵辛楣的关系才在报馆找到了个资料员的差事,感觉如在牢笼。

父母一家也从老家逃到上海,家境大不如前,而乡间土绅士的脾气依旧。

加在孙柔嘉和自己家人中间,他不仅为难,而且还自觉有失脸面,而不是积极地尽全力改善两者之间的关系。

另一方面,在家里,孙柔嘉工作比他好,挣钱比他多,说话自然比他更有底气。

无端地冒出个孙柔嘉的姑母,他更是个专制瘾的人物,在洋人开办的厂里当人事科长,习惯了假洋鬼子对自己同胞的颐指气使;自幼宠爱柔嘉,这次又替孙柔嘉买了套嫁妆,自然更觉得有权干涉孙柔嘉和方鸿渐的家事。

姑太太认为侄女儿配错了人,对鸿渐的能力和资格坦白地瞧不起。

这种力量合在一起,使方鸿渐深深地感到环境的压力,感到自己生存状况的恶化。

他曾嘲弄的对孙柔嘉说:“哎,向我这个倒霉人,倒应该养条狗。

亲戚瞧不起,朋友没有,太太-呃-太太容易生气不理人,有条狗对我摇摇尾巴,觉得这世界上还有件东西比我低,要讨我的好。

”偏偏他是个不太愿意受委屈的人。

反抗大环境没有能力,也找不到明确的对象。

孙柔嘉就成了感受中压迫他的环境的最近切的代表,自然也成了他反抗和发泄的对象。

他视孙柔嘉为“围城”,并决计从这一“围城”中冲出去,一段无爱情的婚姻就在数次的争吵中彻底结束了。

三、 方鸿渐为人正直,不献媚,不肯投靠权贵方鸿渐完全不同于“文博士”这类沾染了洋奴恶习的市侩小人,在“腐臭”的社会环境中丧尽了做人的良心和尊严。

(一)对“爱情至高无上”的纯真态度苏文纨是国民党高级官僚政务院参事苏鸿业的女公子,又是法国里昂大学的文学博士,有才、有貌、又有权势。

可是,方鸿渐却不买他的帐,在方鸿渐的眼里,苏小姐身为政务院参事的父亲,并非为苏小姐身家锦上添花,而是苏小姐的可爱中掺杂着渣滓。

方鸿渐最鄙薄“许多人谈婚姻,语气仿佛是同性恋爱,不是看重女孩子本人,是羡慕她的老子或她的哥哥。

”她不屑也不齿“没骨气地靠了裙带得意。

”所以,他只认为苏小姐是“最理想的女朋友,有头脑、有身份。

”但他认定他和她的情谊有限。

方鸿渐这一思想反映在她的另一桩亲事上。

他的岳父曾为他介绍花旗洋行买办张先生的女儿。

他认为张先生是“俗物”——嘴里镶着金牙,喜欢中国话里夹着无谓的英文字,还喜欢把自己的收藏展示给别人看,显示自己多么的阔绰,对张先生的女儿信奉“丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗”的“我你他”小姐很瞧不起。

从这一侧面反映出方鸿渐追求“纯真的爱情”,不愿把自己的婚姻当作升官求职的砝码。

(二)不愿和“三闾”大学里的那些卑鄙小人同流合污方鸿渐为人正直,再看“三闾”大学的那些教授和副教授们,个个带着伪善的面具,但内心却龌龊无比。

譬如说,作品中写的十分成功的假道学李梅亭的形象,就是如此。

他不学无术,却靠私人关系当上了三闾大学的教授,他处处更板起一副假道学的的面孔:为了“严于男女之防”规定“未结婚的先生不得做女学生的导师,”导师要和学生同桌吃饭等等清规戒律,但背后他的一切作为又证明它是一个彻头彻尾、彻里彻外的两面派、伪君子,真可谓满口仁义道德,满肚子男盗女娼;其实,给本省督军府当过秘书,像一切官僚、强盗、赌棍、投机商人一样”相信命运,并保留着“前清习气”的“老派名士”汪处厚的灵魂卑琐,以及那个拿着国民党行政院、外交部的虚假招牌,招摇撞骗,并惯于搬弄是非的陆子潇;以及巴儿狗式的向主人摇尾乞怜的副教授顾尔谦,江湖骗子韩子愈等等,本质上都是没有差别的,尽管他们的表现形式极不相同。

甚至连校长“老科学家”高松年在内,也不例外,他虽然老,但假使一个犯校规的女学生长得非常漂亮,高校长只要她向自己求情认错,“也许会不尽于教育精神地从宽处分。

”“证明着科学家并不老,”他很懂得“从前大学之道在治国平天下,现在治国平天下在大学之道,并且是条坦道大道,”所以实际上他把办大学看作是进身的一个阶梯,其灵魂一样卑琐。

方鸿渐对他们坦白的瞧不起,又不懂得掩饰,只把它挂在脸上,惹得大家讨厌,加之自己又没有靠山,最后只落得个解聘的下场。

(三)他愤世嫉俗,不满国统区的黑暗现状他痛骂“贪官污吏,纳贿几千万,而绝不肯偷人家的钱袋。

”对国民党官僚政客,他似乎“不共戴天,”他说:“王尔恺那样热衷做官的人”不会做诗,是“文理不通的无聊政客,”自己“不向他谋差事,没有恭维歪诗的义务。

”又以为做官的人送礼给人,那礼物“不用说是旁人身上剥削下来的了。

”他以自己在德国所见所闻,抨击三闾大学所作的导师有责任随时随地“向当局汇报学生思想”的规定,说:“纳粹党教育制度也没有这样利害,这算牛津、剑桥的导师制么

”赵辛楣离校去重庆时,留下一些书籍由他保管。

不巧其中有一本《共产主义论》,方鸿渐因此被认为思想有问题而被解聘了。

他回到上海,任职于华美新闻社。

因为新闻社言论激烈,受到租界当局的警告,又由于敌伪企图收买报社,总编辑王先生愤而辞职。

方鸿渐不顾妻子孙柔嘉的反对也跟着辞职了,又不愿在他妻子的姑母在纱厂为他谋一工作。

他当着妻子的面,直截了当地声称:即使是“讨饭也不要向他讨,她养了Bobby跟你孙柔嘉两条走狗还不够么

”理直气壮的表示“资本家走狗的走狗是不做的。

”他宁愿失业,饿肚子。

在紧要关头,方鸿渐保持了一点民族气节,充分体现这个比较正值的小资产阶级知识分子没有丧失起码的爱国心。

不幸的是方鸿渐身上这一点有价值的东西恰恰是造成他悲剧命运的内在根据。

他处于抗战时期的国统区和成了孤岛的上海。

这个特定的社会环境中,他置身于“围城”之中,求生无门,出现在他面前的却是暗淡无光的前途。

总之,方鸿渐有爱国心,比较正直,不肯投靠权贵,在紧要关头也表现出自己的民族气节。

但它缺乏生活理想,远离革命力量,身上带有许多明显的缺陷。

他不满旧中国的社会现实,可是往往采取玩世不恭的态度;他没有本事,而又喜欢卖弄聪明,经常弄巧成拙。

他冲不出生活的“围城”,到处碰壁,可是有时却用精神胜利的办法来自自我陶醉。

作者对他身上的种种缺陷进行无情的解剖,同时对他的悲剧命运也寄予一定的同情。

作品通过这一可笑而又可悯的上层知识分子的复杂性格及其坎坷的生活经历的描写,让我们看到旧中国病态社会的某个侧面。

马丁·路德·金《我有一个梦想》的英文原文和中文翻译

I HAVE A DREAM Aug.28, 1963 Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize a shameful condition. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character. I have a dream today. I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning. My country, ’ tis of thee, Sweet land of liberty, Of thee I sing: Land where my fathers died, Land of the pilgrims’ pride, From every mountainside Let freedom ring. And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York! Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous slops of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi! From every mountainside, let freedom ring! When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!” 一个梦想 一百年前位伟大的美国人签署放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。

这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。

它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。

一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。

一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。

今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。

我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。

你们是人为痛苦的长期受难者。

坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。

让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。

我们不要陷入绝望而不能自拔。

朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。

这个梦是深深扎根于美国的梦想中的。

我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。

” 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。

我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。

我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。

这就是我们的希望。

我怀着这种信念回到南方。

有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。

有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。

有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。

在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。

您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。

” 如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。

让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来

让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来

让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起

让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来

让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来

不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来

让自由之声从田纳西州的了望山响起来

让自由之声从密西西比州的每一座丘陵响起来

让自由之声从每一片山坡响起来。

当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦

终于自由啦

感谢全能的上帝,我们终于自由啦

求鲁滨逊漂流记1200字读后感

寒假中我读了滨逊漂流记》很触。

它告诉人们在困难能丧失勇气。

勇气力是最可贵的,没有它,你就永远摆脱不了困境。

这本书是英国作家笛福所写的,内容讲述了有个英国人名叫鲁滨逊,喜欢航海和冒险。

他本可以按照父亲的安排,依靠殷实的家业过一种平静而优裕的生活。

然而,一心想外出闯荡的鲁滨逊却当上了充满惊险和刺激的水手,由于难以想象的坚强,毅力和勇气,依靠自己的智慧和辛勤劳动,开荒种地,砍树建房,圈养山羊,修造船只,并搭救野人“星期五”。

正当鲁滨逊准备救出一批沦为土人的西班牙船员时,被一群暴徒劫持,被人送上了荒岛。

鲁滨逊又一次表现出超常的勇气,他单枪匹马地打败暴徒,救出船员,夺回大船,结束了自己的荒岛生活。

一次,他乘船前往南美洲时,途中遇上大风,船翻了,同伴们都死了,只有鲁滨逊一个人幸运地生存下来。

鲁滨逊被大浪冲到海岛边。

这是一个荒芜人烟的海岛。

面临着这恶劣的环境,又冷又饿的他不知怎样生活下去。

终于,鲁滨逊凭着自己的毅力战胜了一切。

  读了这本书让我懂得只有付出了,努力了,劳动了,才能取得优异的成绩。

苦苦奋斗——读《鲁滨逊漂流记》后感五一假期中,我读了一本原版的《鲁滨逊漂流记》,被其所深深吸引。

由于读的是中英对照版,缩水太严重。

于是,我迫不及待地找来中文版的读了起来。

读完之后,心中有许多感受。

首先,我认为书名叫做《鲁滨逊漂流记》似乎有些不太合适。

鲁滨逊地一生中最主要的经历是他在荒岛上度过地二十八年,这同漂流根本无关。

而其在海上度过的日子里,大部分时间里都是进行着有目的的航行,即使偶尔遇上风暴,船偏离航线或他落入水中,他并没有任其漂流,而是奋力将船驶回航线或自己努力像目的地游去。

因此,我认为书名叫做《鲁滨逊漂流记》与内容不符,有些名不符实,不妨改作《鲁滨逊历险记》,这样才更能体现出他的冒险经历。

  鲁滨逊在荒岛上呆了整整二十八年,在这二十八年中,他忍受着孤独,艰辛,病痛和危险。

在岛上。

他除了遇到残忍的野人和可怜的俘虏外,再也没有遇到任何人。

在这二十八年中,他多次回想起他父亲地忠告,并且每次都后悔不已,都埋怨自己为何当初没有听取父亲的意见。

在他首次出航,遇上暴风但平安回来后,他曾一度试图放弃继续出航的念头,但最后,无知战胜了理智。

我认为鲁滨逊太不理智了,他有一个很好的家庭,可以有一份很好的工作,有一个很好的未来,但他为自己的一时冲动付出了至少二十八年的时光,甚至是他的一生。

我想,如果我是鲁滨逊的话,或许我会听从他的意见,毕竟,他是我的父亲,他的生活阅历比我丰富,他比我更冷静。

在这二十八年中,鲁滨逊做了许许多多的事。

他先后把三个山洞建造成了自己的家。

起先,他捕杀野兽来进食,用野兽皮制作衣服,而后他自己种植了谷物,并制作出了面包,等等。

我简直难以想象鲁滨逊的生活有多么艰苦。

我简直难以想象,如果我是鲁滨逊的话,我能忍受所有的困难吗

恐怕我不能,所以,我必须学习鲁滨逊的这种精神。

也许,这也是我读这本书的原因之一吧。

在书中,作者笛福以第一人称的视角,对鲁滨逊的心理做了十分详尽的描述,把我们带入了另一个真实的世界中,令我仿佛亲身经历了这次历险。

值得一提的是,在文中,有许多各式各样的错误,比如错别字,前后矛盾,等等。

不知是由于作者写书太仓促,还是想把此文变成真正的海员日记而故意出的错,也许只有作者自己明白。

  总而言之,我从这本书中,从鲁滨逊身上学到了许许多多东西。

也许,从现在开始,我必须自己独立地做些大事了。

当我郑重地翻过最后一页,合上这位被誉为“英国小说之父”的丹尼尔•笛福在59岁高龄写的著作——《鲁滨逊漂流记》。

读完了这个情节曲折,跌宕起伏的故事之后,我满眶的热泪情不自禁地夺眶而出。

书中的主人公在荒芜人烟的孤岛上生活了28年

28年,多么惊人的一个数字啊

可见他是何等的勇敢。

  这个情节曲折,跌宕起伏的故事主要讲述的是主人公鲁滨逊•克罗索所乘坐的船在途中不幸遇到风暴触礁,船上水手、乘客全部遇难,唯有鲁滨逊幸存。

海浪把他卷上了沙滩。

在克服了最初的悲观与绝望之后,他凭借自己顽强的毅力,与大自然展开了英勇卓绝的斗争。

他只身漂流到一个荒芜人烟的孤岛上。

为了生存,他用沉船的桅杆做了木筏,一次又一次地把船上的食物、衣服、工具等运到岸上,并在小山边搭起帐篷定居下来。

他依靠自己的双手和智慧,利用枪支和简单的工具,自力更生,自食其力地过起了荒凉的野岛生活。

经过不懈的努力,他不仅有了自己的住所和家具,还有牧场、种植园,甚至还养了宠物。

在如此艰难的情况下,能过上这样的生活,是很不容易的,这完全是他凭借自己的毅力和智慧创造的奇迹。

  鲁滨逊曾经这样说道:“我的脾气是要决心做一件事情,不成功决不放手”、“我会尽力而为,只要我还能划水,我就不肯被淹死,只要我还能站立,我就不肯倒下……”他没有助手,工具不全,缺乏经验,所以做任何事情都要花很大的劳力,费好长的时间。

连做一块木版都要四十二天。

他作的许多事情都是白费力气,没有成功,但他从来不灰心失望,总是总结了失败的经验又重新开始。

辛勤的劳动换来了令人欣慰的回报,他最后变得有船用,有面包吃,有陶器用,有种植园,有牧场,有两处较“豪华”的住所……这些没有一件不是费了很多力气,付出了无数汗水、克服了许多困难才换来的。

这样的生活对于那时的鲁滨逊来说,可以算得上豪华了。

相比那些遇到问题便退缩的人来说,鲁滨逊是多么的坚强啊

  其实,现在的很多人都是那些遇到问题便退缩,不敢勇敢面对困难。

不仅如此,现在很多人都是独生子女,很多家长视子女为掌上明珠,不要说冒险了,连小小的家务也不让小孩子做,天天总是说:“我的小宝贝啊,你读好书就行了,其他的就等爸爸妈妈做就是了。

”读书固然重要,但生活的小事也不能忽略。

想一想,在荒无人烟的孤岛上,如果你连家务都不会做,你能生存到吗

读完这部著作后,我不禁反问自己:“如果我像书中的鲁滨逊那样在大海遭到风暴,我能向他那样与风暴搏斗,最后逃离荒岛获救吗

恐怕我早已被那大海所淹没,被鱼虾所吞食;如果我漂流到孤岛,能活几天

一天

两天

我又能干些什么

我会劈柴吗

会打猎做饭吗

我连洗自己衣服还笨手笨脚呢

我们应该学习他这种不怕困难的精神,无论何时何地都坚强地活下去,哪怕只有一线希望也要争取,决不能放弃

我们要像鲁滨逊那样有志气、有毅力、爱劳动,凭自己的双手创造财富,创造奇迹,取得最后的胜利。

《鲁宾逊漂流记》是英国作家笛福的著作,它讲述了英国人鲁宾逊在孤岛生存的恶劣艰苦的环境。

这个故事让我读到生存的道理。

《鲁宾逊漂流记》一开始他与同伴们一起出航去南美洲探险时,遇上狂风暴雨,船沉没了,他只是孤身一人被冲上了无人小岛,一个人在这座荒无人烟、远离大陆的孤岛上,孤独的生活了二十多年,最后获救终于步入到文明社会的祖国——英国

在这种恶劣而又艰苦的生存环境下,能够坚持这样漫长的时间,我们想象一下,鲁宾逊要克服多大的困难,要有多大的生存勇气、意志力与毅力呀

没有房子,鲁宾逊走遍这座荒岛,最终在山坡上寻觅一块适合他的生存空间,有水源、有遮蔽强烈阳光的树荫、还考虑了放野兽的区域,用木头和剩下的破船帆搭建了一座简陋的帐篷;想到粮食问题,没有吃的东西。

他就冥思苦想,想到去打猎,于是,他拿着枪,到森林里打猎,到海边打渔,把捕到的山羊养起来,后来在他的喂养下有了一批山羊,他可以吃到羊肉,喝到新鲜的羊奶;鲁宾逊还把留在破船上的剩余粮食留下的麦子,撒在自己的围墙里,他用这点麦种反复种收,不断循环利用,到了第四年,终于吃上自己辛辛苦苦种出来的粮食。

不仅如此,他还想尽手段对付这帮高大威猛的野人,鲁宾逊以自己的知识,采取了多种自救的方法,结果使自己在荒无人烟的孤岛上生存下来,这是多么巨大的勇气与智慧,让人敬佩呀

鲁宾逊为什么有这样的力量

我想了很久在文中鲁宾逊写出的列表里发现,他在困难面前,持有乐观态度,能战胜自我,挑战自我,超越自我。

当漂流到荒岛后,他对自己的不幸遭遇,有积极的人生态度,并没有失去活下去的勇气,并不向死神认输,这一点与汤姆在山洞迷路一样。

他列出的表幸与不幸,好处和坏处,以此来安慰自己的孤独,来激发自己战胜困难的“动力”。

比方这段:我陷在一个可怕的荒岛上,没有重见天日的希望;但我还活着,没有像我同船的伙伴们一样,被水淹死。

我与人类隔绝,仿佛一个隐士;但我并未因没有粮食,饿死在这个不毛之地”我没有衣服;但我是在一个热带气候里,即使有衣服,也穿不住。

鲁宾逊对于自己面前遭遇到的困难与不幸是多么乐观啊

就是他有这样的生存理念,才让他在孤独的荒岛活了二十多年之久。

《鲁宾逊漂流记》使我读到的见解是,人生不可能顺顺利利,一帆风顺,他总是会难为你,一波三折。

当我们遇上不利环境时候,就得学会面对现实,在绝望中找到希望,知足安命,增强与困难做斗争的决心与信心。

“不经历风雨,怎么见彩虹

” 正如鲁宾逊所说的那样:“我已学会多看看自己生活中的光明面,少看看生活中的黑暗面;多想想自己所得到的享受,少想想所缺乏的东西。

这种态度使我内心感到由衷安慰

”读完《鲁滨孙漂流记》这本精彩的小说后,一个高大的形象时时浮现在我的眼前,他就是勇敢的探险家、航海家鲁滨孙。

他凭着顽强的毅力,永不放弃的精神,实现了自己航海的梦想。

  我仿佛看到轮船甲板上站着这样的一个人:他放弃了富裕而又舒适的生活,厌恶那庸庸碌碌的人生,从而开始了一次与死神决斗的生存大挑战。

种种的不幸与困难并没有压倒鲁滨孙,反而使他更加坚强。

上苍给予鲁滨孙的困难,对于他也更具有挑战性

  风暴海啸,全船除鲁滨孙无一幸免,真正的生存挑战才刚刚开始

  流落孤岛,他为了找到合适的住所,在岸上跑了一整天,在一个山岩下找到了一个栖身之所。

鲁滨孙在小山下搭了一个帐篷,而且尽量大些,里面再打上几根木桩来挂吊床。

第二天,他把所有的箱子以及木板、做木排的材料,堆成一个临时性围墙,作防御工事。

但只过了十几天,突然发生塌方。

鲁滨孙不但把落下来的松土运出去,还装了天花板,下面用柱子支撑起来,免得再次出现塌方的灾难。

永不放弃,鲁滨孙奠定了生活的基础。

  一次,鲁滨孙无意中掉在墙角的谷壳,竟然长出绿色的茎干,不久,长出了几十个穗头,这真是老天的恩惠。

从此,鲁滨孙一到雨季就撒下半数种子来试验,以得到更多的粮食。

最糟糕的一次试验,大麦与稻穗的收成仅获了半斗而已。

但是,经过这次试验,使鲁滨孙成为了种田高手。

知道什么时候下种,现在他知道一年四季播种两次,收获两次。

永不放弃,鲁滨孙有了生活的口粮。

  造船回乡,鲁滨孙又花费了数年的时间,无数的心血。

光砍树就是数月。

但由于事先没有考虑周全,船离海边太远,他怎么也无法让船下水。

这下,数年的心血白花了,一切希望都破灭了。

直到星期五的出现,这个希望才重新油然升起

  鲁滨孙是个伟大的人,坚毅的人,孤身一人在这个荒无人烟的孤岛上生活了27年。

他敢于同恶劣的环境作斗争,勤奋劳动,把小岛经营得有条不紊。

他在逆境中锻炼了自己,成就了一番不平凡的事业。

这本书教会我们只有坚持才能胜利,只有实干才能让我们摆脱困境,实干比信念更重要……  我的人生也会随着这本书而起航,在人生的航海中,勇敢前进,永不放弃

马丁路德金演讲稿

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.  今天,我高兴地同大家一参加这次将成为我国历史上争取自由而举行的最伟示威集会。

  Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.  100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。

这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。

  But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.  然而,100年后,黑人依然没有获得自由。

100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。

100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。

100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。

所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。

  In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable Rights of Life, Liberty and the pursuit of Happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked insufficient funds.  从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。

我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。

这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。

然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。

美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。

  But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.  但是,我们决不相信正义的银行会破产。

我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。

因此,我们来兑现这张支票。

这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。

  We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.  我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。

现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。

现在是实现民主诺言的时候。

现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。

现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。

现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。

  It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.  忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。

自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。

1963年不是一个结束,而是一个开端。

如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。

  The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.  反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。

  But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.  但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。

在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。

我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。

我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。

我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。

我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

  The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.  席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。

他们今天来到这里参加集会就是明证。

  We cannot walk alone.  我们不能单独行动。

  And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.  当我们行动时,我们必须保证勇往直前。

  We cannot turn back.  我们不能后退。

  There are those who are asking the devotees of civil rights, When will you be satisfied? We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.  有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意

”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。

只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。

只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。

只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。

只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。

不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。

  I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.  我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。

你们有些人刚刚走出狭小的牢房。

有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。

你们饱经风霜,历尽苦难。

继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。

回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。

要知道,这种情况能够而且将会改变。

  Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.  我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。

这个梦深深植根于美国梦之中。

  I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.  我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。

”  I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.  我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

  I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.  我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.  我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。

  I have a dream today!  我今天怀有一个梦。

  I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.  我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。

  I have a dream today!  我今天怀有一个梦。

  I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.?  我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。

  This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.  这是我们的希望。

这是我将带回南方去的信念。

  With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.  有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。

有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。

有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

  And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:  到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:  My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.  我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。

  Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,  这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,  From every mountainside, let freedom ring!  让自由之声,响彻每一座山岗。

  And if America is to be a great nation, this must become true.  如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。

  And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.  因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰

  Let freedom ring from the mighty mountains of New York.  让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭

  Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.  让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰

  Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.  让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山

  Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.  让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰

  But not only that:  不,不仅如此;  Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.  让自由之声响彻佐治亚州的石山

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.  让自由之声响彻田纳西州的望山

  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.  让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘

  From every mountainside, let freedom ring.  让自由之声响彻每一个山岗

  And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:  当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。

那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:  Free at last! free at last!  “终于自由了

终于自由了

  Thank God Almighty, we are free at last!  感谢全能的上帝,我们终于自由了

”  (希望对你有用,但是生词标音就有点难了,哪几个使你的生词

我想要一篇 马丁路德金 的《我有一个梦想》全文的中文演讲稿,翻译要准确

【全诗  小时候,  乡愁是一枚的邮票, 在这头,  母亲在那头。

  乡愁 中  长大后,  乡愁是一张窄窄的船票,  我在这头,  新娘在那头。

  后来啊,  乡愁是一方矮矮的坟墓,  我在外头,  母亲在里头。

  而现在,  乡愁是一湾浅浅的海峡,  我在这头,  大陆在那头。

  【创作背景】:余光中的一生是在频繁的奔波和迁徙之中,多次与亲人的聚散离合。

1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦门街的旧居内写下《乡愁》这首诗。

  【赏析】:全诗共四节。

一方面,诗人以时间的变化组诗:小时候——长大后——后来——现在,四个人生阶段。

另一方面,诗人以空间上的阻隔作为这四个阶段共同的特征:小时候的母子分离——长大后的夫妻分离——后来的母子死别——现在的游子与大陆的分离。

诗人为这人生的四个阶段各自找到一个表达乡愁的对应物:小时候的邮票——长大后的船票——后来的坟墓——现在的海峡。

由此,看到这首诗以时空的隔离与变化来层层推进诗情的抒发,构思极为巧妙。

  【作者简介】:余光中,1928 年出生于南京,祖籍福建永春。

母亲原籍江苏武进,故也自称“江南人”。

余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。

至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义者”。

其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。

现已出版诗集 21 种;散文集 11 种;评论集 5 种;翻译集 13 种;共 40 余种。

代表作有《白玉苦瓜》(诗集)、《记忆像铁轨一样长》(散文集)及《分水岭上:余光中评论文集》(评论集)等。

求以选择为话题的英语演讲稿

人生就是选择,每个人的选择不同,便有了不同的人生。

一种选择会是一种活法,一种选择会换回许多种体会。

人有许多次选择,但是选择之后便不会再从头开始,即使可以从选择之后再选择。

  一个人只有一生,是选择丰富了人生,是选择让自己的人生与众不同,是选择让我成为一种人,是选择让我体会酸甜苦辣。

我应该珍惜自己的选择,人生只有一次,我要让我的人生属于我自己,而不是我的人生,别人选择

人生就是选择,每个人的选择不同,便有了不同的人生。

一种选择会是一种活法,一种选择会换回许多种体会。

人有许多次选择,但是选择之后便不会再从头开始,即使可以从选择之后再选择。

  Life is a choice, everybody's different choices and will have a different life. A kind of choice is a life-style, a choice to change back into many kinds of experience. People have many times choice, but choose after they won't start all over again, even can choose then choose from.  Only when a person lifetime, is to choose the enriched life is choose to live a life is different, choose let me become a kind of person, is choice makes me feel suantiankula. I should cherish own choice, life only have once, I will make my life belongs to myself, not my life, others choice! Life is a choice, everybody's different choices and will have a different life. A kind of choice is a life-style, a choice to change back into many kinds of experience. People have many times choice, but choose after they won't start all over again, even can choose then choose from.  不知道你满不满意,希望能帮到你。

林海音的代表作是什么

[中英文对照]名讲--I Have A Dream[马路金]PS:这篇我也背过马丁·路德·金(公元1929—1968年),美国律师,著名黑人民权运动领袖。

一生曾三次被捕,三次被行刺,1964年获诺贝尔和平奖。

1968年被种族主义分子枪杀。

他被誉为近百年来八大最具有说服力的演说家之一。

1963年他领导25万人向华盛顿进军“大游行”,为黑人争取自由平等和就业。

马丁·路德·金在游行集会上发表了这篇著名演说。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity. 100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。

这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition. 然而,100年后,黑人依然没有获得自由。

100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。

100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。

100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。

所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。

我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。

这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked insufficient funds. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. 然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。

美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。

但是,我们决不相信正义的银行会破产。

我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. 因此,我们来兑现这张支票。

这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. 我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。

现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。

现在是实现民主诺言的时候。

现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。

现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。

现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning 忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。

自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。

1963年不是一个结束,而是一个开端。

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. 如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。

反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. 但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。

在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。

我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. 我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。

我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。

我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. 席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。

他们今天来到这里参加集会就是明证。

We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, When will you be satisfied? We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 我们不能单独行动。

当我们行动时,我们必须保证勇往直前。

我们不能后退。

有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意

”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。

只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。

只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。

只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。

只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。

不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. 我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。

你们有些人刚刚走出狭小的牢房。

有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。

你们饱经风霜,历尽苦难。

继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. 回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。

要知道,这种情况能够而且将会改变。

我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。

这个梦深深植根于美国梦之中。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal. 我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。

” I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood. 我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. 我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. 我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。

I have a dream today. 我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. 我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。

I have a dream today. 我今天怀有一个梦。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. 我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 这是我们的希望。

这是我将带回南方去的信念。

有了这个信念,我们就能绝望之山开采出希望之石。

有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。

有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring. 从到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。

这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. 如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。

因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰

让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭

让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰

让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山

让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰

不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山

让自由之声响彻田纳西州的望山

让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘

让自由之声响彻每一个山岗

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last! 当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。

那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了

终于自由了

感谢全能的上帝,我们终于自由了

我要一篇世界著名的演讲稿,中文版。

马丁.路德.金恩我有一个梦想 (演讲影,摘录 )在二十世纪年代,美国人逐渐到,南北战争所致力解放黑奴运动,并没有产生使美国黑人成为完全平等公民的预效果。

十九世纪后期,美国黑人的公民权利受到州和地方歧视黑人的法规和惯例层层约束和限制。

在日常生活中,美国黑人常常被隔离开来,不能与白人同在一个学校上学,乘坐同一公共交通工具,同在一个地方居住。

黑人不能充分参与美国社会生活,甚至在一百年后仍然和奴隶一样被剥夺各种权利,他们生活水准的提高与国家的发展并非完全相称。

因此美国黑人的平等问题成为一个严重的社会问题。

黑人志愿团体和教会以及其它各阶层关心此事的美国人团体,同心合力掀起了一场争取民权的运动。

他们敦促国会通过强有力的法律,清除美国社会种族隔离和种族歧视的最后残余。

一九六三年八月二十八日在华盛顿林肯纪念堂举行的「为工作的自由进军」是民权运动的重要里程碑。

那天最激励人心的,是马丁.路德.牧师代表南方基督教领导会议所作的讲演。

一位新闻记者指出,金氏的演讲「充满林肯和甘地精神的象征和圣经的韵律」。

他既义正严辞又有节制;公开宣扬-这是其基本哲学的一部分--非暴力的改革途径;并且侃侃陈词,雄辩有力。

在六十年代和七十年代,美国国会、总统和法院将金氏在讲演中提到的各种法律障碍解除了。

一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。

这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。

它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

然而一百年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。

一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。

一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。

一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。

今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。

就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。

我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言。

他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。

就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。

美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖着「资金不足」的戳子后便退了回来。

但是我们不相信正义的银行已经破产。

我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。

因此今天我们要求将支票兑现--这张支票将给予我们宝贵的自由和正义的保障。

我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的时刻。

现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。

现在是实现民主的诺言的时候。

现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候。

现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候。

现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的盘石上的时候。

如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。

自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。

一九六三年并不意味着斗争的结束,而是开始。

有人希望,黑人只要消消气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。

黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静。

正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。

但是对于等候在正义之宫门口的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。

在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。

我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。

我们斗争时必须求远举止得体,纪律严明。

我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。

我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。

现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是我们却不能因此而不信任所有的白人。

因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证。

他们的自由与我们的自由是息息相关的。

我们不能单独行动。

当我们行动时,我们必须保证向前进。

我们不能倒退。

现在有人问热心民权运动的人,「你们什么时候才能满足?」只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。

只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。

只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。

只要密西西比仍然有一个黑人不能参加选举,只要纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。

不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。

我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨;有些刚刚走出窄小的牢房;有些由于寻求自由,曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。

你们是人为痛苦的长期受难者。

坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。

让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗来纳去,回到乔治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。

我们不要陷入绝望而不克自拔。

朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。

这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。

我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:「我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。

」我梦想有一天,在乔治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。

我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。

我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。

这就是我们的希望。

我怀着这种信念回到南方。

有了这个信念,我们将能从绝望之嶙劈出一块希望之石。

有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳争吵的声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。

有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。

在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:「我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。

您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山岗。

」如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。

让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来

让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起来!让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的洛基山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来

不仅如此,还要让自由之声从乔治亚州的石嶙响起来

让自由之声从田纳西州的了望山响起来!让自由之声从密西西比的每一座丘陵响起来

让自由之声从每一片山坡响起来。

当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:「终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!」

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片