
同声传译怎么练
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。
同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。
另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。
2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。
还是得多读。
我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。
3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。
先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。
最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。
4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。
意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。
最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。
同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。
解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。
第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。
总之,保证听,是最重要的一环。
2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。
主要是中英文的对应能力还不够。
请参照上文提到的,练习双语对应的方法。
3.听不懂英文。
语言能力不够,对句子结构不熟悉。
除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。
另外可以通过练习笔译来提高。
4.听不懂口音。
英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。
多找找这方面的资料进行联系。
装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。
5.数字反应不过来。
很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。
6.百科知识不够用。
可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。
就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。
抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。
平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。
另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
可以发一份新东方的英语四级最新单词 ,短语,作文给我吗
邮箱是1605367976@qq.com
20156月大学英语听力高频词汇[url][\\\/url]
如何成为同声传译
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同声传译是翻译工作中难度最大的一种。
被称为外语专业的最高境界。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千 。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。
。
“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。
”第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。
这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。
进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。



