
詹天佑修筑京张铁路背后的故事(大约600字)急急急急急
詹天佑詹天佑,字眷诚。
1861年生于广东南海县。
1872年7月8日年仅12岁的詹天佑作为中国第一批官办留美学生留学美国。
詹天佑在美国先后就学于威哈吩小学,弩哈吩中学,1881年又以优异成绩毕业于耶鲁大学,并写出题为《码头起重机的研究》的毕业论文,获学士学位,并于同年回国。
回国后詹天佑入马尾船政前学堂学习,学成后派往福建水师旗舰“扬武”任炮手,参加了马尾海战。
战后被调入黄埔水师学堂任教习。
福建水师旗舰“扬武”1888年,詹天佑由老同学邝孙谋的推荐,到任工程师。
被湮没了七年之久的詹天佑才有机会献身于祖国的铁路事业。
此时正值天津-唐山铁路施工,他不愿久居天津,就亲临工地,与工人同甘共苦,结果只用八十天的时间就竣工通车了。
但却以英人金达之功上奏,并提升金达为总工程师。
詹天佑之功就这样被剽窃了。
1890年清政府又修关内外铁路(今京沈铁路),以金达为总工程师。
1892年工程进行到,许多国家都想兜揽这桩生意,金达当然以英人为先,但英人喀克斯以建不成桥而失败。
日本、德国的承包者也都遭失败。
由于交工期限将至,金达才不得不求于詹天佑。
詹天佑详尽分析了各国失败原因,又对滦河底的地质土壤进行了周密的测量研究之后,决定改变桩址,采用中国传统的方法,以中国的潜水员潜入河底,配以机器操作,胜利完成了打桩任务,建成。
这一胜利长了中国人民的志气。
1894年英国工程研究会选举詹天佑为该会会员。
此后,詹天佑又领导了京津路、萍醴路(至)等铁路的建筑。
袁世凯为讨好那拉氏,1902年奏请修建一条专供皇室祭祖之用的新易铁路(至)。
坐火车去祭祖,那拉氏自然高兴。
为了不误1903年祭祖之用,命袁世凯于六个月内完工。
袁世凯命詹天佑为总工程师。
尽管此路价值不大,却是中国人自修铁路之始,因此詹天佑仍是非常重视。
詹天佑彻底抛弃了当时外国人必须在路基修成之后风干一年才可铺轨的常规,仅用四个月的时间以极省的费用建成新易铁路。
大大鼓舞了中国人自建铁路的信心,为后来京张铁路的修筑打下良好基础。
张家口为北京通往内蒙古的要冲,南北旅商来往之孔道,向来为兵家所必争,因此京张铁路就有着重要的经济价值和政治价值。
当清廷要修京张路的消息传出后,在华势力最大的英国志在必得,视长城以北为其势力范围的誓不相让,双方争持不下,最后达成协议:如果清廷不借外债,不用洋匠,全由中国人自修此路,双方可都不伸手。
这样,清政府就打消了求救于洋人的念头而一心自修了。
1905年5月,京张铁路总局和工程局成立,以陈昭常为总办,詹天佑为会办兼总工程师,1906年詹天佑又升为总办兼总工程师。
詹天佑清楚地知道这一任务的艰巨性,他首先必须顶住来自各方面的冷嘲热讽:有人说他是“自不量力”,“不过花几个钱罢了”,甚至说他是“胆大妄为”。
他给他的美国老师诺索朴夫人的信中就这样说:“如果京张工程失败的话,不但是我的不幸,中国工程师的不幸,同时带给中国很大损失。
在我接受这一任务前后,许多外国人露骨地宣称中国工程师不能担当京张线的石方和山洞的艰巨工程,但是我坚持我工程”。
充分体现了中国知识分子的爱国心和民族责任心。
詹天佑勘测了三条路线,第二条绕道过远为不可取。
第三条就是今天的丰沙线。
由于清廷拨款有限,时间紧迫,詹天佑决定采用第一条路线,即从丰台北上西直门、、经南口、居庸关、八达岭、、鸡鸣驿、宣化到张家口,全长360华里。
全线的难关在关沟,这一带叠峦重嶂,悬殊峭壁,工程之难在当时为全国所没有,世界所罕见;坡度极大,南口和八达岭的高度相差180丈。
詹天佑把全线分为三段:丰台到南口为第一段,南口到康庄为第二段,余为第三段。
1905年9月4日正式开工,12月12日开始铺轨。
就在铺轨的第一天,一列工程车的一个车钩链子折断,造成脱轨事故。
这一下成了中国人不能自修铁路的证据,各种诽谤中伤纷至沓来。
但詹天佑没有惊慌失措,反倒冷静地想到:此路坡度极大,每节车厢之间的连接性能稍有不固,事故就难避免。
为此,他使用了自动挂钩法,终于解决了这个问题。
1906年9月30日第一段工程全部通车,第二段工程同时开始。
难关就在第二段,首先必须打通居庸关、五桂头、石佛寺、八达岭四条隧道,最长的八达岭隧道1,092公尺。
这不仅要有精确的计算和正确的指挥,还要有新式的开山机、通风机和抽水机。
前者对詹天佑都不成问题,而后者当时中国全都没有,只在靠工人的双手,其困难程度可以想见。
他们硬是克服了重重困难,终于在1908年9月完成了第二段工程。
第三段工程的难度仅次于关沟,首先遇到的是怀来大桥,这是京张路上最长的一座桥,它由七根一百英尺长的钢梁架设而成。
由于詹天佑正确地指挥,及时建成。
1909年4月2日火车通到下花园。
下花园到鸡鸣驿矿区岔道一段虽不长,工程极难。
右临羊河,左傍石山,山上要开一条六丈深的通道,山下要垫高七华里长的河床。
詹天佑即以山上开道之石来垫山下河床。
为防山洪冲击路基,又用水泥砖加以保护,胜利完成了第三段工段。
对于工程上的困难,詹天佑从未放在眼里,对于人为的障碍却使詹天佑忧愤至极。
清河有个叫广宅的人,是前任道员,皇室载泽的亲戚,朝野均有势力。
铁路恰经其坟地,他即率众闹事,阻止工程,私下又许以重贿,要求改道。
邮传部竟不敢过问。
这里北面是郑王坟,南面是宦官坟,西面是那拉氏父亲桂公坟,要大改道不知要浪费多少时间和经费。
詹天佑以受贿为可耻,绝不改道,竟以去留相力争。
最后因五大臣出洋被炸,载泽吓得不敢与闻外事,广宅才因失去靠山而同意经其坟墙以外通过。
那拉氏为修颐和园每年不惜数千万金,独不愿为修路出钱。
京张铁路经费全靠关内外铁路的赢余,而此款却被控制在英国汇丰银行手中,正当进入第二段工程时,汇丰银行故意刁难,拖付款饷,造成误工。
詹天佑既不善钻营于权贵,更耻于逢迎于洋人,因而愤懑至极。
帝国主义无时不想夺取此路,工程一开始,日本人雨宫敬次郎就上书袁世凯说:中国人无力修成此路,不如聘请日本技师较为稳妥。
英国人金达也来替日本说项。
詹天佑以此路决不任用任何一个外国人为由断然拒绝。
居庸关遂道工程开始后,三五成群的外国人,以打猎为名常来窥探,他们希望工程失败以便乘人之危。
詹天佑以出色的成绩为中国人出了这口气。
京张铁路建成典礼此路原订六年完成,詹天佑终于提前两年于1909年8月11日全线通车了,还节余二十八万两银子。
京张路的胜利完成,是中国人民的胜利,也是中国爱国知识分子爱国精神的充分体现。
京张路完式之后,詹天佑应广东商办粤汉铁路总公司的聘请,于1910年任该公司总理,又于1912年5月兼任汉粤川铁路会办。
由于中国政府的腐败无能,帝国主义的在华角逐,竟使这位爱国的、天才的杰出工程师不能施展才能,焦虑至极。
终因劳瘁成疾,于1919年4月24日下午三时半逝世于汉口,享年五十九岁。
京张铁路是詹天佑主持并胜利建成的联结北京和张家口的一条铁路,是完全由中国自己筹资、勘测、设计、施工建造的铁路,全长200多公里。
此路“中隔高山峻岭,石工最多,又有7000余尺桥梁,路险工艰为他处所未有。
”中国自办京张铁路的消息传出之后,外国人讽刺说建造这条铁路的中国工程师恐怕还未出世。
詹天佑勇敢地担当起总工程师的艰巨任务,勉励工程人员为国争光,他跟铁路员工一起,克服资金不足、机器短缺、技术力量薄弱等困难,出色地完成居庸关和八达岭两处艰难的隧道工程,设计出人字形路轨。
京张铁路1905年9月动工,1909年8月建成,比预计工程提前2年,经费结余白银28万两,全部费用只有外国承包商索取价的五分之一,可谓花钱少,质量好,完工快。
京张铁路是中国人自行设计和施工的第一条铁路干线,是中国人民和中国工程技术界的光荣,也是中国近代史上中国人民反帝斗争的一个胜利。
由中国人自己修建京张铁路,这虽然是当时特殊历史背景下的一个心酸胜利,但詹天佑和京张铁路,以及蕴涵其中的民族精神却成为国人永远的骄傲 张家口重要的地理位置,向来为兵家所必争,因此京张铁路就有着重要的经济价值和政治价值。
当清廷要修京张铁路的消息传出后,在华盘踞多年的英国志在必得,虎视耽耽的沙俄誓不相让,软弱的清政府哪一方也不敢得罪,不得已决定启用中国自己的工程师自建京张铁路。
詹天佑,这个富于创造精神和勇于克服困难的工程师,此时才真正走上了实现自身价值与抱负的历史舞台。
面对着外国人“修建铁路的中国工程师还没有出生”的轻蔑与嘲笑,詹天佑当时压力也很大,毕竟当时工程之艰辛,连那些曾在中华大地上贪婪地掠取筑路权、修建过多条铁路的外国侵略者也没有把握。
“如果我失败了,那不仅仅是我个人的不幸,而会是所有中国工程师、甚至是所有中国人的不幸
为了证明中国人的智慧和志气,我别无选择。
”正是这股豪气,四年艰辛之后,1909年展现在世人面前的京张铁路中的“人”字形轨道、1091米的八达岭隧道令中国人扬眉吐气,让准备看笑话的外国人吐出了难堪的舌头。
正如我市市长高金浩所言,詹天佑先生留给我们的不仅仅是一条铁路,更重要的是他传承给我们的民族精神、民族意志和民族力量。
而同样让国人振奋的是,这比工程预计提前了两年,造价比预算节约了28万两白银。
“今日之世界,非铁道无以立国。
中国地大物博……徒以交通不便,运转不灵,事业难以振兴。
”怀着“愿以在野之身兴办20万里铁路”抱负的孙中山先生1912年9月6日乘火车来到了张家口 二十世纪初,革命风暴风起云涌。
1911年10月,武昌起义的枪声传到了张垣大地,塞外革命党人也奋起响应,但在敌人的反扑下,起义失败了。
为了继续与敌人斗争,起义军共推张砺生、张子光(均为尚义县人)为起义军代表乘车赴南京请示孙中山先生今后机宜。
听完他们的汇报后,孙中山为塞外察哈尔、雁北、绥远的同志在不利的环境下举行武装起义表示赞赏和安慰,并鼓励他们说:干革命不怕失败,我们要在失败中吸取教训,再接再厉,继续奋斗。
二人回到张家口后,根据孙中山先生的指示、暗中组织民众开展反对袁世凯的斗争。
1912年4月1日,迫于压力,孙中山正式辞去了临时大总统职务,开始在国内进行长期考察,游说民生主义,倡言铁路建设。
在被袁世凯委以“全国铁路督办”后,孙中山宣布“十年不干预政治”,愿以在野之身兴办20万里铁路。
1912年9月6日,踌躇满志的孙中山从北京乘坐火车来到张家口考察。
在视察张家口火车站时,孙中山发表演说,高度褒扬了詹天佑创造的这一为民族增光的惊世之作,并与群众合影留念。
参加在福庆戏院举行的欢迎大会后,孙中山又召见了张砺生和张子光几位地方党务负责人,询问地方情况后并勉励同志们努力工作,不要因民国的成立而松懈下来。
在张家口视察完后,孙中山于9月8日上午乘火车返回北京。
当时,欢送的人们挤满了街道两旁。
1922年五六月间,张家口党组织的创建者——何孟雄在张家口的京绥铁路工人运动中涌现出来的积极分子中间发展了第一批共产党员,并建立了我市第一个党小组,使北方铁路工人运动有了真正的领导核心 随着京张铁路的修建和通车, 张家口近代产业工人队伍随后产生了。
“工人苦,工人苦,工人裤子破了没人补” “不作工的大肚皮,反把我们欺,起来,起来,结团体
最后的胜利是我们的
” 京张铁路修建成以后,在腐朽的清政府和北洋军阀政府的统治下,张家口的铁路工人同全国的铁路工人一样,饱受着残酷的剥削与压迫。
工作时间长、劳动强度大、生活条件差、没有节假日,在政治上毫无民主权力,一切言论、集会、结社、罢工的自由都被剥夺的一干二净。
他们住的是100多人拥挤在一起的工棚,铺的是破口袋,盖的是麻袋片,头枕半头砖,夏天臭气熏天,冬天寒风刺骨,臭虫、虱子、苍蝇、蚊子到处都是……由于长期吃不到蔬菜,许多工人得了夜盲症,就这样,毫无人性的工头还要不打则骂。
其实,从张家口工人阶级产生的第一天起,他们就不断地与压迫者进行着斗争,尽管都是自发地,目的也只是为了改善生活待遇。
1918年冬天一个夜里,青年工人王二楞在和工头屡要工钱未果的情况下将拿着众多工友工钱赌博的工头张德贵捅死 ,在此之后,张家口铁路沿线各站点经常发生工人处置恶霸工头的事件。
1921年5月, 张家口铁路工人发动了京绥铁路史上第一次罢工斗争。
紧接着,张家口、南口两个铁路大厂(机车车辆修理厂)的工人也开展了反对高级员司与南口稽查毛有德这两个铁路恶霸的斗争,取得了胜利。
1921年9月,何孟雄来到了张家口及京绥铁路沿线进行考察。
他深入到铁路工人的工棚和宿舍,同工人谈心,调查工人的工作和生活状况。
此间,他在工人中宣传马克思列宁主义思想,启发工人的思想觉悟,号召大家赶紧联合起来建立组织团体。
他成了把马克思列宁主义和张家口工人运动结合起来的第一人。
1922年五六月间,何孟雄在张家口的京绥铁路工人运动中涌现出来的积极分子中间发展了第一批共产党员。
其中张家口的3名分别是李泽、李连升和周振声。
他们都是张家口铁路车务段的工人。
不久几日后,第一次小组会在桥东平安里铁路工人宿舍邢老头的宿舍召开,何孟雄主持了会议,正式宣布京绥铁路工人第一个党小组成立。
这是当时的共产党在长城以北、在察哈尔、绥远一带建立的最早的组织。
在随后的斗争中,共产党在工人中的威信越来越高。
1971年12月22日夜间发生的特别货车抢救怀安儿童张京生的事迹,是那个年代的一个缩影。
人民日报以《生命线》为题对此做了报道,多家杂志社据此出版了《生命线》连环画,使这个工人阶级与农民阶级的情谊佳话迅速传遍了全国 1971年12月22日夜,张家口车站南站丙班服务人员接班后,一对年轻夫妇抱着一个孩子来到客运服务站求助。
原来,他们是怀安城公社下中农社员,他们刚刚十四个月的小儿子让一粒玉米豆卡在了气管里,由于本地医院缺乏一件精密的医疗器具,无法治疗,需要转送到北京工农兵医院进行治疗。
看到小孩嘴唇发紫、呼吸急促、面部毛细血管渗出了血点,当时的客运值班长刘玉荣与班组的同志们分外焦急。
此时,是晚上9点,最早去北京方向的客车也要两个小时以后。
怎么办,怎么办,焦急的刘玉荣立即通过向党支部请示后请求北京铁路调度所。
此时,即使让他们搭乘当时停在南站的906次货车,也还得等40多分钟,但铁路线上的11趟车都要为他让路。
让刘玉荣兴奋的是,很快北京铁路调度所就传来指示,立即发车,抢救孩子,同时,北京方面一边协调铁路沿线的工作,一边给孩子寻找接站车辆。
当大家正准备把孩子和父母送上车时,刘玉荣和几名同事知道他们带的钱不多,于是把自己身上的钱全都掏了出来…… 21点17分,096特货载着工人阶级的深情厚意向首都方向驰去,刘玉荣先后7次与沿线车站联系, 3个小时40分后,这列特殊货车从塞外驶到了京城,一辆部队军车接上他们,快速驶进了工农兵医院。
一个星期后,小孩子在抢救和治疗后,顺利出院了。
孩子的父亲怀着感激到公社去讲,到大队去讲……当他再次来到车站时,他告诉大家,孩子的名字改成了张京生,寓意是京张铁路给了他第二次生命。
此后,人民日报以《生命线》报道了这一事迹,多家杂志社出版了《生命线》连环画,一段工人阶级与农民阶级的情谊佳话迅速传遍了塞外大地,传遍了铁路系统,传遍了全国各地。
同声传译工作的要求?
1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元\\\/天。
兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。
同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元\\\/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元\\\/天。
兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。
通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。
除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
面听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。
因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。
同传活动中,译员要熟悉设备的操作。
特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。
同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。
在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。
在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。
这一评价道出了同传工作之难(?)。
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。
因此对译员的素养要求很高。
一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。
对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。
对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。
除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。
为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字\\\/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。
因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。
吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要know everything of something and something of everything.(好的译员要既专才,又是通才)。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。
因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。
对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。
这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。
同传译员要有良好的心理素质。
要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。
同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。
要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。
如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。
总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。
如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
译员不应该对会议发言人进行任何评论。
另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。
一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。
要表现出良好的业务水准(professionalism)。
4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人\\\/\\\/都可以借助互联网资源\\\/\\\/来学习,不论他们是哪个民族、\\\/\\\/何种性别、\\\/\\\/何种肤色、\\\/\\\/只要他们可能接入互联网。
”译文:“all can study \\\/\\\/by relying on internet resources\\\/\\\/ regardless of their race, nationality and ***\\\/\\\/ providing that \\\/\\\/they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“i went to holiday inn\\\/\\\/for a seminar\\\/\\\/ at 10 o'clock\\\/\\\/yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/在十点钟\\\/\\\/昨天。
”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店\\\/\\\/参加一个研讨会\\\/\\\/时间是昨天上午十点。
”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……\\\/\\\/对与会代表表示热烈的欢迎\\\/\\\/并预祝本次大会取得圆满成功
\\\/\\\/”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。
不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。
因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,\\\/\\\/ whales in the southern atlantic\\\/\\\/ have been observed\\\/\\\/behaving strangely.\\\/\\\/to explain this behavior,\\\/\\\/a team of scientists has come up with a new theory\\\/\\\/. but there has arisen considerabel controversy about the theory\\\/\\\/ in argentina\\\/\\\/”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。
为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。
)(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。
同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。
如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。
使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。
(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。
)(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。
但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。
口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。
因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传入门及训练技巧(2)5、如何学习同声传译随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。
不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。
以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。
七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。
而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。
专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。
仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。
在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。
由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。
目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。
另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。
香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。
一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。
如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。
一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。
使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。
毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。
有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。
但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。
当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。
影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。
原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。
目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。
练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。
\\\/\\\/过去广东和香港在这方面已有过教训。
\\\/\\\/环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。
\\\/\\\/”④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。
视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。
因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。
一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。
磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。
最好是国际会议发言录音或录象。
在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。
任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。
⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。
自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。
练习要求使用同声传译设备。
事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。
这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
6、结束语随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。
但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。
以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。
因此,培养同声传译人才的任务艰巨。
当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。
但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。
“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。
时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。
此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
”有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。
而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
北京外国语大学高级翻译学院的一位老师介绍说。
以“后悔”为话题的作文,要求700字
高悬赏
那一次我真后悔 人的一生总是会犯许许多多的错误,在我从小到大的“犯错记录本”上,有些错误过了就过了,经过时间的洗礼也就淡忘了。
而那一次,那一次让我后悔的犯错历程,却让我至今记忆犹新: 那时候,我们班不知道是谁又带领起了一股“扑克牌热”,一向喜欢“跟随潮流”的我和几个朋友,也加入了这股热潮。
不过大家都不敢明目张胆的玩,知道为什么吗
还不是因为我们的班主任杨老师,他要是知道了我们班同学都干这种“不务正业”、影响学习的事,还不把我们“海批”了才怪呢。
不过由于本班同学一向聪明敏锐,玩了好几天还一直没被杨老师给发现,不过好景不长。
那天在一个比较长的课间里,我和姐妹们又围坐在一起玩一个叫“争上游”的扑克牌游戏,刚开始玩的时候,我们还小心翼翼,出一张牌便四周望望有没有杨老师的踪影。
可玩到后来,兴致来了,就没管什么杨老师了,都尽情投入在扑克牌的欢乐海洋当中。
“扑克牌给我收了
”随着一个愤怒的声音望去,不用说,我们现在最不想看到的杨老师来了
于是,刚刚还笑面如花的我们,立刻都表情僵硬,等待着杨老师的审判。
“这是违反学校纪律的事,你们自己去找廖老师看着办吧
”杨老师气气忽忽的说,于是在那个课间,你便能看见一个壮观景象,一拨六年级的大女生,傻忽忽地来到大队部找廖老师,却没找人,知道失落的又上到三楼。
那时我心里乱糟糟的,首先就是觉得自己特别倒霉,我们班那么多人都在玩扑克牌,怎么就偏偏把我们逮住了,再且就是又害怕又后悔,因为这个犯错误的课间一结束,是关系着我们命运的班委选举
我们几个原本是信心十足、准备充分的迎接这次班委选举的,但偏偏在这重要关头竟然发生了这样不光彩的事,于是,我们又议论开了: “怎么办
怎么办
杨老师还能让我们去参选吗
” “郁闷死了,怎么偏偏这个时候犯错
” “我都不好意思去演讲了
” “没关系拉
我们知错就改拉,等选举结束再去给杨老师认错不就得了吗
” 是啊,认错不就OK了吗
所以,经过讨论,我们还是决定参加选举,可毕竟是犯了错误,毕竟是有压力,姐妹们都不敢上去,经过几番心理斗争,一向在我们几个当中脸皮最厚的我,先上去打了头阵。
走上讲台,也许只有几步路,可我却觉得那段路有好几百米,怎么也走不完,终于我怀着内疚和后悔,来到了讲台上,在念我原来的稿子之前,我还加了几句话,那就是把我犯的错误告诉大家,我不知道这样做会不会影响我的票数,但我只知道,这样做我心里会轻松一点。
终于,当我颤颤巍巍的将演讲词说完后,拌着掌声,我走下了台,揪着的心也松了下来。
下课后,我们来到杨老师的办公室,向他认错,杨老师只是轻轻地说了我们两句,但泪水却依然模糊了我的双眼,那泪水不是伤心,不是难过,而是后悔,对这次差点付出代价的错误而后悔。
辩论赛,中学生带手机回学校好不好
我方是反方,观点是弊大于利。
。
母有一种爱,即使我们付有也报答不了,那就是父母的爱。
我们每一个人命,都是父母给。
从我们出生的那一刻起,父母就把他们最真挚的爱,无私地奉献给我们。
同学们,我们从哪里来
听到这个问题,大家肯定都会说,是父母把我们带到世界上来的。
是啊,十多年前的某一天,我们的父母用泪水和幸福的笑容迎接了我们的到来。
但当我们来到世上的那一刻起,父母们却多了一项繁重的工作——照顾我们。
尽管这是一种沉重的负担,但父母们却毫无怨言地抚养我长大。
为了给我们一个舒适的生活环境,他们总是那么辛苦,那么努力。
小的时候,我总把这当作天经地义,因为我不了解,也不知道父母的辛苦。
现在,我长大了,我知道该怀着一颗感恩之心去体谅父母,应该担当起,照顾、孝敬父母的责任 。
古语说:“羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。
”我们一点一滴的成长都离不开父母的帮助,滴水之恩当涌泉相报,因此,我们应该懂得感恩,懂得感谢父母。
我们第一次喊爸爸妈妈的时候,第一次独立迈开一步的时候,第一次歪歪扭扭地写出一个字的时候……是父母在身边耐心地教导我们。
父母,是上苍赐予我们不需要任何修饰的心灵的寄托。
当我们遇到困难,能倾注所有一切来帮助我们的人,是父母。
当我们受到委屈,能耐心听我们哭诉的人,是父母。
当我们犯错误时,能毫不犹豫地原谅我们的人,是父母。
当我们取得成功,会衷心为我们庆祝,与我们分享喜悦的,是父母。
中成伟业培训分享心得
通过近期的培训学习人切实的感觉到了自提高,在此感谢上级安排的此动,感谢每一位授课老师精彩的授课。
此次的培训学习,使自己的理论基础,道德水准,业务修养等方面有了比较明显的提高,进一步增强了学习理论的自觉性与坚定性,增强了做好新形势下本职工作的能力和信心。
参加本期培训本人主要有以下几方面体会和收获:一、通过培训,使我进一步增强了对学习重要性和迫切性的认识培训是一种学习的方式,是提高业务知识的最有效手段。
21世纪是知识经济社会,是电子化、网络化、数字化社会,其知识更新、知识折旧日益加快。
一个国家,一个民族,一个个人,要适应和跟上现代社会的发展,唯一的办法就是与时俱进,不断学习,不断进步。
通过培训班的学习,使我进一步认识到了学习的重要性和迫切性。
认识要面对不断更新的工作要求要靠学习,要靠培训,要接受新思维、新举措。
要通过学习培训,不断创新思维,以创新的思维应对竞争挑战。
我真正认识到加强培训与学习,是我们进一步提高业务知识水平的需要。
加强培训与学习,则是提高自身工作能力最直接的手段之一,也是我们提高业务水平的迫切需要。
只有通过加强学习,才能取他人之长补己之短,只有这样,才能不负组织重望,完成组织交给的工作任务。
二、通过学习培训,使我清楚地体会到要不断加强素质、能力的培养和锻炼1是要不断强化全局意识和责任意识。
“全局意识”,是指要站在全局的立场考虑问题,表现在政治上是一种高度的觉悟,表现在思想上是一种崇高的境界,表现在工作上是一种良好的姿态。
要求我们用正确的思路来思考解决当前存在的问题,就是要求我们要有超前的思维,要有悟性,有创新精神,而不是仅仅做好自己负责的那一方面的工作了事,要始终保持开拓进取的锐气;要牢记“全局意识”,自觉适应目前形势发展需要,认真学习实践科学发展观活动,不断增强使命感和社会责任感,提高自身能力素质和调整好精神状态,为社会发展献计献策,贡献力量。
要树立群众利益第一位,局部服从整体,小局服从大局的原则,始终保持健康向上、奋发有为的精神状态,增强勇于攻克难关的进取意识,敢于负责,勇挑重担。
2 是要加强沟通与协调,熟练工作方法。
要学会沟通与协调,要善于与领导、职工、相关服务单位进行沟通,要学会尊重别人,不利于团结的话不说,不利于团结的事不做,积极主动地开展工作。
要经常反思工作、学习和生活,把反思当成一种文化,通过反思,及时发现自身存在的问题。
3是要敢于吃亏、吃苦、吃气,弘扬奉献精神。
“三吃”是一种高尚的自我牺牲精神、奉献精神,是社会的主流风气。
就是要为人处世要心胸开阔,宽以待人。
要多体谅他人,遇事多为别人着想,即使别人犯了错误,或冒犯了自己,也不要斤斤计较,以免因小失大,伤害相互之间的感情。
要树立奉献精神,树立“吃苦、吃亏、吃气”的思想。
吃别人吃不了的苦,做别人做不了的事,忍别人忍不了的事,严格要求自己。



