欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 简单代理演讲稿

简单代理演讲稿

时间:2016-02-14 04:35

升职如何发言

感谢领导的认可感谢同事的帮助和付出然后表明会在新的岗位踏踏实实做好毎件事不负领导和同仁的厚望

演讲稿细节决定成败

在这次竞选,我希望选举代表英语。

原因有三:1。

我希望能够更好地服务于学生和教师2。

我的英语有一些水平,在平时可以帮助学生3。

我希望我能和学生们互相学习,互相监督,有效提高学生的英语水平。

谢谢自己改改

升职表态发言稿

尊敬的领导、各位同事大家好

刚才,会上宣布了所里对我的任命,非常所领导对我的信任和培养,感同事对我的支持。

(文案中国原创代写:广告文案类、品牌故事类、演讲稿类、总结计划类、公文类 、指导类、软文类 、经济、文书、法律类、企业文案类 、新闻类等常年文秘代理。

)这次任职,对我来说,意味着更多的责任与压力,我将把今天作为一个新的起点,努力工作,勤奋进取,以新的姿态、新的境界,尽快适应新的岗位。

在此,我作如下表态:一、坚定信念。

在思想上、行动上与所领导保持高度一致,认真贯彻所里的文件精神,强化政治意识、大局意识,责任意识,做到理想信念坚定。

二、是加强学习。

向书本学习,向实践学习,向领导学习,向干部职工学习,加强自己的专业技术理论水平,提高自己在实际工作中的应用水平。

三、是要更加刻苦工作。

尽快适应角色转变,适应新的工作环境,紧紧围绕所里的决策部署,理清工作思路,把握工作重点,让本职工作跟上社会发展的新形势、新要求,做到求真务实,脚踏实地,认真刻苦的工作。

四、严格自律。

自觉发扬艰苦奋斗的优良作风,严格遵守所里的各项规定,廉洁自律,时刻保持清醒头脑,处处严格要求自己,主动接受所领导和所职工的监督。

做到老老实实做人,干干净净做事。

同时,我个人也有一些缺点和不足,希望领导和同志们多提醒、多批评,我一定加以改进和克服。

今后,我将会一如既往地以强烈的事业心与责任感,以勇于创新、乐于奉献的精神,以积极向上、实事求是的工作态度,以脚踏实地、求真务实的工作作风,恪尽职守,勤奋工作,决不辜负所领导、同事对我的信任与期望。

谢谢大家,请大家批评指正。

(整理编辑:文案中国)

同声传译怎么练

你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。

同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。

另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。

2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。

还是得多读。

我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。

3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。

先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。

最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。

4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。

意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。

最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。

同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。

解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。

第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。

总之,保证听,是最重要的一环。

2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。

主要是中英文的对应能力还不够。

请参照上文提到的,练习双语对应的方法。

3.听不懂英文。

语言能力不够,对句子结构不熟悉。

除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。

另外可以通过练习笔译来提高。

4.听不懂口音。

英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。

多找找这方面的资料进行联系。

装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。

5.数字反应不过来。

很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。

6.百科知识不够用。

可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。

就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。

抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。

平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。

另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)

怎样写好培训工作思路

培作思路可以从以下几个方面:1培训目也就是此次培要达到什么样标;2培训内容,内容与自己或受训人的需求是否是接近的,也就是说内容是不是受训人想要的内容;3培训的结果,结果如何,如何去验证的前期的目标。

竞聘药品区域商品专员该怎么说

尊敬的各位领导、各位店长、各位同仁:大家上午好

  首先,感谢公司给我这次>竞聘的机会,我>竞聘的岗位是店长。

对我个人来讲,这不仅是一次竞争,更是一次对自己的检验、学习和锻炼。

  我今天的>演讲内容很简单,—个人,一个故事,五个意识。

  我叫**(文案中国原创代写:演讲稿类、总结计划类、公文类 、指导类、软文类 、经济、文书、法律类、企业文案类 、新闻类等常年文秘代理。

),大专学历,20**年**月来**大药房工作,现在是**文化东路营业员。

我的工作学习经历很简单,出生农家寒门,没毕业就在**大药房**路连锁店实习并转正,在此期间,我学会了药品的基础知识和营销技巧,并且提高了人际沟通能力和协调能力。

20**年8月调到**店,通过在这里的锻炼和实习,使自己对药店的日常管理能力有了很大提高。

为了进一步提高自己的业务水平,20**年1月申请来到外俯**,在这里亲眼见证了**大药房发展的光明前景,更坚定了我继续为**大药房工作的信念。

  “欲穷千里目,更上一层楼”,进入**大药房的第一天,我就给自己树立了争当店长的目标,并以店长的职业标准来塑造自己,两年时间,把自己打造咸成为这样一个人。

  1、具备高尚的职业道德  高尚的经营道德、良好的个人品质、强烈的责任感是我工作的根本。

  2、建立了良好的个人信誉  在日常生活和工作中我做到了信守诚诺,“言必行,行必果”,从而赢得店员的信任和好评。

  3、具有积极的实干精神  不计较个人得失,能吃苦耐劳,工作认真细致,条理清楚,积极完成上级交待的工作。

  当然,工作中也有不愉快的时候。

一天,我正在学习店长考试的资料,我带教的实习生问我两个问题我都没回答上,他说,”这都不会,还带我呢”我当时尴尬极了,从此,我深刻认识到,必须加倍努力学习、提高业务水平,只有业务技能过硬,别人才能佩服你、认可你。

从此,我会主动向他询问一些问题,与他共同学习,这样,我的专业知识  得到了快速提高,对我这次通过店长考试,帮助很大。

  青,取之于蓝而青于蓝。

如果>竞聘成功,我会在我们大药房现有的经营管理办法的基础上做好“5个意识”来管理门店。

  1、时刻有危机意识:  在工作中必须有危机意识,不能有丝毫懈怠。

迅速处理好突发事件,如火灾、停电、盗窃、抢抢劫等。

  2、要有经营者意识:  开门迎客遇到各种各样的麻烦事,店长要从经营者的角度去考虑问题,摈弃本位思想,在自己能力范围内,一力承担,趋利避害。

  3、要有教练意识:  对店员,授之以“鱼”不如授之以“渔”,教以方法和手段,比如商品陈列的方法、商品组合销售的方法等,并训练其  竞聘演讲稿医药公司  举一反三的能力。

有些新员工接待顾客时有恐惧心理,店长应及时帮助他们消除这种恐惧心理。

  4、要有超前意识:  对药品市场销售信息、竞争对手、对手销售动态保持高度敏感性,及早准备,并将信息反馈至总部,以备参考。

  5、要有成功意识:  店长乃一店之主,每天面临着很多难题,很容易出现沮丧的心情,所以保持良好心态至关重要。

须知,成功不仅靠过硬的本领、良好的态度或者人脉和机遇,更重要的是有坚持和不服输的心态,即要坚持不懈,不轻言放弃  无论这次>竞聘结果如何,我对会努力工作,继续前进,最后祝**大药房财源通四海,生意畅三春

如何成为同声传译

你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。

同传要素包括: 1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。

另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。

2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。

还是得多读。

我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。

3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。

先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。

最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。

4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。

意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。

最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。

同传译员常见问题(瓶颈所在) 1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。

解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。

第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。

总之,保证听,是最重要的一环。

2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。

主要是中英文的对应能力还不够。

请参照上文提到的,练习双语对应的方法。

3.听不懂英文。

语言能力不够,对句子结构不熟悉。

除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。

另外可以通过练习笔译来提高。

4.听不懂口音。

英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。

多找找这方面的资料进行联系。

装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。

5.数字反应不过来。

很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。

6.百科知识不够用。

可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。

就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语) 7.逻辑能力不强。

抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。

平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。

另外介绍一个很好的方法: 找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)

我是一年级小学生 ,想要一篇竞选副班长演讲稿,不要太复杂的,简单生动就行,马上要,谢谢

做一名副班长,就应该对同学负责人任。

关心班级集体荣誉,热心帮助每一位学生,协助班长管好班级,这就是一名班长的责任。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片