
德语翻译一句话
固定用法:Ich bin der Meinung我的意见所以用在复数过去式就是Wir waren verschiedener Meinung
一句话的德语语法
我们先翻译一下这句话:尤其是语言表达和社会行为方面有缺陷的孩子在这里可以得到戏院教育家和专家有针对性的培养.vor allem是状语,表示主要是,尤其是楼主别把alle当作全部的意思了mit Schwaechen im Sprach- und Sozialverhalten是修饰Kinder的,我们暂时舍去gezielt是状语,表示有目的的,有针对性的,在分析句子结构的时候也暂时舍去那么句子就可以简化成:Kinder werden von Theaterpaedagogen und Experten gefoerdert.这样就简单了:Kinder是宾语,Theaterpaedagogen und Experten是主语,foerdern是动词把关系从句改成简单句,就是先找出句子里面所有的形容词和副词,舍去,再找到所有的时间地点的状语,舍去.留下主干.被动语态里,宾语大多在开头,von后面大多都加主语当然这句话里面有一个gezielt,容易混淆.但一般被动语态里,动词都放在最后一位(比如:Er wird mehrmals gelobt),所以前面的东西,不管长什么样,都是状语.这句话用主动语态表达:Vor allem foerdern hier Theaterpaedagogen und Experte Kinder mit Schwaechen im Sprach-und Sozialverhalten gezielt.(听起来有点奇怪吧,所以这里才用被动语态还有问题的话可以百度里问我
翻译一句话 德语
Fügen Sie mir in Sie bitte Kontaktliste hinzu, und ich kann in sowohl Englisch als auch Deutsch plaudern.不知是否正确,呵呵



