欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 部队女兵演讲稿励志文章

部队女兵演讲稿励志文章

时间:2020-02-22 10:40

关于的通信兵战斗口号 要霸气点的

建息化连队,打赢信战争

瞄准信息化,主动有作为兵铸壮举,通信扬军威

使命砺强兵,连通你我当先锋

学习当标兵,训练砺精兵,通信当尖兵。

无形战线,无名英雄,无私奉献,无尚光荣

永葆先进本色,争当通信先锋

用只是武装头脑,用责任保障通信。

争创先进连队,争当通信尖兵。

《我是演说家》盲人播音员董丽娜 观后感500字

有一种声音,沁人心脾,直抵内心;有一种美丽,朴实无华,温文尔雅;有一个人在学习中前行,在黑暗中寻找光明。

她就是语言艺术工作者——董丽娜。

此次,她坐访节目我是演说家与我们分享她的生活日记。

节目中,董丽娜解惑了盲人生活中“找钱”方式,展示盲人识币小妙招,并“听声辨位”操作触屏手机。

从梳头至出行,带你走进视障人士的生活。

节目现场,她还带来诗朗诵《一种希望》。

即使我们失去光明,但知识会带给我们力量,学习会指引我们前行的方向,只要你知道光在哪里。

我想说曾经不懂事的时候,我也抱怨过命运的不公平,但是我现在不这么认为,我会觉得命运不管如何,它不会把你逼上绝路,有时候我在想,如果我真的能够看得见的话,可能就不会像现在这样真的去寻找一种不一样的人生。

我特别想对所有的视障人士说一句:命运虽然给了我们一双看不见明天的眼睛,但是它并没有给我们一个看不见明天的未来。

我可以接受命运的特殊的安排,但是绝不能够接受自己还没有奋斗就过早的被宣判,不要把自己的梦想逼上绝路,要相信你的潜能比你想象中更强大。

不要把自己的梦想逼上绝路,要相信你的潜能比你想象中更强大。

(*^__^*) O(∩_∩)O求采纳

求高中作文:观09年阅兵式有感

因为今天要看阅兵,所以我昨天特地一早就睡觉了。

早上七点半,起床打开电视,就看见中央台白岩松在进行电视直播报道。

在直播的节目中,报道了很多阅兵前的准备工作。

尽管经历一夜的奔波,无论是受阅的官兵,还是参加庆典的群众,都是情绪高涨,神采飞扬,从电视上丝毫看不见他们的疲惫。

等胡锦涛主席演讲完毕,就开始我期待已久的阅兵,说实话,真是令人精神为之一振

实在是太震撼了

从第一个到最后一个方队,都走得雄赳赳气昂昂,步伐整齐,动作一致,完全把中国军人的雄武气质展现的淋漓精致

让我心头涌起强烈的民族自豪感

其中让我印象最深刻的是女民兵队,她们穿着鲜艳的红色军装,形成了一道独特的风景线

虽不是男兵,却用男兵的标准要求自己,踏起正步依旧英姿飒爽

和往年不同的是今年的武器装备很多都是国产的,向我们、向世界展示中国的科技军事力量的强大

就是告诉别人:中国,不仅有好兵,还有好的武器

当飞机喷出七色的彩烟飞过天安门城楼的时候,就像把一道彩虹带给了中国,让人心情无比激动

驾驶飞机的飞行员中,还有一队娘子军,这是今年60周年阅兵的特别之处。

中国母亲,60岁生日快乐

国庆阅兵读后感

“在听讲写读中,口讲尤为重要。

这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。

能看不能讲,只可说是半身不遂的英语”。

在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。

还有几种理由:第一,口讲可多得练习,因为口讲是学习的最轻便的方法。

第二,文法对不对,全在习惯。

造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。

口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。

到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。

第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。

试将报章的社论与名人演讲稿一比较,就可以看出这个分别。

“英文最着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。

不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。

可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础”。

林语堂论文法与惯用法笔者在里引述黄国彬教授论习惯用法的文章,想念各位由此对idiomatic expression有更深的了解。

本文继续恭录语堂博士的各篇,且看林氏对文法与惯用法精辟见解:“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。

其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察”。

“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。

这才是学习方法的正确态度“。

兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at this time和at that time 都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。

因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I see him on every Monday.因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically wrong(文法上对,但惯用法上错。

) “惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通”。

论学习方法的正确态度各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。

但林氏并非反对学习文法,且看其名篇对研习文法的持平之论;“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。

有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。

另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。

这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。

其实学习文法,只要态度正确,绝对是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。

真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练”。

譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。

但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。

假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help me do it并且可看见:help me pay ithelp them collect the moneyhelp him mend his bicyle得出许多同样结构的例子,自然学得更快、更清楚、更有把握。

“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的”。

地道英语的讲法上文恭录了林语堂博士的名篇,想信大家都得益不浅。

每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。

来信的读者中,有政府官员、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。

你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。

现在和大家谈谈地道英语的讲法。

你想用英语说出下面这句话: “她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。

你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句”来表达,说出有板有眼的英语:(1)She walked quietly lest she should wake up the baby.(2)She walked quietly for fear that the might wake up the baby.这两句英文用在作文上,文法完全正确。

但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。

他们会把这句话说成:“She walked quitely. She didn't want to wake up the baby.”请记着:交谈时句子越短越好。

林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。

1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。

1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。

一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院院长。

1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。

1932年林语堂创办半月刊,提倡幽默;1934年另创,主张文章须发抒性灵;1935年又办半月刊,提倡以自我为中心,以闲适为格凋的小品文。

同年,林语堂的英文著作(My Country and My People,又译作)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。

而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。

1952年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年后定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学研究教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年病逝于香港。

二、翻译理论 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。

林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。

早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论幽默译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡行香子二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。

这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。

然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。

在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。

他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。

林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。

他认为翻译除了上述三条外,绝对没有什么纪律可为译者的规范。

他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。

而他提出讨论翻译须研究其文字及心理问题,换言之,即翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。

他认为:倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的学理剖析的基础的。

正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。

他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。

三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。

这是发人所未发的。

此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。

因此他提出忠实标准的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。

对于通顺标准,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。

而关于美的标准,林语堂认为翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。

以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。

尤其翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题。

此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。

因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存。

最后他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人,须把翻译自身事业也当作一种艺术。

文艺翻译家必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。

林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。

总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。

而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。

三、翻译实践 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。

从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。

从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了翻译。

他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。

林语堂在谈及英文特点时曾说过:英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。

英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。

一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底。

而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释。

他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。

从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。

林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。

林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。

《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。

他不是从学而时习之开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。

《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。

这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。

另一方面,他地道的英文与其坚持的传神的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。

因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。

使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。

虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。

在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。

全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。

有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。

林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。

在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。

林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。

它所采用的检字法是根据林语堂发明的上下形检字法修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的简化国语罗马字,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。

四、中西文化交流 在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。

时与地结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。

他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见解。

他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。

与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。

他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。

许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。

1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。

这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。

作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。

在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。

他所撰的对联:两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

五、译著作书目: 英文著作 1. Letters of Chinese Amazon and War-time Essays 《女兵自传和战时随笔》 (又称《林语堂时事述译汇刊》)。

2. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1930-1932 《英文小品甲集》。

3. The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China, First Series: 1933-1935 《英文小品乙集》。

4. My Country and My People 《吾国吾民》(又称《中国人》)。

5. Confucius Saw Nancy, and Essays About Nothing 《子见南子及英文小品文集》。

6. A History of the Press and Public Opinion in China 《中国新闻舆论史》。

7. The Importance of Living 《生活的艺术》。

8. The Wisdom of Confucius 《孔子的智慧》。

9. Moment in Peking 《京华烟云》。

10. With Love and Irony 《讽颂集》。

11. The Best Essays of Lin Yutang 《林语堂小品精华》。

12. A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》。

13. The Wisdom of China and India 《中国与印度之智慧》。

14. Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》。

15. The Vigil of a Nation 《枕戈待旦》。

16. The Gay Genius: the life and Times of Su Tungpo 《苏东坡评传》(又称《苏东坡传》或《苏东坡》)。

17. Chinatown Family 《唐人街》。

18. The Wisdom of Laotse, Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang 《老子的智慧》。

19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)。

20. On the Wisdom of America 《美国的智慧》。

21. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang 《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》(又称《寡妇、妾与歌妓》)。

22. Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang 《英译重编传奇小说》。

23. The Vermilion Gate 《朱门》。

24. Looking Beyond 《远景》。

25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》,《武则天正传》,《武后传》)。

26. The Secret Name 《匿名》。

27. The Chinese Way of Life 《中国的生活》。

28. From Pagan to Chrostoanity 《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)。

29. Imperial Peking: Seven Centuries of China 《帝国京华,中国在七个世纪的景观》(又称《辉煌北京》)。

30. The Red Peony 《红牡丹》。

31. The Pleasures of a Nonconformist 《不羁》。

32. Juniper Loa 《赖伯英》。

33. The Flight of the Innocents 《逃往自由城》。

34. Chinese-English Dictionary of Modern Usage 《当代汉英字典》。

35. Readings in Modern Journalistic Prose 《现代新闻散文选》。

译作: 英译汉: 1. 《国民革命外记》 原著者待查。

2. 《女子与知识》 罗素夫人原著。

3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。

4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。

5. 《励志文集》 马尔腾博士原著。

6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著,林语堂、张友松合译。

7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。

汉译英: 1. Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu, Rendered into English by Lin Yutang 《浮生六记》,清朝沈复原著。

2. Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。

3. The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。

4. Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第二集及其他选译》。

5. The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。

6. 冥寥子游 明朝屠隆原著。

参考书目: 1. 林语堂: The Importance of Living 外语教学与研究出版社, 1998年 2. 林语堂:《论翻译》 吴曙天编《翻译论》序, 1933年 3. 陈福康:《中国译学理论史稿》 上海外语教育出版社, 1992年 4. 郭著章等 《翻译名家研究》 湖北教育出版社, 1999年 5. 高克毅:《林语堂的翻译成就》 纪念林语堂百年诞辰学术研讨会, 1994年

关于欢送老兵的祝福语有什么

给你一个做参考: 男:滚滚热浪,铸炼钢铁意志;   女:巍巍军风,展现学子英姿。

  男:蓝天下,走来一群追梦者,发梢里张扬蓬勃的朝气,眼睛中闪烁明澈的阳光。

  女:为了目标,他们不惜流再多的汗水,为了理想,他们不惜走再远的路程。

  男:短短5天的军训,我们全体教官、老师、同学经受了烈日的考验和风雨的洗礼。

  女:鹰隼展翼,尽显风流,让我们用整齐划一的方阵、响彻云间的口号,向检阅观礼的领导们交上了一份满意的答卷。

  男:现在,高2010级军训汇演正式开始。

(2)   男:秉承棠中精神,挥洒青春激情,2排一马当先向我们走来。

  女:精神抖擞,意志高昂。

团结就是力量,二排争当榜样。

  男:他们的口号是:服从命令,听从指挥,顽强拼搏,报效祖国。

  合:充满兄妹手足之情,充满家和温馨,充满成功者的气概和骄傲。

2排,前进吧

(3)   女:接下来入场的是3排的战士们,看,他们步伐坚定走来了。

  男:这是一支充满生机的队伍,这是一群展翅欲飞的雏鹰。

  女:三班三班,豪气冲天,三排三排,智勇全才。

  男:让我们坚信,他们会飞向更广阔的未来

成功属于你们

(4)   男:好,朋友们,接下来出场的是4排的英雄们。

  女:鹰击长空,,追求卓越,永无止境。

  男:是啊,脚踏棠中的土地,心存美好的希望,播撒求知的汗水,收获灿烂的梦想。

  女:祝福他们

(5)   男:瞧,雄赳赳、气昂昂走来了光辉的5排。

  女:这是一个团结友爱的集体,一个奋发向上的集体。

  男:一个求真务实的集体,一个充满活力的集体。

  女:风吹日晒、军姿不败,不怕辛苦、团结进步,勇往直前、五班最强

(6)   女: 接下来出场的是6排的全体同学。

他们个个精神饱满,信心百倍。

  男:这是一个积极进取、团结互助、敢于拼搏、不畏艰辛的队伍。

  女:他们的口号是:六排儿女,铮铮铁骨,勇往直前,风雨无阻。

  男:加油吧

6排

(7)   男:彩旗飘扬,军乐高奏;看,7排的战士们来了。

  女:他们顽强拼搏、不怕吃苦,个个奋勇争先、生龙活虎。

  男:7排的口号是:团结协作,和谐发展,努力实现,师生双赢。

  女:军训中的坚强和团结,必将成为今后前进的动力。

让我们为荣誉而战,展现集体的风采

(8)   女:看,8排的健儿们,昂首阔步走来了。

  男:百舸争流、千帆竞发,今天,他们在汗水中磨练意志。

明天,他们将为母校增光添彩。

  女:他们口号是:“八班八班,猛虎出山,团结奋进,勇往直前。

”   男:昂首阔步,激情飞扬。

加油吧,8班

  (9)   男:追逐十月的和风,沐浴金秋的阳光,光荣的9排向我们走来。

  女:他们的口号是:风雨烈日,九班无惧,军姿飒爽,无与争锋。

  男:顶狂风,战,骤雨暴风奈我何。

  女:在青春闪光的岁月里,他们将全力以赴,奋力拼搏,创造辉煌

(10)   女:接下来出场的是我们雄姿勃发的10排。

  男:迎着绚烂的阳光,他们斗志高昂,他们意气风发,怀着热切的希望。

  女:风吹日晒,十班最帅,电闪雷鸣,我们最行。

  男:好汉们,加油吧

(11)   女:接下来我们看到的是11排的健儿们。

  男:他们的口号是:训练有素,作风强硬,十一十一,敢打敢拼。

  女:朝气蓬勃的阵容,蕴藏无穷的力量。

  男:平时多流汗,战时少流血

让我们期待,11排的未来充满希望

(12)   男:接下来出场的是12排的战士们。

这是一支能干、善干、充满朝气的队伍。

  女:他们的口号是:哨声响,战鼓擂,训练场上谁怕谁。

  男:他们动作整齐划一,虎虎带有生气

  女:一零十二班,光辉永灿烂。

(13)   男:接下来我们看到的是精神焕发的13排的战士们。

  女:他们自信但不自负,冲动但不鲁莽,他们相信实力而不是运气,相信成绩而不是虚名。

  男:他们的口号是:团结一致,勇往直前,军姿飒爽,亮我雄风。

  女:让我们坚信:未来的胜利属于他们,13班,加油吧

(14)   女:看,14排昂首阔步地走来了。

  男:是啊,训练场上步伐整齐、意志坚毅,学习上也一样团结努力、顽强拼搏。

  女:他们的口号是:十四十四,团结一致,朝气蓬勃,充满斗志。

  男:流血流汗不流泪,掉皮掉肉不掉队

十四班,加油

(15)   男:接下来我们看到的是自立、自强的十五排。

  女:他们以爱已之心爱人,以律人之心律已。

  男:他们的口号是:十五十五,生龙活虎,勇创佳绩,非我莫属。

  女:象东升的旭日,光芒万丈。

十五班,向前向前向前

(16)   女:好,最后出场的是我们的16排。

  男:他们的口号是:十六十六,勇争一流,顽强拼搏,勇往直前。

  女:看,震林谷,鹰击长空刺九霄。

  男:让我们为他们精彩的表演鼓掌喝彩

   尾 声   男:朋友们,同学们,生命如火,誓言如歌。

  女:是啊,百米冲刺靠千日苦练,一朝争先要几载寒窗。

  男:梦想,激情,在训练场中用顽强拼搏点亮;   女:理想,渴望,在人生路上和信念一起激荡。

  男:让我们发扬共和国军人 “,”的精神,刻苦训练,脚踏实地。

  女:把军人的纪律、军人的作风带到平时的学习和生活中去,作风优良,纪律严明,不负重托,。

  男:一定要打赢,这是军人的精神,这是棠中的精神,你看,前辈们都是我们学习的好榜样。

  合:同学们,战友们,让我们像雄鹰一样,冲破蓝天,超越梦想,展翅飞翔。

求齐越节《永远的格桑梅朵》的稿件原文

永远的格桑梅朵 (全场灯光灭,追光给台上女主角) A:我不知道,这些照片哪,是怎么发黄的。

那碧绿的地、淙淙的流水、鸟语花香的树林,那个时候啊,我还是一个军政大学刚刚毕业的女学生。

这一切都是那样地美好,美好地想让人跳起来。

我和几个小伙儿伴儿啊,都参加了女兵运输队,我们啊赶着牦牛,运送物资,进军西藏

(台上灯光全亮) C:哎……你们快来…… B:哎

你看这些是什么花儿啊

C:这呀,是格桑花,西藏的吉祥之花 B:真漂亮,呵呵…… A:我们一边唱着歌一边大笑,泄露出了女孩子的天性。

这时候苏队长就会把手指放在嘴唇上: D:嘘……少说话、少唱歌,这里可是高原,小心一会儿氧气不足,出现高原反应

A:苏队长叫苏苏玉荣,那年她才22岁,就已经是一个非常沉着能干的军官了。

两年前,她离开家乡来到部队,并和青梅竹马的恋人海子哥相约,等到西藏解放的那一天,重返故乡,喜结良缘。

B:呜……支队长说我太小,说什么也要把我送回家去。

C:小月宁,你才15岁,太小了

这以后要是赶不上队伍,说不定啊,连命都要搭上呢

B:我到西藏就已经做好了牺牲的准备,我还没上战场呢就让我下战场……我不甘心…… D: 小月宁……小月宁,高兴吧,支队长同意你进藏的请求了。

B:呵呵…… D:好了,我们准备集合,马上就出发

B、C:是

C:就这样,我们终于成为了女兵运输队的一员。

(台上灯光全灭,追光给台上女主角) A:就这样,我们终于汇合在了通往拉萨的慢慢途中,可是眼前的这些山都好像长了腿,跑到了我们前面,不断地阻挡我们。

终于有一天,牦牛——这个被称为高原上最有力量和耐力的高原之舟也拒绝前进了

它们呀,也被累垮了

(追光给台上三个人,台上给暗光) C:那天,我最老实温顺的牦牛憨憨也开始罢工了,死活不肯往前走。

我知道,它太累了,我也心疼啊

可是我们还得一起走下去

我就哄着它,乖乖的,快走,啊

BCD:乖乖的,快走,啊

D:憨憨鼻孔里滋滋地吐着气,不但不肯往前走,还猛地把驮在背上的屋子抖落在地上

B:哎你……这是驮给先遣部队的物资,你知不知道

你要是再不听话,今天,我就饿你肚子

打你,永远的格桑梅朵 (全场灯光灭,追光给台上女主角) A:我不知道,这些照片哪,是怎么发黄的。

那碧绿的嫩草地、淙淙的流水、鸟语花香的树林,那个时候啊,我还是一个军政大学刚刚毕业的女学生。

这一切都是那样地美好,美好地想让人跳起来。

我和几个小伙儿伴儿啊,都参加了女兵运输队,我们啊赶着牦牛,运送物资,进军西藏

(台上灯光全亮) C:哎……你们快来…… B:哎

你看这些是什么花儿啊

C:这呀,是格桑花,西藏的吉祥之花 B:真漂亮,呵呵…… A:我们一边唱着歌一边大笑,泄露出了女孩子的天性。

这时候苏队长就会把手指放在嘴唇上: D:嘘……少说话、少唱歌,这里可是高原,小心一会儿氧气不足,出现高原反应

A:苏队长叫苏苏玉荣,那年她才22岁,就已经是一个非常沉着能干的军官了。

两年前,她离开家乡来到部队,并和青梅竹马的恋人海子哥相约,等到西藏解放的那一天,重返故乡,喜结良缘。

B:呜……支队长说我太小,说什么也要把我送回家去。

C:小月宁,你才15岁,太小了

这以后要是赶不上队伍,说不定啊,连命都要搭上呢

B:我到西藏就已经做好了牺牲的准备,我还没上战场呢就让我下战场……我不甘心…… D: 小月宁……小月宁,高兴吧,支队长同意你进藏的请求了。

B:呵呵…… D:好了,我们准备集合,马上就出发

B、C:是

C:就这样,我们终于成为了女兵运输队的一员。

(台上灯光全灭,追光给台上女主角) A:就这样,我们终于汇合在了通往拉萨的慢慢途中,可是眼前的这些山都好像长了腿,跑到了我们前面,不断地阻挡我们。

终于有一天,牦牛——这个被称为高原上最有力量和耐力的高原之舟也拒绝前进了

它们呀,也被累垮了

(追光给台上三个人,台上给暗光) C:那天,我最老实温顺的牦牛憨憨也开始罢工了,死活不肯往前走。

我知道,它太累了,我也心疼啊

可是我们还得一起走下去

我就哄着它,乖乖的,快走,啊

BCD:乖乖的,快走,啊

D:憨憨鼻孔里滋滋地吐着气,不但不肯往前走,还猛地把驮在背上的屋子抖落在地上

B:哎你……这是驮给先遣部队的物资,你知不知道

你要是再不听话,今天,我就饿你肚子

打你,哼

【众人抬物资】 D:咦……不知道是不是月宁的话起了作用,当我们重新把那袋物资放回到牛背上的时候,它竟然没有反抗

BCD:嘿嘿,太好了

(台上灯光灭,只留追光) C:突然,憨憨鼻孔里发出一声低吼,带动了整个牦牛群的吼叫

B:我攥紧拳头,悄悄地靠近牦牛,给了它一拳

牦牛转过它硕大的头看了我一眼,还是一动不动

D:我壮起胆子,拉起拴在牛头上的绳子,我要拉着它往前走。

咿呀……咿呀……可它还是丝毫不动

B:我和雪梅姐一起上前帮忙

咿呀……咿呀……可是牦牛发疯了,一脚把雪梅姐踢翻在地上,狂奔了起来

我们俩拉不住绳子,只好松手…… C:就在这个时候,玉荣姐想都没想就冲上前去,一把抓住了绳子,牦牛拖着她狂奔了起来…… BC:玉荣姐,快松手…… D:牛背上有物资…… (音乐止追光灭,全场黑) BC:玉荣姐…… (音乐响起,台上给较暗的红色光,追光给台上女主角) D:海子哥,我回来了

H:玉荣,我知道你会回来的

D:海子哥,我是回来和你结婚的

H:你终于回来了,我一直在等你

D:海子哥

(随音乐台上灯光逐渐变亮) A:进藏运输队的女兵们是用两条腿走到拉萨的

在我们这支鲜为人知的队伍里啊,女兵的故事太多太多

可我想说的是,不管时代怎样变迁,社会怎样发展,我都敬重那些以生命为旗、灵魂为足终生行走的人,他们就是盛开在雪域高原的格桑梅朵

救死扶伤的感人故事有那些

长征时期,发生了一个又一个动人、感人的故事,我较为了解的一个故事叫《一袋干粮》。

它讲述了一个13岁的小红军小兰在随部队一起前进的时候,好不容易得到了一袋干粮,却在过一座桥时为照顾一位伤员不慎把自己的那袋干粮掉入河中冲走了。

她为了大家有足够的干粮吃,坚持没告诉他们。

为了装成没事发生一样,她拔了许多野菜塞入挎包,塞得鼓鼓的。

不久她的身体就不行了,在护士长发现她吃野菜和挎包中“干粮”的事后,大家才知道事情的真相,于是大家每人分了一点干粮给她,让她体会到了家的温暖……故事虽小,内涵不小。

这些点点滴滴的细节,小故事却能够反映红军战士们的优秀品质——不怕苦、坚强、无私、热心……小兰,她只是一个13岁的小女孩,却有男孩一样坚强的意志;却知道体谅他人。

在她没有粮食之际,她大可伸出双手向战友们要一些,她没有这么做,她选择沉默,不告诉任何人,自己吃苦,此刻,她脑海里想的只有战友的利益,而忽略了自己的困难;而对伤势严重的伤员们,她大可丢下他们,让他们自生自灭,可她没这么做,她细心照料一个伤员,没有怨言,没有后悔。

一个小兰尚且如此,可想而知,我伟大的红军整支队伍的品质了。

第一个:一九四五年秋天,红军进入了草地。

由于三个小同志得了肠胃病的关系,所以指导员就让炊事班长照顾他们。

三个病号一天只走了二十里路,到了宿营地,班长就到处挖草根,和着青稞面给他们做饭。

不到半个月,青稞面全吃光了。

饥饿威胁着他们。

虽然班长到处找野草、挖树根,可光吃这些怎么能吃饱呢

班长眼看着他们瘦了下去,整夜整夜的合不拢眼。

有一天,班长在河边洗衣服,忽然看见了一条鱼跃出水面,他急忙找出一根缝衣针,弯成了个钩,让三个同志吃上了新鲜的鱼,喝上了鱼汤。

可有一位小同志注意到在他们吃鱼的时候,班长从来不吃东西。

后来,这位小同志发现班长在吃他们吃剩下的食物,眼泪就禁不住流了下来。

眼看就要走出草地了,班长却饿晕过去了,三个小同志急忙去钓鱼,做汤,可班长还是为了他们而牺牲了。

第二个:那是深秋的一天,太阳偏西了。

由于长时间在荒无人烟的草地上行军,常常忍饥挨饿,陈赓同志感到十分疲惫。

这一阵他掉队了,牵着那匹同样疲惫的瘦马,一步一步朝前走着。

忽然,看见前边有个小红军,跟他一样,也掉队了。

那个小家伙不过十一二岁。

黄黄的小脸,一双大眼睛,两片薄嘴唇,鼻子有点儿翘,两只脚穿着破草鞋,冻得又青又红。

陈赓同志走到他跟前,说:“小鬼,你上马骑一会儿吧。

”小鬼摆出一副满不在乎的样子,盯着陈赓同志长着络腮胡子的瘦脸,微微一笑,用一口四川话说:“老同志,我的体力比你强多了,你快骑上走吧。

”陈赓同志用命令的口吻说:“骑一段路再说

”小鬼倔强地说:“你要我同你的马比赛啊,那就比一比吧。

”他说着把腰一挺,做出个准备跑的姿势。

“那,我们就一块儿走吧。

”“不。

你先走,我还要等我的同伴呢。

”陈赓同志无可奈何,从身上取出一小包青稞面,递给小鬼,说:“你把它吃了。

”小鬼把身上的干粮袋一拉,轻轻地拍了拍,说:“你看,鼓鼓的嘛。

我比你还多呢。

”陈赓同志终于被这个小鬼说服了,只好爬上马背,朝前走去。

他骑在马上,心情老平静不下来,从刚才遇见的小鬼,想起一连串的孩子。

从上海、广州直到香港的码头上,跟他打过交道的那些穷孩子,一个个浮现在他眼前。

“不对,我受骗了

”陈赓同志突然喊了一声,立刻调转马头,狠踢了几下马肚子,向来的路奔跑起来。

等他找到那个小鬼,小鬼已经倒在草地上了。

陈赓同志吃力地把小鬼抱上马背,他的手触到了小鬼的干粮袋,袋子硬邦邦的,装的什么东西呢

他掏出来一看,原来是一块烧得发黑的牛膝骨,上面还有几个牙印。

陈赓同志全明白了。

就在这个时候,小鬼停止了呼吸。

陈赓同志一把搂住小鬼,狠狠地打了自己一个嘴巴:“陈赓啊,你怎么对得起这个小兄弟啊

”第三个:红军长征途中,前有堵截,后有追兵,而且还要经常与空中侦察、轰炸的敌机进行斗争。

尽管当时红军的防空武器极其简陋,但仍发扬以劣胜优、敢打敢拼的精神,积极地进行防空行动,并在长征途中击落6架敌机。

第四个:红军长征路上,发生了一个又一个感人的故事,我读过一个故事叫《一袋干粮》。

它讲述了一个13岁的小红军小兰在随部队一起前进的时候,好不容易得到了一袋干粮,却在过一座桥时为照顾一位伤员不慎把自己的那袋干粮掉入河中被水冲走了。

为了让大家有足够的干粮吃,她坚持没告诉战友们,装成没事发生一样,拔了许多野菜塞入挎包,让挎包塞得鼓鼓的。

不久她的身体不行了,在护士长发现她吃野菜和挎包中“干粮”的事后,大家才知道了事情的真相,于是大家每人自愿地分一点干粮给她,让她体会到了家的温暖……故事虽小,内涵不小。

这些点点滴滴的细节、小故事却让我们看到红军战士们的优秀品质——不怕苦、坚强、无私、热心……小兰,她只是一个13岁的小女孩,却有大人一样坚强的意志,却知道体谅他人。

在她没有粮食之际,她大可伸出双手向战友们要一些,可她并没有这么做,而是选择沉默,自己吃苦。

此刻,她脑海里想的只有战友,而忽略了自己的困难;而对伤势严重的伤员们,她大可丢下他们,轻松地自己上路,可她没这么做,她细心照料每一个伤员,没有怨言,没有后悔。

一个小女孩尚且如此,可想而知,我伟大的红军队伍的优良品质了。

长征故事1.长征途中,有位女战士叫小董,才13岁。

爬雪山是每人发一个辣椒,怕冷的人就嚼一口。

小董怕辣,没带辣椒。

小董刚爬到山半腰,就冷的瑟瑟发抖。

队员一直喊:“同志们千万别坐下,坐下就起不来啦。

到了山腰,小董实在又冷又累,但还是坚持着,终于到了山顶,小董看队员们都滚了下去,一滚就是几十丈,她也一屁股坐了下去,一滚,100多丈。

终于成功的翻越了一座又一座的雪山。

2.战地女杰:贺子珍的身体里嵌入17块弹片在悲壮的二万五千里长征中,活跃着一群特殊身影,她们中有中央领导同志的夫人、有女干部,也有普通女兵。

饥饿、疾病、血战、死亡,没有什么能阻挡住她们前进的脚步,这一群可亲可敬的巾帼英雄在弥漫的硝烟中一路穿行。

作者常敬竹说,1995年冬天,他同作家董保存穿行在北京城区的大街小巷,苦苦寻找当年参加过长征的女红军。

那是一项十分艰苦的工作,耗费了他们大量的时间和精力,然而他们依旧乐此不疲,因为每一个采访对象都给他们带来巨大的惊喜,一种久违的精神在召唤着他们、激励着他们、感动着他们。

尽管,当年风华正茂、叱咤风云的红军女战士大多已经告别人世,而女红军留在漫漫征途上的那些美丽故事依然那样荡气回肠、动人心魄。

1935年4月初的一个晚上,女红军们刚拖着疲倦的身体赶到贵州盘县附近的五里排,意想不到的情况出现了:一群敌机嗡嗡地叫着突然从山后飞过来,其中一架快速俯冲下来,一阵激烈的机枪子弹迎头扫射,三枚炸弹投向休息营地。

战士们迅速趴在路坎下、田沟里、坡地上,高高低低的地势把一些人遮蔽起来,但要命的是一些红军伤员躺在担架上根本动不了。

贺子珍本来是隐蔽在路边一道土坎下的,但她不顾个人安危爬出去疏散担架,这时,一枚炸弹投了下来,在她身边顿时腾起一股烟尘……敌机飞走了,枪声、爆炸声停止了,硝烟和尘土渐渐消散开去。

贺子珍的身体里嵌满了弹片,鲜血把军衣浸染得殷红。

一场紧张的抢救开始了。

警卫员骑马去总卫生部请来李芝医生,为贺子珍救治。

李芝先为贺子珍打了一支止血针,然后做了全身检查,发现在她的头部、上身、四肢共有17块大小不一、深浅不同的弹片,在没有实施任何麻醉的情况下,手术开始了。

贺子珍疼得浑身大汗淋漓,眼里噙满泪花,却坚持一声不吭。

身体浅层的弹片终于被一块块取出,而深入体内的弹片却难以取出,成为战争留给她的一份永久纪念。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片