欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 站在高高的山岗上主持演讲稿

站在高高的山岗上主持演讲稿

时间:2014-04-03 03:51

求一个春节演讲稿,要求喜庆,不要太长

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.  今天,我高兴地同大家一参加这次将成为我国历史上争取自由而举行的最伟示威集会。

  Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.  100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。

这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。

  But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.  然而,100年后,黑人依然没有获得自由。

100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。

100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。

100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。

所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。

  In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable Rights of Life, Liberty and the pursuit of Happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked insufficient funds.  从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。

我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。

这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。

然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。

美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。

  But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.  但是,我们决不相信正义的银行会破产。

我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。

因此,我们来兑现这张支票。

这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。

  We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.  我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。

现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。

现在是实现民主诺言的时候。

现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。

现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。

现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。

  It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.  忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。

自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。

1963年不是一个结束,而是一个开端。

如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。

  The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.  反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。

  But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.  但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。

在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。

我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。

我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。

我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。

我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

  The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.  席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相连,他们的自由同我们的自由休戚相关。

他们今天来到这里参加集会就是明证。

  We cannot walk alone.  我们不能单独行动。

  And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.  当我们行动时,我们必须保证勇往直前。

  We cannot turn back.  我们不能后退。

  There are those who are asking the devotees of civil rights, When will you be satisfied? We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.  有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意

”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。

只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。

只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。

只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。

只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。

不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。

  I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.  我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。

你们有些人刚刚走出狭小的牢房。

有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。

你们饱经风霜,历尽苦难。

继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。

回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住区去吧。

要知道,这种情况能够而且将会改变。

  Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.  我们切不要在绝望的深渊里沉沦。

朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。

这个梦深深植根于美国梦之中。

  I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.  我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。

”  I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.  我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

  I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.  我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

  I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.  我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。

  I have a dream today!  我今天怀有一个梦。

  I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.  我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。

  I have a dream today!  我今天怀有一个梦。

  I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.?  我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。

  This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.  这是我们的希望。

这是我将带回南方去的信念。

  With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.  有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。

有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。

有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

  And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:  到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌:  My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.  我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。

  Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,  这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,  From every mountainside, let freedom ring!  让自由之声,响彻每一座山岗。

  And if America is to be a great nation, this must become true.  如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。

  And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.  因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰

  Let freedom ring from the mighty mountains of New York.  让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭

  Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.  让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰

  Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.  让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山

  Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.  让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰

  But not only that:  不,不仅如此;  Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.  让自由之声响彻佐治亚州的石山

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.  让自由之声响彻田纳西州的望山

  Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.  让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘

  From every mountainside, let freedom ring.  让自由之声响彻每一个山岗

  And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:  当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。

那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:  Free at last! free at last!  “终于自由了

终于自由了

  Thank God Almighty, we are free at last!  感谢全能的上帝,我们终于自由了

”  (希望对你有用,但是生词标音就有点难了,哪几个使你的生词

谁有关于著名人物的演讲稿

《我有一个梦》马丁·路德·金 牧师一九六三年八月廿八日,于林肯纪念堂阶梯上的讲演。

(华盛顿特区)??一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,我们今天正站在他的纪念堂前。

这份重要的法令如同大光为千百万被不公不义之火所吞噬的黑奴带来了盼望。

它的到来如同快乐的黎明战胜了漫漫长夜的煎熬。

??但是一百年过去了,我们却必须面对悲惨的事实,因为黑人仍然没有自由。

一百年过去了,黑人们依然在种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链中过着悲惨的生活。

一百年过去了,黑人被孤立于物质繁华之辽阔海洋中的荒岛上。

一百年过去了,黑人仍然潦倒于美国社会的角落,感到他们被放逐于自己的家园。

所以今天我们才来到这里,要把这骇人听闻的现状公诸于众。

??就某种意义来说我们来到我们国家的首都是为了要兑现一张支票。

当我们共和国的缔造者写下宪法和独立宣言上庄严的文句时,他们已经签置了每一个美国人都有权承继的支票簿。

这份票据的应许是对所有人(是的,黑人和白人)的生命、自由以及寻求幸福的不可剥夺之权力的保证书。

??今天,显而易见的是美国在她有色人种的公民中没有履行这份承诺。

美国未能兑现这份神圣的契约,而是给了黑人一张被退回的无效支票,上面标示着“资金不足”。

但我们决不相信公义的银行会破产。

我们决不相信在这个国度伟大机遇的保库中会资金不足。

所以我们来兑现这张支票―一张将为我们带来宝贵的自由和公义之保障的支票。

我们来到这个神圣的所在更是要提醒美国:这是个艰难与危机的时刻。

现在不是缓和情绪或服用渐进主义的镇静剂的时候。

现在正是时候,是从黑暗与荒凉的种族主义幽谷中崛起进到充满阳光的种族平等的大道上的时候。

现在正是时候,是向所有上帝的儿女打开机会大门的时候。

现在正是时候,是将我们的国家从种族不平等的流沙中迁到弟兄和睦相处的磐石上的时候。

??如果国家忽视这紧急的时刻或者低估了黑人的决心,那对她将会是毁灭性的。

如果自由与平等的清爽秋日不来,黑人合理的哀怨的酷暑将不会过去。

一九六三不是一个结束,而是一个开始。

如果国家依然我行我素,那些希望黑人需要宣泄一番然后就会满足的人将大失所望。

在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁也不会平静。

抗争的风暴将继续震动我们国家的根基直到正义显现的光明之日。

??然而我必需提醒大家,我们正站在通往正义之殿的门槛前。

在获得我们公正地位的过程中我们决不可以采取不正当的手段。

不要为了满足对自由的渴望而去饮用暴力与仇恨的杯。

??我们必须永远在自重与自约的高尚境界中进行我们的奋斗。

我们决不允许我们创造性的主张退化成为身体上的暴力。

我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的至高境界。

我们不应因卷入黑人社区内不同凡响的新抗争而从此不信任所有的白人,对于很多我们的白人兄弟,正如今天这里同样在场的白人兄弟所证明的,他们已经发现他们的命运与我们的命运系结在一起了,而他们的自由与我们的自由更是不可分隔,休戚相关。

我们不能单独行动。

??当我们行动的时候,我们将要立定心志永往直前。

我们不能回头。

有人质问那些献身于民权的志愿者“什么时候你们才能满意

”。

我们决不会满意,只要我们的民众,在经过艰难的旅途跋涉之后没有权力在公路边的旅店或市中心的宾馆住宿。

我们决不会满意,只要黑人基本的活动范围局限于从一个狭小的贫困居住区搬到一个较大的。

我们决不能满意,只要在密西西比州的黑人还没有投票选举的权力;而在纽约的黑人仍然认为他们与选举权毫不相干。

不…,决不…,我们不能满意,我们决不能满意,直到有一天“公平如大水滚滚,公义如江河滔滔”。

(引自阿摩司书五章24节)??我并没有忽视到我们中间的一些人,他们是刚从大试炼和大患难中走出来的。

你们有些人是刚刚从狭窄的单人牢房里出来的。

有些人来自那些为了追求自由而被逼迫的风暴和警察暴行之狂风所蹂躏的地区。

你们历经了这空前的磨难而成为斗士。

继续战斗吧,要深信:这不该有的患难必然会过去。

??回到密西西比去,回到亚拉巴马去,回到乔治亚去,回到南卡罗来纳去,回到路易斯安娜,回到北方城市中的贫民区和种族隔离区去,要知晓有一天这样的情景能够并且一定会转变。

让我们不要驻足于绝望的幽谷。

??今天我要告诉你,我的朋友们,尽管面对这个艰难与无望的时刻,我仍有一个梦。

这个梦深深地源自美利坚之梦。

??我有一个梦,那就是有一天这个国家会兴起将“我们拥有这不证自明的真理:人人被造而平等”之信念的本意彰显于世。

??我有一个梦,那就是有一天在乔治亚州的红色丘陵上,奴隶的后代与奴隶主的后代将会环坐在兄弟相爱的桌前。

??我有一个梦,有朝一日甚至连密西西比州,这个如今仍在不公和压迫的酷热中的沙漠之州,会转化成自由与公义的绿洲。

??我有一个梦,我的四个孩子有一天会生活在这样一个国家:不是根据他们的肤色而是根据他们的品德与性格来评判他们。

??我有一个梦,就在今天

??我有一个梦,有朝一日在亚拉巴马州——尽管州长的喉舌们不久前还在对联邦法令出尔反尔,拒绝执行——将变成一个美好的所在,在那里黑人的孩子们与白人的孩子们会手牵手走在一起情同手足。

??我有一个梦,就在今天

??我有一个梦,有一天“一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。

耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见”(引自以赛亚书四十章4-5节,另参路加福音三章5-6节)??这是我们的盼望。

这就是令我回到南方的信念。

因着这个信心我们将砍倒压抑盼望的巨石,就是那绝望之山岭。

因着这个信心我们会将我们国家中那不和谐的吵闹转化成兄弟相爱的美妙乐曲。

伴着这样的信心我们将在一起工作,一起祷告,一起奋斗,一起下监,为了自由站在一起,深知有一天我们终将自由。

??那一天将是所有上帝的儿女以全新的意义歌唱的一天:“我的家园,你的居所,自由的美地,我歌唱。

这是我们祖先安息之所,是天路客自豪的所在;从每一处山麓,让自由之声传遍。

”??如果美利坚要成为一个伟大的国度这歌中的美景必须实现。

所以,让自由之声从新汉普郡的大山之顶响起;让自由之声从新约克郡的山脉间响起;让自由之声从宾西法尼亚州阿莱干尼高地响起。

??让自由之声从科罗拉多白雪皑皑的洛矶山上响起

??让自由之声从加利福尼亚婀娜的群山间响起

??但是不仅如此;还要让自由之声自乔治亚州的大石山上响起

??让自由之声从田纳西州的眺望山上响起

??让自由之声从密西西比州的每一座山、每个丘陵上响起。

从每一处山麓,让自由之声响彻。

??当我们使自由之声响彻之时,当我们使这声音响彻每一个村落每一个乡镇,从每一个省和每一个城市,我们就可以加速这一天的到来:那时所有上帝的儿女,黑人和白人,犹太人和外邦人,基督徒和天主教徒,将手牵手地同唱那首古老的黑人灵歌,“自由了

自由了

感谢全能的上帝,最后我们终于自由了

谁能帮我写一份关于党建90周年的演讲稿,最好是诗歌类的,这样容易好记一些,谢谢

1 我和我的祖国  一  当我看到这条条灰白色水泥路把枣阳的每个湾家牵连在一起的时候  当我看到农家人人都有手机 个个骑着摩托车或乘坐着奔驰宝马的时候  当我看到枣阳的金兰牌黄金戴在全国人民颈项里熠熠闪光的时候  当我看到如苍龙般绿树红花的高枣公路穿越我的家乡枣阳通向中国东风第二汽车工业城的时候  当我看到神州6号带上我的家乡枣阳军人聂海胜在太空中行走的时候  当我看到枣阳的工业城这华丽鳞次栉比 一排排高楼大厦拔地而起的时候  当我看到2008年世界奥运会在我们首都北京胜利举办的时候  当我看到青藏铁路把祖国和拉萨通连在一起的时候  当我看到那特区深圳如火如荼现代化工业化美丽城市的时候  当我看到全国各地都如深圳一样一日千里 万马奔腾走向工业化城市而迅猛发展的时候  祖国啊 我可爱伟大的祖国  六十二年的艰苦历程 探索发展  您终于从东亚病夫到建国后的一穷二白走到了今天的经济腾飞 国家安康 繁荣富强  所以  我不再为您乡愁不再为您旁徨  我不再为您沮丧不再为您忧伤  在您今天六十二年华诞的清晨  在您今天我们伟大的党九十华诞的清晨  我站在我的家乡枣阳山岗上  我要为您骄傲我要为您自豪  我要为您欢呼我要为您歌唱  二  祖国啊 我可爱伟大的祖国  我深知1949年前革命先躯们艰苦卓绝的苦难征程  开国元勋们的以农村包围城市的精明领航  革命先烈们抛头颅洒热血的前赴后继  才把一支红艳艳的五星红旗交给了我们  把一个前程似锦的中华人民共和国建立在世界的东方  祖国啊 我可爱伟大的祖国  建国后到1978年那一段沉封的岁月  中国有一位杰出的巨人——他是深圳莲花山上的  他有着远见卓识的忧患和排山倒海般的胸廓  他首当提出中国不能再沉封了 应该搞活经济 改革开放  于是中国沸腾了 百鸟争鸣 百花齐放  于是“三个代表”的继往开来的精辟理论思想  建设了一个繁荣昌盛的中国特色的社会主义  于是胡锦涛主席的承胜前进  以科学发展观的宏伟思想  让中国更上一层楼  飞奔在和谐的社会主义康庄大道上  三  祖国啊 我可爱伟大的祖国  老一辈无产阶级革命者的不朽风范  新时代英雄人民的天道酬勤 勇往直前  还有我的祖国百业兴旺 蒸蒸日上的景象  还有我勤劳英勇的中国人民  都让我看到听到和分享到了空前的实况  都让我久久不知从何说起 思潮汹涌 激情高昂  我今天站在我的家乡枣阳山岗上  在您六十二年华诞的清晨在您今天我们伟大的党九十华诞的清晨  再大声唱一遍万众归信的歌曲  没有共产党就没有新中国………….  把我的豪情洒在枣阳家乡农村的田畈上  四  祖国啊 我可爱伟大的祖国  在您今天六十二年华诞的清晨  我仍在枣阳家乡山村里升一面五星红旗  我让祖国永驻在我的父辈和后代孙们的灵魂里心坎上  我然后放飞一只雪白雪白的鸽子  我祝愿祖国更加安逸和和平  我掬一捧红彤彤的牡丹  我但愿祖国永远年轻美丽 生活更加富饶 事业更加辉煌  我和全世界炎黄子孙举起一杯杯绵香甘醇的“酒”啊  普天同贺 万众同心  祝愿我们可爱伟大的祖国  与天地同在  如日月永放光芒  2 中华民族和我  亘古的惊涛骇浪是黄河在呐喊  永恒的汹涌奔忙是长江在歌唱  上下五千年的追求和梦想  血铸成华夏秦岭  珠穆朗玛峰的脊梁  商周风流的甲骨文  秦始皇时的万里长城  孔孟儒家的敦柔文明  汩罗江畔<<离骚>>的愁伤  唐人李白杜甫妙文里的诵唱  中山国父的期盼  开国元勋们的坚苦卓绝的奋战  小平站在深圳莲花山上的守望  ......  水的漫漫求索呕心沥血的归宿  山的悠悠澎湃永垂不朽的守望  守望着  一个民族的复兴和繁荣昌盛  这就是古老而年轻的中华民族的繁荣昌盛  到如今十多亿炎黄子孙们同心归信  拥载了一个伟大的中国共产党  让中华人民共和国的红旗  永远飞扬在世界的东方  所以  我就是黄河  惊涛骇浪是我永久的呐喊  我附载着千古英灵们渴求的胸襟  我有时潺潺不息而细腻风韵  我有时又排山倒海而咆哮惊魂  我忧郁黄河号子般的戚苦和感伤  底温和包容着中华民族魂的凝聚和奔放  所以  我就是长江  汹涌浩瀚是我骚动蓬勃的歌唱  我唱一曲先祖们千古忧患和乡愁的歌谣  我飘撒着烈祖烈宗们血肉浓缩的坚毅和繁衍  擎举着中华民族魂的豪迈和激昂  所以  我就是秦岭  我埋藏了祖辈们倔强独树丰采的身躯  我威望耸高的丰姿和眺望  是中华民族先烈们铁骨铮铮的模样  所以  我就是珠穆朗玛  我胸装了千秋万代的共性和期待  我站成世界第一  守望着中华民族将永世昌旺和雄壮  3 给党组织  涌进您的滚滚洪流  我就被您渗透得枝繁叶茂  从你庄严而又敦柔的手指尖  我读懂了中国共产党的温暖和伟大  是一位中华民族的农民  用大山深沉而又旷达的胸廓  把满怀情爱奉给祖国的这一片蔚蓝的天空

急需一个百日冲刺(誓师)大会学生代表的演讲稿

(初三)急

自己写了一份,我班老师说 太拽了 于是就没过。

比较有文采,有一两句幽默,在此就便宜你了~危乎高哉,中考之难,难于上青天

前年,去年,都是我们看着学姐学长们在学海中沉浮,一步步的前往那座没有硝烟的战场,而再过一百天,就是我们的回合了。

一百天啊同志们,长征都能走八千里,世界都能绕一圈,足够我们创造奇迹

我等莘莘学子,每日挑灯夜读,起得比鸡早,睡得比猫晚,为的就是一百天后的利剑出鞘。

而现如今,摆在我们面前的是两条道路:一条充满荆棘,但遥远的地方可以看到鲜艳的花;另一条虽草木繁盛,远处却乌云密布。

你们,会选择哪条路

黑夜给了我们黑色的签字笔,握紧了,我们便可以用它来寻找光明

现在,这个班,这个集体的每个人都在这条充满荆棘的道路上前行

我们每个人,都在用脚步丈量一百天的长度

六十个人,个个活力四射,英俊靓丽,风度翩翩,然而谁不曾抱卷痛哭,谁不曾泪流满面,我,你,你们,都是自己的见证者

他强任他强,清风拂山岗。

他横任他横,明月照大江

我们要做的,只有超越自己

我们的确在努力,在笔耕不辍,三更灯火,闻鸡起舞,但这还远远不够

这不仅仅是战场,更是残酷的竞争舞台,法则只有适者生存

风雨,要用来丰满自己的羽翼;巨浪,要用来感受拼搏的波澜壮阔

转念想想,八年半的浮云,我们都熬过去了,但革命尚未成功,同志仍需努力,这短短的一百天,我们为何不咬牙坚持

自身之外,另一个必需要素则是“集体”。

六十个人,两个三十人的集体,今天已经紧密的团结起来、凝聚起来。

没体验过的同学不懂,我们刚刚融合那阵,手忙脚乱,手足无措,手脚冰凉。

然而,我们挺过来了,就像在恶劣的环境中顽强挺进,我们走过了崎岖的道路。

然而接下来的路,我们必须互相扶持着前进,因为它通向奥林匹斯山顶

这条险恶的、满布荆棘的、雷电轰鸣的道路

只要团结起来,它便阻挡不了我们

路在何方

路,在脚下

don’t say “god bless us”,because we can only depend on ourselves! we all want to be the god of olympus

九载卧薪尝胆,百日秣马厉兵。

百日驰骋,终当凌绝顶

同学们,让我们一起庄严地立下誓言:****************(此处口号,原来的我就屏蔽了……我们还要用的……)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片