
英语广告词
一、经典英文广:1. Just do it. 跟着感觉走(耐克运动)2. Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)3. Obey your thirst. 服从你的渴(雪碧)4. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)5. Focus on life. 瞄准生活。
(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦氏咖啡)7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。
(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。
(爱立信手机)10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车)14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车) Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)15. Let's make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电器)16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)17. Can't beat the real thing. 挡不住的诱惑。
(可口可乐) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)18. Tide's in, dirt's out. 汰渍到,污垢逃。
(汰渍洗衣粉)19. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。
(苹果电脑)20. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
(三菱汽车)21. Anything is possible. 没有不可能的事。
(东芝电子) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)22. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。
(五十铃汽车)23. The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑24. Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。
(苗条健身器材)25. The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。
(《环球》杂志)26. Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。
(斯耐克威尔士饼干)27. We're the dot. in. com. 我们就是网络。
(太阳微系统公司)28. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)29.The new digital era. 数码新时代。
(索尼影碟机)30.We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。
(理光复印机)31.Impossible made possible. 使不可能变为可能。
(佳能打印机)32. Take time to indulge. 尽情享受吧
(雀巢冰激凌)33. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)34.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)35. The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)36.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶 。
(夏普产品)37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。
(雷达牌驱虫剂)38.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)39.Ideas for life. 为生活着想。
(松下电子)40.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久(斯沃奇手表)二、经典英文广告歌曲: {1}Seasons In The Sun——柯达胶卷广告歌 这是一首因翻唱而走红的歌曲,来自爱尔兰抒情组合“西城男孩”,本是为了纪念去世的朋友而唱,可温暖的曲调总让人感觉是个行将远行的孩子,正在学着长大、学着坚强。
歌曲节奏舒缓、旋律柔美,非常适合用来放松心情,其实不用考虑歌词,跟着感觉走,那感觉就像歌词一样——阳光季节
{2}I believe i can fly——别克汽车广告歌 这是美国歌手R.Kelly的一首歌曲,别克汽车的广告曲,电影《空中大灌篮》主题曲也是它。
歌词很向上:只要我相信就没什么不可以做到;我相信我能高飞,我相信自己,生命中许多奇迹等我去实现。
其实不说别的,光是描写飞人乔丹就够受人追捧的了,而那一句“I Believe I Can Fly”,更是为大家带来了希望,带来了属于自己的天空。
{3}What a wonderful world——立邦漆广告歌 这是被称为爵士之王的Louis Armstrong的著名歌曲,歌曲描述了世界的美好。
Louis Armstrong的声音醇厚、沙哑,感觉就像纯咖啡或是浓茶一样,需要你去慢慢品味。
可能初听不会很习惯,感觉有些粗糙,但是仔细去体验的话,那里面有种很自然的情绪,很诱人。
{4}I will come to you——大众汽车广告歌 2005年大众汽车品牌广告“中国路,大众心”中的背景歌曲,是美国“汉森乐队”(Hanson)最为中国观众所熟悉的作品,这首1997年推出的单曲不愧为深情摇滚的典范。
在广告画面中,不断出现着以“心”为底的中国汉字:忠、恳、慧、惠,志等,都是传统意义上美好的品质与精神,搭配着13款大众车型,远远超出了一首情歌的境界,让人不心动都难
{5}Rhythm Of The Rain——绿箭口香糖广告歌 瀑布乐团(The Cascades)因这一首《Rhythm Of The Rain》而留在人们记忆深处。
“听那淅淅沥沥的雨声,它好像在说,我是个傻瓜。
我真希望雨停下来,让我无望地哭泣,让我再次形单影只。
”心爱的姑娘已经离去,同时也带走了那颗会爱会感动的心,只有漠漠细雨的噼啪声,实在难解风情。
{6}It’s My Life——三菱帕杰罗汽车广告歌 这不是无病呻吟的失恋情歌,也不是深思者的静默祈祷,这是Bon Jovi的大声呼喊:千人一面不是我的生活,我要做我自己、走自己的路
温吞水言情剧一样的流行歌曲可以给你感动,让你感同身受、品尝记忆中残留的甜或苦,而Bon Jovi的音乐却可以为你疗伤,为你注入新鲜与活力。
{7}We Will Rock You——Evian矿泉水广告歌 这首雄壮激昂的《We Will Rock You》是“皇后乐队”(Queen)1978出品的曲子,太熟悉的一首歌。
以第一人称的口气对一个从小到大浑浑噩噩过日子的伙伴说的话:你是个踢着可乐罐满街跑的闹小孩;你是个在街上大喊大叫、打架度日的壮汉;你是个无所事事的可怜老头。
这样不行
很丢人
{8}Hey Juliet——奥林巴斯相机广告歌 奥林巴斯相机2003年的广告歌曲,很欢快的一首歌,适合心情好的时候听,带给你最原始最简单的快乐。
不用想什么,只是听就好了——茱丽叶,你是个好女孩,你真的让我心动,我只想让你知道:我只想做你的罗密欧。
其实,最美好的时光就是青春了,而青春最美好的就是爱情了。
{9}when you know——芝华士酒广告歌 这是芝华士酒(Chivas)的广告歌,配合的画面是几个好朋友一起在冰上钓鱼,虽然只是一首广告歌曲,但很朗朗上口,旋律悠扬,意境也很美,旋律也很柔和,给人一点暖暖的感觉。
再配上画面上朋友相聚的镜头,想想自己和朋友相聚时共喝芝华士的时光,让人印象深刻。
{10}When a man loves a woman——蓝妹啤酒广告歌 Michael Bolton用朴实无华的语言,沧桑悲怆的嗓音,把当一个男人爱上一个女人时的深切感受演绎得淋漓尽致,令听者为之动情。
成熟男人的声音,让人感到那浓浓的爱意,而这些,要得意于Michael Bolton这位情歌大师的深情演绎。
当然,这首歌用在这款啤酒上也最为合适
keep one's edge是什么意思
12钢筋的米重为0.888kg12米一根的话,一根就是10.656kg,一吨的话就是93.8根9米一根的话,一根就是7.992kg,一吨的话就是125.1根
twelve怎么读.
twelve 英[twelv] 美[twɛlv]图埃哟+(后面V的读音)(你该知道)
I want some English poems!!!
水调歌明月几时有,问青天。
不知天上宫今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
--苏轼When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng登高杜甫风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
A LONG CLIMBDu FuIn a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 登楼杜甫花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
FROM AN UPPER STORYDu FuFlowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 宿府杜甫清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERSDu FuThe autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. 阁夜杜甫岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
NIGHT IN THE WATCH-TOWERDu FuWhile winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world. 咏怀古迹五首(之一)杜甫支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IDu FuForlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. 咏怀古迹五首(之二)杜甫摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IIDu FuDecay and decline: deep knowledge have I of Sung Yu's grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure. 咏怀古迹五首(之三)杜甫群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
THOUGHTS OF OLD TIME IIIDu FuTen thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow. 咏怀古迹五首(之四)杜甫蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IVDu FuThe ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together. 咏怀古迹五首(之五)杜甫诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
THOUGHTS OF OLD TIME VDu FuZhuge's prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life. 江州重别薛六柳八二员外刘长卿生涯岂料承优诏
世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIULiu ChangqingDare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world's ways only wine and song?.... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts. 长沙过贾谊宅刘长卿三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHALiu ChangqingHere, where you spent your three years' exile, To be mourned in Chu ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass -- Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wen was cold-hearted, Could you hope that the dull river Xiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away? 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞刘长卿汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUANLiu ChangqingNo ripples in the river, no mist on the islands, Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... Birds in the slanting sun cross Hankou, And the autumn sky mingles with Lake Dongting. ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle Reminds me, moored by a ruined fort, That Jia Yi's loyal plea to the House of Han Banned him to Changsha, to be an exile. 赠阙下裴舍人钱起二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEIQian QiFinches flash yellow through the Imperial Grove Of the Forbidden City, pale with spring dawn; Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss And rain has deepened the Dragon Lake willows; But spring is no help to a man bewildered, Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, Yet whose poems, ten years refused, are shaming These white hairs held by the petalled pin. 寄李儋元锡韦应物去年花里逢君别, 今日花开又一年。
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXIWei YingwuWe met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country- Ashamed to take pay while so many are idle. ...In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go. 同题仙游观韩翃仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去
人间亦自有丹丘。
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIEHan HongI face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills 春思皇甫冉莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
SPRING THOUGHTSHuangfu RanFinch-notes and swallow-notes tell the new year.... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving.... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. Oh, ask General Dou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! 晚次鄂州卢纶云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
A NIGHT-MOORING AT WUCHANGLu LunFar off in the clouds stand the walls of Hanyang, Another day's journey for my lone sail.... Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, I listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; But the war has left me nothing of my heritage -- And oh, the pang of hearing these drums along the river!锦瑟李商隐锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
THE INLAID HARPLi ShangyinI wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew. 无题李商隐昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
TO ONE UNNAMEDLi ShangyinThe stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.苏武庙温庭筠苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。
THE TEMPLE OF SU WUWen TingyunThough our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure.... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlessly sob in the river. 宫词薛逢十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。
A PALACE POEMXue FengIn twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain, And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dress preparing a bed.



