欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 口号 > 小朋友英语口号

小朋友英语口号

时间:2019-08-21 11:33

英语节的口号,好听一点的。

有中英文的,

1. Impossible is nothing. Just do it! 一切可能2. Happy English, happy childhood. 快乐英语,幸福童年。

3. To do the most, to show the best. 尽力做,秀最佳。

4. Fly my English dream. 放飞我的英语梦想。

5. Do our best, enjoy ourselves. 做最好的自己。

6. More English, more fun. 多些英语,多些快乐。

7. English paradise, our world. 英语乐园,你我的世界。

8. If I can, you must can! 我行,你也行

9. Everybody speak English, the world will be nicer. 大家都来说英语,世界将更美好。

10. Don’t be shy, just have a try. 不要胆怯,勇于尝试。

11. Speak English, sing English. We all happy.五5 王忻彦12. If you think you can , you can. 相信自己能行。

13. English is the key to the world. 英语是打开世界之门的钥匙。

14. Happy English, happy life. I believe I can do! 快乐英语,快乐生活。

我一定行。

15. Study English happily. Learn English easily. 开心学习,轻松掌握。

16. Promise little, but do much. 少许愿,多行动。

17. Be the master of study. 做学习的主人。

18. The more you speak, the better you'll be! 说得越多,变得更好。

じ☆ve橙 んāρργ ╭Д灬

小学生英语口号,急

最好有翻译

Fighting! Fighting! Fighting! 努力

努力

再努力

一个好的队名(中英文都可以,最好是英文),还有口号。

谢谢

Empire français(法文)法兰西帝国口号:在我的剑下,整个大陆望风而降(有史实的)(原宥我太爱法兰西第一帝国了

简洁,押韵,有气势的英文口号是什么

come on! come on!we are is happy!!!

求小学及幼儿园表扬口号 要朗朗上口的,最好中英文都有。

越多越好,会酌情加分的~~~

历时一年多在全球范围内展开的上海世博会志愿者口号征集评选活动日前终于揭晓,最后胜出的口号是“世界在你眼前,我们在你身边”,相应的英译(严格地说应该是英文口号)为At Your Service at EXPO。

平心而论,该中文口号还是不错的,前后两句对称押韵,能体现世博志愿者这一主题,在达意审美两方面都能得到大众的认可。

但相比之下,其英译则有点不尽人意。

在此不妨让我们看一下它的中文回译,它的中文回译充其量也就是:“随时在世博会为你服务效劳”。

这样的口号仅仅只是在说明志愿者的职责而巳,而且显得太直白、太露。

与中文原文相比,显得不够含蓄,而且显然只传达了原文的后半句“我们在你身边”的内容,原文前半句的意思几乎完全缺失。

笔者总觉得这句英文口号的策划过于粗糙马虎,缺乏用心,比如全句5个单词中有2个(service和EXPO)就是不宜直接使用进去或应尽量避免的,整句口号又没有任何想象力(而中文原文却是富有想象力的)。

作为征集评选长达一年多的结果,这句英文口号是不是有点令人失望

在失望之余,笔者也在考虑这句口号的英译问题。

笔者认为,作为一句相对独立的英文口号,它不必在字面上紧扣中文原文,但它与原文必须在深层次的意思上完全契合。

那么首先让我们来看看原文,原文的“世界在你眼前”是什么意思

笔者是这样理解的:世博会是世界的一个缩影,当你走进世博会,就好像整个世界都展现在你眼前了。

而原文“我们在你身边”则意味着志愿者时刻准备帮你排忧解难。

鉴于此,笔者也想不揣鄙陋试译一下,以期抛砖引玉,能见到读者更好的英译。

我拟的英语口号是这样的: Together we open“window on the world”(当然也不妨颠倒一下成:“Window on the world”, we open together)。

Window on the world即“世界之窗”,用它来象征世博会是比较恰当的。

我们正是通过世博会这个缤纷多彩的“世界之窗”让世界展现在众人眼前,这富有想象力的比喻似不会输给中文原文的前半句。

而Together we open则表现志愿者与游客共同合力打开并享受这作为“世界之窗”的世博会,避开了help,更避开了service这些直白的字眼,含蓄地达到了同样的目的。

综上所述,笔者认为公布的这句英文口号档次不够。

英文的完美往往体现了文化的含量,At Your Service at EXPO这样的英文口号似乎说明上海还缺少点什么。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片