
形容科技的词语有哪些
形容科技的词语比较常见的如下:深奥的 严谨的 神奇的 先进的 前沿的 高端的 日新月异、突飞猛进、瞬息万变、一日千里、日臻完美 、精益求精、技术精湛、鬼斧神工、精妙绝伦希望可以帮到你,满意请采纳
形容科技的词语都有哪些
1、太空学:太空行走月、航天飞机...原子能,纳米技术, 循环经济.技术中介 2、生程学:转基因食品、克隆技术、基因图谱... 3、医学:核磁共振、内窥镜(胃镜、气管镜、肠镜、子宫镜)、器官移植... 4、网络学:网恋、网聊、软件、内存、微软、奔腾、网迷、网络语言.... 5、通讯学:手机、充值、短信、漫游...
做“你比我猜”游戏的词语有哪些
put down记下;放下;镇压;平定take down记下;拆卸;取下;拿下go down下降;下沉;下去;被载入down on突然意识到go down下降;平静下来;传下去;被接受down with打倒;把…拿下ups and downsn. 沉浮;盛衰;高低down through在整个…的时间里right down[口语] ◎非常,无限 ◎十足的,地地道道的 明明白白地;无隐瞒地 down to the ground彻底地,完全;在一切方面down and out贫困潦倒的;被击倒不能再战的down belowadv. 在底下go down with something生(病),得(病),患(病) go down with被接受;染上疾病down against(股票市场上) 与…相比下跌 get down on something[、](尤指在不需要的时候或抢在别人前面)获得某物 down to the wire等到最后一刻才开始做事,最后关头have someone down把某人请来作客(从城市到农村,从河流上游到下游,从北到南等用 down,反之 用 up) do down欺骗;胜过;说…坏话
用天地人你我他一二三上这十个字怎么口头组词说一句话
天地人你我他一二三上组一句话么如下:这(天)(地)(人)间(你)(我)(他)算的(上)是数(一)数(二)的(三)剑客。
有关科技文体的短语有哪些
翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识 在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。
单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。
要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。
比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。
“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。
因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、科技英语翻译标准 关于翻译的标准,历来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。
但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准: (一)忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。
不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色 (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。
例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
(二)广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1\\\/3是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
(三)非限定动词的应用和大量使用后置定语 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
(四)大量使用常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
(五)为了描叙事物精确,要使用长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,例句省略。
(六)大量使用复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)。
四、科技英语的翻译方法 要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。
翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
(一)引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。
“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。
(二)增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。
在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。
这样的词在翻译时往往可以省略不译。
(三)词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。
这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。
这里将名词“priority”转译为动词“优先”。
(四)词序处理法 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。
不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。
例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。
这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
(五)科技术语的译法 工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。
科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。
例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱。
对你绝对有帮助哦
形容产品品质的词语
【驰名当世】:chí míng dāng shì,驰名:声名;当世:当代,现今。
声名在当代传播得很远。
形名度极高。
作、定语;指出名。
【身显名扬】:shēn xiǎn míng yáng,身世显赫,声名远扬。
作谓语、定用于书面语。



