
广告口号翻译(中译英)急求专业人士帮助
标准的翻译应该为:Work Hand in Hand to Build a Better Future!宣传口号应是一句话。
如果向楼上的翻译,算一是最基本的直译。
创造未来,creat future 不是常用的搭配在英文里。
二是楼上竟然翻译成2句话,还有一逗号,与口号翻译精而简的原则相悖。
希望能被你采纳,对你有帮助。
谢谢
针对国外市场是企业重新做广告口号还是翻译原来的口号
这个决定应该取决于你们自己企业吧,想做适合国外的也可以,想保持原来的也行。
怎么好怎么来。
“不求今日拥有,但求天长地久。
”是哪个品牌的广告口号
用英语怎么说
Exquisite slogan, soul of advertising! Exquisite slogan is the soul of advertising. Exquisite slogan is regarded as the soul of advertising.Exquisite Slogan, the spirit of advertising! Exquisite slogan is the spirit of advertising. Exquisite slogan is regarded as the spirit of advertising. 不知道,有没有你满意的
请高人翻译一下Lexus的广告语以及活动口号。
原文直接翻译大意是:我们要离开足够好的现在,孤独前行;虽然这将是非常困难的(或才刚刚开始),但这也许就是(或将成为)我们最有特征的一面。
现在开始... ...
会意就是雷克萨斯的广告语:矢志不渝,追求完美。



