
深圳市马格菲斯寝具有限公司怎么样
世界十大品牌服装路易.威登(Louis Vuitton\\\/LV);夏奈尔(CHANEL);迪奥(Dior\\\/CD);爱马仕(Hermes);古奇(GUCCI);普拉达(PRADA);乔治.阿玛尼(Giorgio Armani);范思哲(VERSACE);瓦伦蒂诺(Valendino);雨果博斯(HUGO BOSS);巴宝利(Burberry)。
以上十大品牌是根据世界范围知名度,品牌价值,历史延续和生命力等评判,具有权威标准。
猫和老鼠中杰瑞为什么在没有用的猫哪一集中叫马格尼浮科
艾尔·马格尼菲科(El Magnifico)这是一部英语\\\/西班牙语 的电影 这个名字在西班牙语里就是 贵族的意思 大致意思是指 在这一集里 杰瑞扮演的是一个贵族角色
中国古代四大皇城
四大皇城:菲斯、马拉喀什、梅克内斯、拉巴特。
拉巴特-萨累大区包括拉巴特、萨累和德马拉-斯基拉特三省,人口约212万。
拉巴特始建于公元12世纪穆瓦希德王朝。
现存老城为 18世纪所建,新城于1912年摩成为法国保护国后兴建。
拉巴特濒临大西洋,有不少海滨浴场,是旅游、消夏的好地方。
拉巴特王宫、穆罕默德五世墓、乌达雅城堡和舍拉废墟等是游人参观的名胜。
非斯城始建于公元808年,据说伊斯兰教创始人穆罕默德的曾孙、摩洛哥第一个王朝国王伊德里斯二世于公元8世纪在汪达尔人毁坏的城址上重新修建。
非斯这个名称是由“法斯”演变来的。
在阿拉伯语里,“法斯”意为“金色的斧子”,据说伊德里斯二世当年主持该城破土奠基时,在面向麦加圣城的方向发现一把金色的巨斧,伊德里斯二世感到这是吉祥的征兆,当即给城市定名为“法斯”,后来“法斯”变成了“非斯”,并一直沿用到今天。
当城市建成后,伊德里斯二世将它定为摩洛哥第一个伊斯兰王朝——伊德里斯王朝的首都。
在阿拉伯语里,“法斯”还有“肥美的土地”和“鹤嘴锄”的意思。
由于非斯城建在一个不大的山谷里,郊外丘陵环绕,山坡上橄榄树郁郁葱葱,越过丘陵便是一望天际的大平原,小河沟渠纵横,流水淙淙,气候宜人,植被茂盛,终年常青,物产丰富,故有“肥美的土地”之称。
关于“鹤嘴锄”的来历是这样的:有一天,伊德里斯二世拿出一把似鹤嘴的锄,让手下的人传看,因当地人从未见过这种锄,感到非常惊奇。
伊德里斯二世命人用此锄翻一下地,以考察此锄是否有用,手下的人一试,发现这种锄翻地又快又好,连声称赞。
后来,此锄传到民间,很快被人们采用。
为了纪念这一有意义的发现,便将伊德里斯二世居住的城市称为“法斯”,即今天的“非斯”。
马拉喀什的名称被拼作法语的Marrakech和英语的Marrakesh以及德语的Marrakesch和土耳其语的Marakeş,这个名称最可能来源于柏柏尔语单词mur (n) akush,意思是神的土地(mur这个词根现在在柏柏尔语中绝大多数时间被用为阴性形式tamurt),同样的单词mur出现在古代北非马格里布王国毛利塔尼亚(Mauretania)和当代的摩洛哥以南的国家毛里塔尼亚(Mauritania)的名称里,而在古希腊语里意为黑色的词语μαύρος mavros也被认为是这些名称的来源,尽管这种联系颇具争议。
直到几十年前,对阿拉伯人、波斯人和欧洲人来说,摩洛哥当时被广泛的称作是马拉喀什王国。
摩洛哥的欧洲名称(Marruecos, Marrocos, Maroc, Marokko等等)是直接源于柏柏尔语单词Murakush,而在许多南亚的语言中这个国家就实际上仍然被称作马拉喀什。
相反,城市本身在早期的时候被国外的旅行者和商队简称为摩洛哥城。
梅克内斯城建于11世纪,是摩洛哥王国皇城之一,在中阿特拉斯山脉的北坡。
1672年由阿拉维王朝的第一位君主穆拉伊·伊斯梅尔定为国都。
传说这拉君主爱马,王宫里养了500匹骏马,他每天去马厩里巡视,并精心设计和建造了大型的马厩。
在王宫附近还建造了一座规模宏大的粮仓。
马厩和粮仓至今保存完好。
每年九月在马厩附近的广场上举行摩洛哥全国骑术表演,吸引大批外国游客和骑术爱好者前来观看。
甚至成的街道、剧场、住房、油房、公共浴室、市场等亦清晰可辨,还有不少镶嵌画。
从废墟中还挖掘出了大批制作精巧的青铜头像和大理石人头像。
这一时期在梅克内斯的历史上最为辉煌。
在梅克内斯,除了巨大的纪念建筑之外,如达尔马克赫宰王宫、西迪清真寺,穆拉伊·伊斯梅尔陵墓等,欣赏阿哥达勒谷地的美丽景色。
求第五人格全员英文名
者——艾玛·伍兹\\\/丽莎·:Emma Woods\\\/Lisa Beck弗雷迪·莱利:Freddy Riley艾米丽·黛儿\\\/莉迪亚·琼斯:Emily Dyer\\\/Lydia Jones克利切·皮尔Kreacher Pierson瑟维·勒·罗伊:Servais Le Roy库特·弗兰克:Kurt Frank奈布·萨贝达:Naib Subedar玛尔塔·贝坦菲儿:Martha Behamfil特蕾西·列兹尼克:Tracy Reznik威廉·艾利斯:William Ellis海伦娜·亚当斯:Helena Adams幸运儿:Lucky Guy玛格丽莎·泽莱:Margaretha Zelle菲欧娜·吉尔曼:Fiona Gilman伊莱·克拉克:Eli Clark凯文·阿尤索:Kevin Ayuso薇拉·奈尔:Vera Nair伊索·卡尔:Aesop Carl诺顿·坎贝尔:Norton Campbell帕缇夏·多里瓦尔:Patricia Dorval穆罗:Murro麦克·莫顿:Mike Morton何塞·巴登:Jose Baden黛米·波本:Demi Bourbon维克多·葛兰兹:Victor Granz安德鲁·克雷斯:Andrew Kress监管者——里奥·贝克:Leo Beck杰克:Jack裘克:Joker班恩·佩雷兹:Bane Perez瓦尔莱塔:Violetta美智子:Michiko哈斯塔:Hastur约瑟夫·德拉索恩斯:Joseph Desaulniers范无咎:Fan Wujiu谢必安:Xie Bian巴尔克·拉帕杜拉:Burke Lapadula伊德海拉:Yidhra罗比·怀特:Robbie White卢基诺·迪鲁西:Luchino Durousy玛安托瓦内特:Marie Antoinette邦邦:Bonbon安:Ann转载自半次元——白琛染
请问:希腊诗歌里“Simaitha见弃于Delphis”何解
斯迈塔 台耳菲斯 希腊拟曲(一种戏剧形《法术》的主人公,基本故事见下附原文 附:《法术》全文 斯迈塔 我的桂树叶在那里
谛司都列思,拿来
还有我的符咒在那里呢
给我用那紫红毛线围绕那酒杯。
我要作法治我的狠心的情人,他有十二天不曾走近我这可怜的人,也不问我是死是活,也并不来敲过我的门,那个无情的。
爱神和女神,他可不是跟了他的轻飘的心跑了去么
明天我要到谛玛格多思的角力场去找他,责问他为什么这样的待我,但是现在我用法术将制伏他。
月神,光明的照吧,静默的女神,我将对你歌唱,还对那地府的赫加德,那些小狗都发抖了,在她往来于死人的坟与黑血之间的时候。
可怕的赫加德,请了,我请你伴我到底,使我这药有效不下于吉耳开,或是默台亚,或是黄头发的贝利美台。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
麦子在火上先焦烂了。
谛司都列思,再撒上麦子。
可怜的,你的灵魂那里去了呢
难道我,就是给人家讨厌,还要被你见笑了么
撒麦子,一面说道,“我撒这个是台耳菲思的骨头。
” 啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
台耳菲思使我受苦,所以我烧这桂树叶对付他。
正如这叶爆响,忽然烧完了,连灰也全不见,台耳菲思的肉身也要同样的消灭在别的火里。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
正如这蜡人我凭了神力把它烧化,门陀斯地方的台耳菲思也将同样地即为爱力所熔化。
正如这青铜的轮因了女神而旋转,他也将转转在我的门外。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
现在我烧这谷壳。
你亚耳德米斯,你能移动幽冥的金刚门的,那么也能移动别的固执的一切东西。
谛司都列思,你听那狗都在市里嗥叫了。
那女神站在三叉路口了吧。
快敲那铜锣吧
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
你看,海静默了,风也静默了,只是在我胸中的苦痛却永不能静默。
我为了他全身都燃烧了,这就是他,使这可怜的我得了恶名,不做妻子,也不是室女。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
我奠酒三次,主母,我说这咒语三次,无论是女是男,现在同他并卧的,叫他完全忘掉,正如从前谛修思,据人们说,在提亚地方忘却了那美发的亚利亚特纳。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
“马狂”是亚耳加提地方的草,使那些小马和快走的母马都发狂的在山上跑。
我愿看见台耳菲思同样的跑到我的家来,发了狂似的,身上搽了油,直从角力场出来。
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
台耳菲思从他的斗篷上落下了这一条边,现在我把它撕碎了,投进猛火里去。
啊,害人的恋爱,你为什么抓住了我,像是泥塘里的水蛭,要吸尽我全身的黑血呢
啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
明天我要捣碎一条壁虎,送给你一份毒酒。
但是,谛司都列思,现在你拿这药草,趁还是黑夜,去涂在他的门枋上头,一面吐唾沫,说道,“我涂台耳菲思的骨。
” 啄木鸟呀,拉我的那人回家来呀
现在只有我一个人了。
我从那里起头悲诉我的恋爱呢
我从这里讲起吧,这是谁引起这件不幸的。
欧布洛思的女儿安那克琐走来,扮作捧圣筐的往亚耳德米斯的林子去,带了许多兽类围绕着她,其中有一个母狮子。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
透玛列达斯的忒拉开女仆,原是我的乳母,住在间壁,竭力请求我出去看这赛会,不幸的我就跟了她去,穿着美丽的丝织长袍,上面罩了一件克拉列思达的外衣。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
我在一半的路上,吕孔家的近傍,看见台耳菲思和欧达密坡思一同走来,他们的胡须黄如藤黄花,他们的胸堂明晃晃的,才做了很好的工作从运动场出来,赛过你月神的光明。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
我看见,我就发了狂了,可怜的我,整个儿的心都受伤了。
我的颜色消退了,我再不去看那赛会,也不知道怎样的回到家来,我只知道焦热的病磨倒了我,我在床上躺了十日十夜。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
我的面色几乎要同黄杨木一样,我的头发都从头上落下来了,身上剩余的只是皮和骨头。
我有那个术士不曾找到,那个老媪的家没有去过,请求法术呢
可是这不是容易的事,光阴却是渐渐过去了。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
末了我把真话告诉了我的使女,我说,“谛司都列思,你去给我找个方法医这重病吧。
那门陀思人完全占领了我了。
你去到谛玛格多思的角力场候他,因为那里他是常去的,那里也是喜欢坐的地方。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
“你看他是一个人的时候,对他轻轻点头,告诉他说斯迈塔叫你去,就引他到这里来。
”我这样说了,她就出去,带了那皮肤光泽的台耳菲思来到我的家里。
我才听见他轻的脚步走进我的门口,—— 主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
我就全身发冷如同冰块,额上流下汗来有如湿露,我不能说出话来,也还不能像小孩在梦中呼唤他的慈母似的发出呼号,我的整个身体都发硬了,有如一个蜡人。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
他见了我,他那没心肝的,把眼看着地面,坐下在床边,说道,“斯迈塔,你叫我到你家里来,和我自己来相差没有多少,正如我在那一天赛跑胜了那美丽的菲列诺思一样。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
“本来我早要来的,凭了甜美的爱神,我是要来的,就在那天晚上,同了两三个朋友,我的怀中藏着几个提阿女琐思的苹果,额上戴着赫拉克来斯的白的圣枝,全都缠了紫的飘带。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
“假如你接待我,那么这是很好的,因为我在所有少年男子中很有声名,是会快跑而且美貌的,我只要能够一亲你的美唇就满意了。
但是你如推我出去,门上加了闩,那么斧头和火把真要拿来对你了。
主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
“现在我想第一应该谢那古普利思的爱神,第二在爱神之后应该谢你,好姑娘,因为招我到你的家里,你把我半焦的从火里抓了出来。
是的,爱神蔼洛思正是烧着比列巴拉的神赫伐斯多思的还要猛烈的火。
—— 主母月神,你听我的恋爱是那里来的。
“用了这可怕的狂易,他驱使室女出了闺房,新妇离了丈夫的还是温暖的卧床。
”他这样说了,我这轻信的人,拉着他的手,叫他睡在柔软的床上。
身子从身子随即传过了火焰,脸都不曾有过的热了起来,我们甜蜜 的私语。
亲爱的月神,我不必对你太烦絮了,总之是大事做成了,我们两都达到了欲望了。
一直到昨天,他不曾嫌憎过我,我也不曾嫌憎过他。
但是今天,天马跑过空中,从海洋里下带了蔷薇腕的晨光上来的时候,我们 的吹箫的菲力斯多的也是美力克琐的母亲走来,她说了好些别的事情,告诉我说台耳菲思是别有了恋爱。
她不知道那所爱的是男是女,但是她知道那些,他老是凭了爱神接连的干酒,临了急忙的跑走,说是要拿那花环挂 在某人的门口去。
我的女客告诉我这个消息,当然是没有假的。
因为在别的时候,他一天总要来三四次,常把他的陀利思的香膏瓶放在我这里,现在却是有十二天了,我还没有看见他过,这可不是他另外有了快乐,却忘记了我么
我现在用了法术将去制伏他,假如这还不能解我的痛苦,那么他该得去敲冥王的门,我凭了命运之神发誓。
我有这样的凶药在箱子里,主母,我对你说,这是从亚叙里亚的生客传授来的。
——你好,主母,你驾了你的马群回海洋去吧。
我呢,我要忍受我的辛苦同以前一样。
再见了光泽的月神,再见了,众星们,静谧的夜神的车后的从者。
注释 这是谛阿克列多思《牧歌》的第二篇,原名《行法术的女人们》(Pharmakeutriai),虽然只有一个人说话,性质却与《拟曲》相近。



