10个知名品牌英文广告词及其中文翻译
经典英文广告词1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧) 3.We lead .others copy. 我们领先,他人仿效。
4.Impossible made possible. 使不可能变为可能。
(佳能打印机) 5.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车) 6.Poetry in motion ,dancing close to me.. 动态的诗,向我舞动。
(丰田汽车) 7.Just do it. 只管去做。
(耐克运动鞋) 8.Ask for more . 渴望无限。
(百事流行鞋) 9.The taste is great. 味道好极啦。
(雀巢咖啡) 10.Feel the new space . 感受新境界。
(三星电子) 11.The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐) 12.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机) 13.Take TOSHIBA ,take the world. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子) 14.Let’s make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电子) 15.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)
需要一些著名服装品牌广告词。
Impossible is nothing没有不可能 adidas(阿迪达斯)美国 Anything is possible一切皆有可能 Lining(李宁)中国记得采纳啊
300个英文商标的名称
你的问题看着几个字其实很复杂,广告语(描述性语句)能否注册为商标,主要取决于广告语是否具有商标的显著性。
下面我详细阐述什么是描述性语句或广告语句 及广告语句的显著性取得! 是指借助各种修辞以及表现手法形象化地反映客观现实的短语,是广告的重要表现形式。
描述性语句或标志不具有显著性,一般不得作为商标进行直接注册。
根据第十一条第一款第(二)项和的规定,仅仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量、特定消费对象、价格、内容、风格或风味、使用方式与方法、生产工艺、生产地点、时间或年份、有效期限、保质期或服务时间、销售场所或地域范围、技术特点或者其他特点的标志,都属于描述性标志,不得作为商标进行注册。
商标核准注册的第一依据就是显著性,理论认为,臆造性标识、任意性标识和暗示性标识均具有固有的显著性,可以直接获准商标注册;描述性标识只有通过使用获得第二含义以后,即具备获得的显著性时才能获得注册;通用名称则严格地不允许注册。
之所以有如此划分和规定,其理论基础在于商标注册对市场竞争的影响。
我们常见的广告语是否能注册成商标呢
我们来看下案例,能否被核准注册,有的还是很知名的企业“穿什么就是什么“,”男人 简单就好“,“男人不只一面”。
这些我们只常能听的商标广告语句是否有被注册呢
答案是没有。
因为这些广告语句就是我们所说的描述性语句,本身不具有固有显著性,不能作为商标申请注册。
不过本身不具有显著性的广告语句在经过长期广范的宣传后也有被核准注册的案例,如“不走寻常路”这个老牌广告语在使用多年后被核准为注册商标。
所谓获得显著性,又称后天显著性,是就标志使用而言的,也就是说,标志本身没有显著性,但是经过标志所有人或其授权的其他人长期和广泛使用,消费者已经将不具有显著性的标志作为商标加以识别和认知,具有了区分商品或服务来源的作用。
描述性标志经过长期和广泛使用可以取得显著性,从而可以作为商标进行注册。
“一个无法将某一产品的品牌与另一品牌相区别的商标,或者由该产品的其他生产者也在使用的文字、符号、形状或者颜色构成的商标,对它们的保护可能阻碍他人的有效竞争”。
因为商标是否对市场竞争产生不利影响,主要取决于这种商标(或广告语)的供应量,也就是只有一家有用或N家都在用这个标识或广告语。
好。
描述性商标对于竞争者的影响明显不同于臆造商标、任意商标和暗示商标,因为对于特定的产品来说,描述性词汇是有限的,而且又是商业过程中所必须的,“如果某一生产者被允许占用那个描述某个关键特征的单词,那他就将得到按其品牌产品中所获得之较高价格而计算的租,因为他使得其竞争对手在不使用相同的描述性文字的条件下,得付出更为高昂的成本才能向消费者传达其品牌特征之信息”。
因此要想将描述性词汇注册为商标,“在剥夺其他竞争者在商业上使用该符号的权利的同时,必须向社会支付相应的对价,即该词汇通过使用获得了只是商品或服务来源的功能,并由此减少了消费者的搜索成本”。
我国也规定了合理使用条款,其第49条规定,“注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号、或者直接表示商品的质量、主要原材料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有地名,人无权禁止他人正常使用”商品的通用名称是完全不能被注册为商标的,因为其既不具有固有的显著性,也不能通过长期使用获得“第二含义”从而获得显著性。
因为“占用一个通用名称而造成的垄断被人称作一种产品垄断,但更准确地说,应该被称作一种语言垄断”。
欢迎登录好 关注商标,关注成功的“”。
总之,广告语的核心功能是商品经营者或服务提供者宣传和介绍自己商品或服务的质量或其他特点,而商标的核心功能是区分商品或服务的来源。
通常情况下,消费者不易将广告语作为商标加以识别与认知。
“穿什么就是什么“,“不走寻常路”都属于广告语,指定使用在服装、鞋等商品上缺乏商标应有的显著性,在申请人没有提供该广告语的商业使用证据的情况下,该广告语不应作为商标进行注册。
所以广告语句的是否核准注册主要看提供的广告语句使用的证据。
各大品牌的广告语
越多越好
独立购物指南 independent shopping guide插页 insert加插刊登通知 insertion order岛形半版 island halves小单元 junior unit地方城市杂志 local city magazine杂志出版人协会 MPA媒介采购员 media buyer媒介标尺调查有限公司 MRI全国性杂志 national magazines全国性价格 national rate美国报业协会 NAA报纸版面库 NSB上市日期 on-sale date公开收费制度 open rate订阅发行 paid circulation自动弹启式广告 pop-up ad.自选版位费 preferred-position rates预印广告插页 preprinted inserts初级发行量 primary circulation清样 proof copy公告 public notice费率基准 rate base价目表 rate card阅读告示 reading notice地区性刊物 regional publications任意版位费制 ROP advertising rates二级读者量 secondary\\\/pass-along readership欠资收费制 short rate赛蒙斯市场调查局 SMRB多胞胎版 split runs标准广告单位 SAU标准收费与数据服务公司 SRDS标准型报纸 standard-size newspaper周日增刊 Sunday supplement小报型报纸 tabloid newspaper A above-the-line advertising 线上广告,广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。
account executive (AE) :客户经理,广告公司的业务人员职称。
客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,内部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。
客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务 客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。
它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。
advertising agency 广告代理商 习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。
advertising campaign 广告活动 有时称为“运动”或“战役”。
广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。
广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部 分为企业的广告部和媒介的广告部。
企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。
一般也是负责有关广告的具体工作。
媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。
airport advertising 机场广告 利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。
Appeal 诉求 广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
诉求是制定某种道德、动机、认同,或是说服受众应该去做某件事的理由。
诉求分三类:理性的、感性的和道义的。
诉求所用语句应具有强烈的感染力。
area sampling 区域抽样 群体抽样的一种形式。
样本空间按区域进行划分,选定某抽样区域,如一个县、一个行政区、一个街区,从中确定调查对象。
Audience 受众 接受广告的公众,也就是广告的对象。
通过任何广告媒介接触的观众或听众,都有数量、特征方面的不同需要考虑到。
这些不同可使广告做到有的放矢。
audience composition 受众构成 广告媒介受众的人数、性别、年龄、职业、经济情况等的构成。
audience share 受众份额 根据任何日期或时段中,看到广告主广告的受众占总受众的百分比,即为受众份额。
也可以是某一电视频道总受众的某一百分比。
audio-visual advertising 视听广告 多指电视广告。
视听广告,以“视”为主,因此广告词不能太长。
视听广告给与受众视听享受时,阐述广告主张,因而其有极强的表现力和感染力,且媒介覆盖面广,自诞生以来发展很快。
Audit Bureau of Circulation 销数审计局 1914年始创于美国(简称ABC),近年来不少国家陆续成立了类似机构。
销数审计局由媒介(报纸、杂志)、广告主和广告代理商三方面人员组成,对其会员的出版物的销数进行审计以保证数据正确,然后予以公布。
凡是会员即可以使用该局的标志,从而赢得广告主或广告代理商对媒介销数的信任。
Animation 动画 将人、物的表情、动作、变化等分段画成许多幅画面,再利用摄影或计算机技术使之成为连续动作,出现在银幕或电视机屏幕上。
动画广告可给人以轻松愉快的感觉,但采用时要适合产品或服务的特点,如儿童用品。
B below-the-line advertising 线下广告 除线上广告以外的各种广告形式。
如促销广告(sales promotion advertising)购物点广告(P.O.P advertising),直接邮递广告(direct mail advertising),还包括举办展览会(exhibition)和发起某项活动(sponsorship)等。
billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。
一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。
brand advertising 品牌广告 宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度(brand loyalty),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。
亦称产品广告(product advertising)。
brand preference 品牌偏好 在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。
其原因主要是使用后的满足感。
品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。
brand insistence 品牌坚持 消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。
先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。
品牌坚持是产品广告的最高目标。
brand loyalty 品牌忠诚 指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝试。
brand name 产品名称 产品的名称即“品牌名称”。
好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。
美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。
有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim),柯达(Kodak)等。
品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。
buyer’s market 买方市场 或称买主市场。
是以买方为中心的市场。
当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。
在买方市场上买主处于支配地位。
Banner 横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60像素,或233*30像素,一般是使用GIF格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。
除普通GIF格式外,新兴的Rich MediaBanner(丰富媒体Banner)能赋予Banner更强的表现力和交互内容,但一般需要用户使用的浏览器插件支持(Plug-in)。
Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。
brand share 品牌占有率 某一品牌商品在市场上占该类商品总销售量的百分比。
亦称为市场份额(market share)。
在广告策划中,有时要提出广告要使商品市场占有率增加的目标。
Budget 广告预算 广告预算常用三种方法: 1. 销售额百分率法(percentage of sales method) 公司以一个特定的销售量或销售额(现行的或预测的)的百分比来安排他们的促销费用。
这种方法意味着广告预算可以因公司承担能力的差异而变动,鼓励管理层以促销成本、销售价格和单位利润的关系为先决条件进行思考。
因为这种方法把销售看成促销的原因,缺乏一定的逻辑基础。
2. 竞争对抗法(competitive parity method) 又称为“竞争对等法”。
是按照竞争对手大致的广告费用来制订本公司的广告预算。
事实上,公司的声誉、资源、机会和目标有很大的不同,因此将对方的促销预算作为标准并不科学。
3. 目标和任务法(objective and task method) 要求经营人员靠明确自己的特定目标,确定达到这一目标必须完成的任务,以及估计完成这些任务所需要的费用,从而决定广告预算。
预算法中前两种适合于已经存在的产品的广告预算,第三种更适合于新产品的广告预算。
4. DAGMAR理论(Define Advertising Goals for Measured Advertising Results) 是制定广告目标及衡量广告效果的理论,由R.H.柯莱在美国全国性广告主协会的一次研究中提出。
DAGMAR方法将各种广告目标转化成若干易于衡量的目标(此外广告目标是指在一个特定时期内,对于某个特定的观众所要完成的特定传播任务)。
此方法是概要衡量广告目标是否已经实现的方法。
bus stop pillar advertising 站牌广告 在车辆停靠站站牌上的广告。
人们在候车时往往要注意站名,一般就能留心到广告。
bus stop shelter advertising 候车停广告 设置在公共车辆候车站的广告。
一般设计成遮阳篷形式,同时作为车站的识别标志,并美化街道。
Button 其实是从banner广告演变过来的一种广告形式,图形尺寸比banner要小。
一般是120*60像素 ,甚至更小。
由于图形尺寸小,故可以被更灵活的放置在网页的任何位置。
C Clicks 点击次数 :访问者通过点击横幅广告而访问厂商的网页,称点击一次.点击这个广告,即表示他对广告感兴趣,希望得到更详细的信息。
Click rate广告被点击的次数与广告收视次数的比率。
即click\\\/impression.如果这个页面出现了一万次,而网页上的广告的点击次数为五百次,那么点击率即为 5%. 目前,亚太区的点击率平均为 1.5% 。
点击率可以精确地反映广告效果, 也是网络广告吸引力的一个标志。
CPM cost per thousand impression(千人成本):即广告主购买1000个广告收视次数的费用或者是广告被1000人次看到所需的费用。
比如说一个广告 Banner 的单价是\\\/CPM的话,意味着每一千个人次看到这个Banner的话就收,如此类推,10,000 人次访问的主页就是。
D Demands 需求 有能力并愿意购买某个产品的欲望。
当消费者有购买能力时,欲望便转化为需求。
有许多高档商品是许多人所梦寐以求的,但却只有少数人有能力购买。
因此,厂商要估量有多少人想要这种产品,更要了解有多少人真正愿意并有能力购买。
Demonstration 演示 在推销中,按所推销产品的说明,对其功用进行提示性或模拟性的操作。
对无法直接演示的产品,可采用放映录像片的办法。
商店的营业员也可采用演示的方法推销商品,如将衣料半披在自己身上,让顾客观看颜色和花样的衣着效果。
diary survey 日记本调查 收集初级数据方法之一。
散发预先编制的一种日记本,要求家庭主妇或特约对象把他们在一段时间中采购商品的数量、牌号记下来,由企业家期回收,以统计消费者购货的频率和所购商品的牌号。
在国外还采用日记本调查的方法调查消费者收看或收听广告的情况。
Direct mail (DM) 直接邮递 既是直销的一种方法,也是广告的主要形式之一。
美国1991年用于直接邮递的广告费占全部广告支出的19.3%,仅次于报纸广告和电视广告。
主要是直接邮递各种形式的印刷品,如信件(letter)、传单(leaflet)、小册子(booklet)以及其他材料,如订购单(orderform)等。
在国外不少家庭和办公室的信箱中每天会塞满邮寄品,被称为junk mail。
为此直接邮递的印刷品必须精心设计,如果没有吸引力就会被收件人随手丢入垃圾箱。
direct mail (DM) advertising 直接邮递广告 根据预先编制的名录寄发广告品的广告形式。
通过邮寄的广告品有小册子(booklet 或brochure)、目录(catalog)和广告函(advertising letter 或 sales letter)等。
要使这类广告产生效果,分寄名录必须审慎编制,并根据情况及时更新。
direct-response advertising 直接反应广告 直接反应广告是任何付费的广告,意在诱发直接的反应,例如在广告中附加一张回执,消费者把该回执剪下寄给制造商即可获得产品的样品、说明书、目录等。
可以采用各种媒介,特别是直接邮递广告(direct mail advertising)和报纸等。
直接反应(直效)广告代理商direct response advertising agency 典型的直接反应广告代理商的业务有:为邮购商店设计广告活动,推广杂志订户,组织商业旅行,设计报纸夹页广告(off-the-page offer)等。
并承接各种邮递广告的设计。
制作。
Discount 折扣 广告媒介修改其基本价格,给予广告主一定的价格优惠。
根据不同情况给予不同的折扣的种类有: 现金折扣(cash discount) 数量折扣(bulk discount) 频度折扣(frequencydiscount) domestic market 国内市场 以市场的地理涵盖面而言,目标市场地处国内,产品或服务的消费对象是国内的机构或个人。
duplicated audience 重复受众 或称“重迭受众”(overlapping audience)。
指在特定的媒介组合中,某些媒介受众中个人(或家庭)的重复部分。
常指印刷媒介而言。
E exchange advertising 交换广告 两种或两种以上的广告媒介,互为对方发布广告而不产生广告费用的往来的广告。
广告刊登地位要平等互换。
如在期刊中刊登报刊上的广告,同时在报刊上刊登期刊中的广告,双方按各自广告价目确定广告地位,不再支付广告费。
export advertising 出口广告 为出口商品所作的广告宣传,刊登在商品进口国的广告媒介中刊登。
出口广告前必须进行市场和媒介的调查,了解有关国家的广告管理条例和广告业的惯例以及当地民族的文化传统和风俗。
这类广告的文稿撰写要符合当地人的语言习惯和心理特征。
F Frequency 一个浏览者看到同一个广告的次数。
广告主可以通过限定这个次数来达到提高广告效果的目的。
Frequency 频率 在一段时间内广告播出的次数。
full service advertising agency 全面服务广告代理商 能负责实施整个广告活动的大、中型广告代理商。
它们可能有附属机构或协作单位为它们进行市场调研、公共关系,或进行营业推广工作。
fixed day 指定日期 指定的发布广告的日期或时间。
媒介也有截稿日期(closing date)和截稿时间(closingtime)。
媒介广告拥挤时就会产生可得性(availability)的竞争。
free advertising 免费广告 不付费的广告。
如公益性广告,由广告代理商免费设计,媒介单位免费提供版而或时间。
free-standing insert advertisement 夹页广告 夹在刊物中,与刊物同时发行的单张或多页广告。
夹页广告有单色的,也有多色的。
这类广告可以在制作方面做到比报纸广告更精美。
G gift advertising 赠品广告 以赠品为号召促进产品销售的广告。
赠送样品(sample)的广告,也可以归入这个范畴。
global brand 全球品牌 在世界各处使用同一名称、同一商标设计的商品,如美国的可口可乐等。
H hard-sell advertising 硬销售广告 以销售服务为中心的广告,明确阐述自己的立场,宣传内容为产品本身及促销努力,意在激发消费者的购买欲望,并使这种欲望付诸实施。
I image advertising 形象广告 专为树立企业形象而进行的广告,目的在于增进社会各界对企业的了解和支持。
日本称“印象广告”。
impact advertising 有冲击力的广告 能引起人们极大注意并留下强烈印象的广告。
但其表现方式必须是健康的。
inadequate advertising 不适当广告 违反《中华人民共和国广告法》规定的广告,即是不适当的广告,应该尽力杜绝。
Impression 即广告的收视次数。
counter(计数器)上的统计数字即该网页的 Impression。
广告主希望他的广告被10万人次看到,这10万人次就是10万个Impression. inflight advertising 飞行中广告 在飞行时向乘客提供的各种娱乐及服务项目发布的广告,如广播、电视新闻短片及赠送广告礼品等。
insert 插页 夹在报刊中的广告印刷品。
商品目录也可以作为插页夹入报纸。
这种形式也称为flyer。
insertion order 广告订单 广告主或广告代理商发交媒体登载广告的订单,也称“发稿单”。
发稿单中要详细载明广告 发布的地位、时间、尺寸、频率等,并连同广告稿、画稿(或电视片)一并送交媒介。
J Job press 零件印刷 承印零星印刷展开,在骑缝中间自背面用订书针订二次或三次。
为页数不多的印刷品或杂志 所常用。
Justify 整版 广告文字排版后,调整字的行列,使其符合所需的长度,并将参差不齐的右边缘排齐。
K Key media problem 媒介的主要问题 是媒介部分的总纲,说明针对市场的情况,选择媒介的主要问题是什么。
Key word 中心词 集中表现广告文稿的词语。
是整篇广告文稿中最重要的词语,是使文稿产生效果的关键,因 此必须审慎选择 。
L lamp post advertising 路灯柱广告 设置在路灯柱上的广告,有用招贴的,也有用耐久搪瓷牌的。
large-scale advertising 大规模的广告 往往是指一种广告运动持续时间长,广告费用高或者媒介计划中包含的媒介数目多的广告。
可以单纯地指表现规模巨大的广告。
Layout 构图版式 life-cycle analysis 生命周期分析法 是一种以S曲线为基础的有关产品成长率的分析和预 测,适用于S曲线不同阶段产品的销售预测,需要数据;产品或相类似产品的年度销售量。
local (regional) advertising 地区性广告 在一定地区内发布的广告,采用地区性的广告媒介。
如当地的百货商店或其他零售商店,在 当地的报纸、电视台、广播台发布广告,以及在当地做户外广告和交通广告等。
日本称“地 域广告”。
logotype、logo 标志 表示特征的记号,如报刊、商标名等。
在广告业中也称为标识。
作为企业或产品特定标志的 图案或文字经注册即为商标。
light box advertising 灯箱广告 灯箱外框是铝合金或不锈钢,箱面是有机玻璃做成,内装日光管或霓虹管,画面一般是照相 软片。
设置在商店门口或店堂内部,以及公共场所及道路、立交路两侧。
新型的柔性灯箱 一改传统灯箱白天效果差,没有了图象、文字字形单调的缺憾,以其逼真的图象显示、丰富 的字形、无论白天黑夜均以艳丽的色彩、强烈的质感显示出特有的装饰效果。
以柔性灯箱的 制作技术及材料、工艺不仅可以制成覆盖整个墙面的巨型灯箱与建筑物溶于一体,还可做成 实物模型,而且几年不变色、易运输、易安装、不易磨损及阻燃。
广泛用于银行、超级市场 、快餐店、加油站等,已成为一种商店门面装饰新形式。
M magazine advertising 杂志广告 刊登在杂志上的广告。
杂志可分为专业性杂志(professional magazine)、行业性杂志( trade magazine)、消费者杂志(consumer magazine)等。
由于各类杂志读者比较明确, 是各类专业商品广告的良好媒介。
刊登在封二、封三、封四和中间双面的杂志广告一般用彩 色印刷,纸质也较好,因此表现力较强,是报纸广告难以比拟的。
杂志广告还可以用较多的 篇幅来传递关于商品的详尽信息,既利于消费者理解和记忆,也有更高的保存价值。
杂志 广告的缺点是:影响范围较窄。
因杂志出版周期长,经济信息不易及时传递。
mail order advertising 邮购广告 在邮购目录上刊登的广告。
形式之一是由邮购商店向客户分寄或分发邮购目录,由客户按目 录上的商品编号及定价,把货款汇到邮购商店,商店收到后即向客户寄发商品。
这类邮购目 录有成册的,也有配合时令分季零页寄发的,在前者上刊登广告一般要收费,后者大都是免 费的。
mail survey 邮寄调查 将事先设计好的调查表(亦称问卷,questionnaire)投寄给调查对象,要求填好后寄回。
这种形式是在被访问者不愿面谈及其反应可能受访问者或曲解的情况下所能采取的最好办法 。
问卷必须简洁,问题明了。
邮寄调查表的回收率一般较低,回收时间较迟缓。
mailing list 寄发表 直销需要编制寄发表。
寄发对象的名单可来自电话簿、行名录、本企业客户的名单,和广告 中索取说明书的回折。
也可以收集各种协会的会员录,报刊杂志的订户名录。
国外有些会员 录和订户名录可以付费购买。
maintenance advertising 维持性广告 在大规模广告以后,刊登地位较不显著或时间较短的广告,以保持消费者或用户对大规模广 告内容的印象。
Margin 页边空白 印刷广告(如报刊广告)在排版时应在广告四周留有一定的空白,这样可以在视觉上起到良 好的效果。
如果不留空白,而使广告撑足版面称为“出血”(breed)。
market research 市场调查 market segmentation 市场细分化 亦称为市场区隔、市场分割或市场划分。
企业在市场经营活动中,为了更好满足消费者日益 增长的物质和精神需求,一般需要根据一定的标准,把市场划分为拥有特定消费者群以更细 小的市场。
市场细分是企业制定市场营销策略和选择目标市场的前提,通常把经济形态、地 理环境、消费者性格和购买行动等因素作为划分的标准,从而对成千上万消费者构成的市场 进行细分。
media buying 媒介购买 媒介计划经客户通过后,向所采用的媒介订购版面或时间。
media department 媒介部门 media evaluation 媒介评价 负责媒介评价的人员,一般被称为媒介计划员。
媒介计同经过评价和选择拟订广告的媒介计 划。
广告代理商须收集各种有关备选媒介的资料,有时还需要为特定的客户或行业在媒介资 料方面做专门服务。
发达国家的媒介单位也主动提供有关读者、观众、听众的资料,并印成 专册(media kit)免费提供给广告代理商和广告主。
媒介计划员要对这些资料进行评价、 核实。
media mix 媒介组合 在同一媒体计划中,使用两种及两种以上不同的媒介,称媒介组合。
媒介组合所产生的协同 作用,其总和效果远大于各媒体分别相加之和。
media objectives 媒介目标 是媒介和整个市场营销和广告计划的关系: 要通过媒介达到的目标市场; 能支配的预算; 必要的到达度(reach)和广告出现的频(frequency); 按年或按月的持续情况; 必要的伸缩性; 媒介和创意的关系 media recommendations 媒介介绍 详细而正确地列出可供选择的媒介,如果所用的媒介是别出心裁的,就需要有必要的说明。
media research 媒介调查 媒介调查的目的在于寻找目标顾客传达预期展露次数或成本效益的最佳途径,即正确地进行 介选择。
为此就必须对报刊、杂志、路牌、电视、电影、广播等各种媒介进行调查,从其发 行量(观众人数或收视率),主要阅读对象,视听收视者的年龄、文化层次、收入情况、介 所能达到的地理覆盖面等多方入手,并结合企业的具体情况,如广告目标、广告预算、目标 顾客的确认等作为调查对象的媒介进行分析和筛选。
media service 媒介服务 媒介是广告被受众读到、看到或听到的广告载体,通过媒介有效地达到广告目标。
广告代理 商提供的媒介服务包括:1,对媒介的评价;2,对媒介的选择;3,向客户提供适当的媒介 组合、策略方案。
media strategy 媒介策略 包括媒介计划的具体问题,例如选择了一种媒介,说明选择的理由,并和媒介目标有关系。
媒介策略包括下列各个方面: 所选媒介的类别(如电视或杂志); 把广告预算分配到地区; 把预算分配到媒介(金额和总数的百分比); 把预算分配到月度、季度、年度; 按月或按季希望达到的到达率及频率的水平; 在特定的某一个月中希望达到有效的到达率和频率; 主要的和次要和目标市场的规模; 对策略性目标的衡量; 必要的对地区的衡量; 如果需要叙述千人价格的计算; 媒介单位的说明(如30或60秒,全页或不到全页); 选择或安排发布日程的准则; 说明对竞争对手的关系,特别是某一主要的品牌; 对每一策略的基本原理的阐述。
Moving icon 会飞的button广告,可以根据广告主的要求并结合网页本身特点设计飞行轨迹,增强广告 的爆光率。
N national advertising 全国性广告 在全国范围内进行的广告,采用全国性广告媒介,采用全国性广告的广告主称为national advertiser。
neon light advertising 霓虹灯广告 霓虹灯由玻璃管制成,并按照设计要求弯成各种文字和图案,然后在玻璃管两端配制铜电极 ,在管内灌注氖、氩等各种隋性气体,接通高压电源后发出各色光,是户外广告的主要形式 之一,还可以为夜幕增加色彩和动感。
大型的霓虹灯(或用电灯泡缀成的)广告称为 spectacular。
newspaper advertising 报纸广告 刊登在报纸上的广告。
报纸是一种印刷媒介(print-medium)。
它的特点是发行频率高、发 行量大、信息传递快,因此报纸广告可及时广泛发布。
报纸广告以文字和图画为主要视觉刺 激,不像其他广告媒介,如电视、广告等受到时间的限制。
而且报纸可以反复阅读,便于保 存。
鉴于报纸纸质及印制工艺上的原因,报纸广告中的商品外观形象和款式、色彩不能理 想地反映出来。
O outdoor advertising 户外广告 如路牌广告和霓虹灯广告、灯箱广告等
英语广告的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。
从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。
为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。
作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。
广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。
成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。
既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。
广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。
广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。
一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。
但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。
1 中英广告语言风格的差异 广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。
因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。
”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。
为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。
为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。
它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。
中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
1.1 语音差异。
中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。
一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。
而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。
“”商标的翻译就是一个典范。
1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。
可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。
直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。
“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。
又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。
这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。
许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。
“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。
”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。
在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。
词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。
常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。
常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。
心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。
汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。
广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。
例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。
”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。
”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。
②曲解词义。
有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。
这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。
英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。
英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。
其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。
如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。
1.3 句型差异。
汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。
心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。
汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。
例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。
”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。
例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。
”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。
”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。
例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。
”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。
”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。
英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。
祈使句在广告中的出现频率也较大。
广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。
祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。
例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。
() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。
(桌子广告)②一般疑问句。
英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。
有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。
这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。
这些也正是广告的初衷所在。
例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。
由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。
例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。
英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。
例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。
1.4 修辞差异。
汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。
常用的修辞手法有:①连续反复。
广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。
广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。
[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。
”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。
”(盾牌头盔广告)②间隔反复。
最常见的是同一个语言单位的重复。
既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。
例如:“中国人的生活,中国人的美菱。
”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。
”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。
”(轻骑摩托车公司广告)③引用。
中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。
广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。
例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。
”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。
如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。
所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。
例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。
上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。
为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。
“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。
)②重复(repetition)。
“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。
通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
③仿拟(parody)。
“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。
)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。
),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。
④明喻(simile)。
“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。
“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
⑥拟人(per-sonification)。
“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
⑦夸张(hyperbole)。
“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
)⑧反衬(contrast)。
“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。
)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。
2 中英广告互译策略 通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。
成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。
2.1 了解西方国家的禁忌。
任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。
各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。
对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。
例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。
在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。
缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。
在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。
例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。
“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。
因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。
由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。
在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。
原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。
实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。
译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。
例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。
因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。
又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。
再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。
广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。
“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。
如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。
在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。
又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。
创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。
商品是国际化的,而广告是本土化的。
由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。
例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。
又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。
其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。
某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。
学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。
3 结束语 作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。
中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。
追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。
文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。
本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。
这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。
广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。
准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。
只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。
参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供
世界品牌化妆品的广告语 英文
大部分都没有广告词哦 香水 化妆品什么的 都是一个美女 各种美姿 然后商标一现 就结了