欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 英语虚假广告词

英语虚假广告词

时间:2019-04-14 10:21

写一篇关于50词左右的宣传广告(英语作文)

Nowadays, more and more advertisements appear on newspapers, broadcasts,magazines as well as streets. People have different views on advertisements. Some people think advertisements can help people to have a wide choice of goods and they help consumers know the goods and businessmen better. The consumers can gain not only knowledge of goods but also artistic enjoyment. Contrary to those people, many others think advertisements are very unpleasant.Consumers are often cheated by the false advertisement on which consumers always waste a great deal of time. What is more, consumers fell annoyed to be interrupted when they are watching TV plays. So advertisements should be limited. But whether you like it or not, advertisements have become a part of our life. 广告 现在越来越多的广告出现在报纸、广播、杂志甚至街头,人们对此有不同的看法. 一些人认为广告能拓宽人们对商品的选择,使消费者更好地了解商品和商家.消费者不仅能够获得商品知识,也能得到艺术享受. 相反,另外一些人认为广告很令人讨厌.消费者经常被虚假广告欺骗,而且人们在这些广告上浪费了大量的时间.更有甚者,消费者觉得看电视剧时插播广告让人心烦.因此,广告应当受到限制. 不管你喜不喜欢广告,它已经成为我们生活的一部分.

如何保护人们不受虚假广告的危害英语作文

Nowadays ther are a lot of false advertisements in society. They have caused many harms to society. Generally, their harms can be listed as follows.当今社会多虚告出现。

他们会带来种危害。

总得来说,这些虚假广告的危害包括如下几点:First, they exaggerate(重点词汇意思是夸大) the functions of the goods they advertise and mislead consumers. Second , some advertisements contain obscene contents and bring about spiritual pollution. Third, they seriously damage the credit of businesses because the shops which sell those goods will be distrusted and even considered the conspirators of those advertisers by consumers.首先,他们的产品广告(AD:作文地带-有翻译的英语作文网)过分夸大功效并误导消费者。

其次,一些广告包含色情内容,给消费者带来精神危害。

第三点,他们严重影响了商业信誉,因为商店在销售这些东西的时候,会严重影响其在消费者心目中的地位,消费者甚至会认为这些商店是广告商的合谋者(conspirator 同伙)。

joozone.comPersonally, I am usually vigilant against any advertisements and so I have never been taken in. However, some people are credulous and are easily taken in.就我个人而言,我对此类广告一向都是很警惕的,所以我不会陷入其中。

然而,一些人是很容易受骗的,他们很容易陷入广告骗局。

Therefore, in my opinion, effective measures must be taken to ban false advertisements and protect consumers' interests.因此,我建议,(国家)针对虚假广告应该出台更为有效的措施,来保护消费者的正常权益。

First, all the advertisements must be strictly censored by the authorities concerned before they are published. Besides, severe punishment must be inflicted on those who publish illegal advertisements.首先,所有的广告在投放之前,都必须经过相关部门严格审查。

此外,对于传播非法广告的人,必须给予严厉的惩罚。

In conclusion, false advertisements must be eliminated in our society。

只有这样,虚假广告在我们这个社会才会得到控制。

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

广告语用英语怎么说呀

advertising slogan:广告语。

例句:A catchy, often musical advertising slogan.广告诗朗朗上口且常配有音乐的广告语Advertising slogans sometimes reflect positioning but not always.广告语有时反映出定位,但并不总是如此。

Slogans may only be catchy phrases that have nothing to do with a company's positioning strategy.广告语可能只是诱人的短句,与公司的定位策略毫无关系。

The FTC plans to come up with a short list of weight-loss claims that clearly don't stand up to scientific scrutiny, in hopes that media executives will ban ads that make those promises.委员会还计划把明显没有科学依据的减肥广告语简要摘录,希望媒体机构禁播有这些虚假承诺的广告。

广告 英文怎么说

逐一翻译如下:public service announcementpublic welfarefake advertising\\\/advertisement.be satisfied with the compliments.attrative\\\/fascinating pictures 希望帮到你

国家工商局对广告中含有有第一是否违法的答复

您好

作为序数词的绝对化用语如首发、首映、首播、首家、首款、第一、最早成立等,和作为数量词的绝对化用语如独家代理、唯一授权等,如有事实依据且能完整表示清楚,不致对消费者构成误导的,原则上允许使用。

详细内容如下:、一、法律依据(一)定性依据:新《广告法》第九条广告不得有下列情形:...(三)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等用语。

这一规定通常被称为绝对化用语禁令,与旧《广告法》基本一致,只是多了双引号,意思表述无变化。

(二)处罚依据:新《广告法》第五十七条有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令停止发布广告,对广告主处二十万元以上一百万元以下的罚款,情节严重的,并可以吊销营业执照,由广告审查机关撤销广告审查批准文件、一年内不受理其广告审查申请;对广告经营者、广告发布者,由工商行政管理部门没收广告费用,处二十万元以上一百万元以下的罚款,情节严重的,并可以吊销营业执照、吊销广告发布登记证件: (一)发布有本法第九条、第十条规定的禁止情形的广告的。

与旧《广告法》相比,法律责任总体有所加重。

二、基本原则(一)核心原则新《广告法》第四条:“广告不得含有虚假或者引人误解的内容,不得欺骗、误导消费者。

”广告法之所以禁止绝对化用语,目的就是防止欺骗误导消费者的广告,这是判断绝对化用语是否违反广告法的核心原则。

(二)具体原则基于新《广告法》第九条:广告不得有下列情形:...(三)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等用语。

绝对化用语广告案件查处时应贯彻以下原则:1、第九条第三项中的“等”字表示列举未尽之意,即所谓等外等。

广告法所禁止的绝对化用语并不限于法律所列举“国家级”、“最高级”、“最佳”这三个,与此类似的绝对化用语均在禁止之列。

2、第九条第三项所规定的“国家级”、“最高级”、“最佳”这三个词语均为表示程度的最高级形容词,根据同等类推的原则,广告法所禁止的绝对化用语应仅限于作为表示程度的最高级形容词或类似语句。

3、第九条采用“广告不得有下列情形”的表述,表明法律对绝对化形容词是绝对禁止的,而不论该表述是否客观、真实。

三、定性分析对广告中的绝对化用语是否违法,要结合上述基本原则来综合判断,不能过于宽泛,把所有的绝对化用语都列为违法用语,也不能过于教条,认为没有“级”的“最高”是可以使用的。

具体分析如下:(一)作为形容词的绝对化用语:禁止使用这类用于形容空间、大小、多少、新旧、优劣等程度描写绝对化用语很多,除了广告法列举的“国家级”、“最高级”、“最佳”以外,国家工商局还曾明确答复,“顶级”、“极品”、“第一品牌”是与“国家级”、“最高级”、“最佳”含义相同的绝对化用语。

最典型的是以“最”字开头的一批词语,《食品广告发布暂行规定(修订稿)》(征求意见稿)规定:食品广告不得含有“最新科学”、“最新技术”、“最先进加工工艺”等绝对化的语言或者表示。

其他如世界级、宇宙级、全球级、第一、极致、100%安全、99.9999%有效、纯天然、包治百病、根治、独一无二等。

如前所述,第九条第三项是对作为形容词的绝对化用语的绝对禁止,而不论该表述是否客观、真实。

原因在于这类表述往往对消费者具有很大的欺骗、误导作用。

不少人认为,除“国家级”、“最高级”、“最佳”这三个明确禁止的词之外,最高、第一等绝对化用语只要有证据证明属实就不违法,某品牌在广告法实施当日甚至在天猫打出了“新广告法保护真第一”的广告。

这其实是对广告法第九条第三项的教条式误读。

销量第一、销量最高、销量最佳这但三句话表述的是同一个意思,假设该广告主确实销量第一,如果仅仅因为广告法只列明了“最佳”就判定“销量最佳”的说法违法,而“销量第一”、“销量最高”因表述属实而合法,法律岂不成了儿戏。

反言之,如果只有虚假的绝对化用语才违法,那么绝对化用语禁令就没有存在的必要,因为广告法有专条规定了虚假广告的法律责任。

绝对禁止的有限例外作为形容词的绝对化用语在以下三种情况下可以合法使用:一是用于同一品牌或同一企业内部的产品描述,如最大户型、最小尺码、最新产品、顶配车型等,在限定范围明确且客观真实的情况下可以合法使用。

二是表达企业的经营理念或目标追求,如“顾客第一、诚信至上”、“追求极致安全”等。

上述两种情况下,如果广告文案中过于突出描述中的绝对化用语,对消费者构成误导的,仍然违反绝对化用语禁令。

三是作为固定用语中的一部分,如最高法院、超级联赛等。

(二)作为序数词或数量词的绝对化用语:允许如实使用作为序数词的绝对化用语如首发、首映、首播、首家、首款、第一、最早成立等,和作为数量词的绝对化用语如独家代理、唯一授权等,如有事实依据且能完整表示清楚,不致对消费者构成误导的,原则上允许使用。

这类绝对化用语需要同时具备三个条件才能合法使用:一是表述真实,二是表述完整清楚,三是不致于误导消费者。

就经验而言,限定范围越大,广告主企图误导消费者的可能性越大,违法的概率越高,而限定范围比较适度具体明确的,违法概率较低。

对于将表示空间的最高级形容词与序数词、数量词连用的情况,如全球(全国)首款、全球(全国)首家、全球(全国)独家、全球(全国)唯一等,其语义重点已不再是表示序数和数量,而是误导公众认为其商品或服务具有世界级、国家级品质,应认定违反绝对化用语禁令。

全球(全国)首发、首映、首播等用语在如实清晰表述且不导致公众认为其商品或服务具有世界级、国家级品质前提下,可如实使用。

四、举证责任(一)当事人承担“证实”的责任:对有利于自己的积极事实依法负举证责任广告法第四条第二款:“广告主应当对广告内容的真实性负责。

”第十一条第二款:“广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语等引证内容的,应当真实、准确,并表明出处。

引证内容有适用范围和有效期限的,应当明确表示。

” 第四十九条:“工商行政管理部门履行广告监督管理职责,可以行使下列职权:...(三)要求涉嫌违法当事人限期提供有关证明文件”。

《最高人民法院关于行政诉讼证据若干问题的规定 》五十九条:“被告在行政程序中依照法定程序要求原告提供证据,原告依法应当提供而拒不提供,在诉讼程序中提供的证据,人民法院一般不予采纳。

”根据上述规定,当事人要对广告中对商品、服务的积极的描述负有举证责任,如无充分证据证明其描述属实,需要依法承担对其不利的法律后果。

之所以如此规定,是因为广告主等当事人对于广告内容的真实性最清楚,距离证据最近,获取证据最方便,在没有充分证据的情况下乱说当然要承担不利的法律后果。

执法人员在执法实践中,有初步证据或者根据日常经验法则怀疑某广告内容涉嫌违法时,可要求当事人限期提供有关证据,如果当事人无法提供相应证据,就需承担不利的法律后果,甚至相关广告被认定为虚假广告。

比如,如果当事人不能证明广告中商品或服务的真实性,则构成广告法第二十八条第二款第(一)项所规定的“商品或者服务不存在的”虚假广告。

执法机关依法要求当事人举证时,要注意一下几点:一是当事人只对有利自己的事实举证,不对不利于自己的事实举证;当事人只对自己行为合法的事实举证,不对自己行为违法的事实举证;当事人只对积极的作为事实举证,不对消极的不作为事实举证。

二是行政机关必须向当事人阐明当事人的举证责任,并对当事人提出举证要求。

三是行政机关对当事人的举证期限要求应当合理,应当考虑当事人举证的难易程度,给与合理的举证期限,不能故意刁难当事人。

四是除有法规明确规定以外,当事人不能证明自己的行为合法,不必然推定其行为违法,不免除行政机关依法查明违法事实的责任。

(二)执法机关的举证责任《行政处罚法》第三十条:“公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,依法应当给予行政处罚的,行政机关必须查明事实;违法事实不清的,不得给予行政处罚。

”一是查明当事人身份。

要搜集当事人的身份证明(营业执照、身份证、委托书等)。

二是证明广告活动存在。

要搜集当事人从事广告设计、制作、发布、代言等广告活动存在的证据,如合同、票据、广告素材等。

要搜集固定广告内容的各类广告素材,包括图片、文字、视频、音频等。

三是证明广告内容或广告行为违反广告法。

如包含绝对化用语的广告素材等。

证明广告内容虚假的书证、物证、证人证言、当事人陈述、统计数据等。

(三)绝对化用语广告案件的调查取证1、对于禁止使用的绝对化用语,执法机关只要能证明广告中含有禁用的绝对化用语即可定案。

可要求当事人提供有关广告内容真实与否的证据,但这类证据只作为案件情节轻重危害大小的认定依据,一般不影响案件定性。

2、对于允许如实使用的绝对化用语,当事人承担证明广告内容真实的责任,执法机构承担证明广告内容虚假的责任。

3、广告违法案件中,当事人常常会提供第三方市场调查报告作为证据。

对第三方市场调查报告要进行核实,要核实作为报告出具方的第三方市场调查机构的身份和相关资质,要调取报告全文,报告要由出具方提供或经出具方认可方有效,任何节选本均不能作为有效证据。

要结合市场调查报告的调查目的、统计方法、样本选取、适用范围等因素综合审查报告的权威性可靠性,市场调查报告一般都有特定调查目的和适用范围,很多市场调查报告都明确载明不得作为广告宣传依据。

五、法律适用(一)禁止使用的绝对化用语案件法律适用1、主观性的绝对化用语和客观上无法证实或证伪的绝对化用语,按绝对化用语禁令定性处罚处罚。

2、虽有客观标准,但执法人员无充分证据对其证伪的绝对化用语,按绝对化用语禁令定性处罚。

3、上述情况的绝对化用语同时违反广告法第二章中关于药品、保健品、农药、教育培训、招商、房地产、种子等广告的禁止性规定时,按相应专门条款定性处罚。

4、执法人员有充分证据对其证伪的绝对化用语,按绝对化用语禁令或虚假广告择重定性处罚。

除涉及广告代言人的案件外,其他案件不推荐这种做法,因为多数情况下关于第一、最好、最高等内容的取证、验证比较繁琐,证伪的难度大,而执法效果相差不大,没必要浪费执法资源去做。

(二)允许如实使用的绝对化用语案件法律适用作为序数词或数量词的绝对化用语检查的重点是表述是否真实、准确、清楚、明白。

有证据证明表述不真实的,按虚假广告查处。

达不到虚假广告的证明标准,表述不准确、不清楚、不明白的,按违反广告法第八条或第十一条定性查处。

谢谢阅读

广告的好处和坏处是什么

我英语作文要用

好处:给我们提供了丰富的信息,让我们出户就能了解商品; 广告促进了商品销售,促进了经济的发展。

坏处:现在一些广告内容虚假,与实际商品描述不符,欺骗了消费者; 一些非法或内容不健康的广告会对小孩子和学生造成不良影响; 大量广告充斥在我们周围,造成了广告泛滥。

建议:规范广告行为,发布准确可靠的广告信息; 限制广告数量和范围,创造一个良好的广告环境。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片