
哪些饮料是绿颜色的
目前市面的绿色饮料有,绿茶,青梅茶,绿葡萄茶、各种青苹果类饮料、抹茶类饮料。
饮料是指以水为基本原料,由不同的配方和制造工艺生产出来,供人或牲畜直接饮用的液体食品。
饮料除提供水分外,由于在不同品种的饮料中含有不等量的糖、酸、乳、钠、脂肪、能量以及各种氨基酸、维生素、无机盐等营养成分,因此有一定的营养。
加工制造的供饮用的液体,如汽水、果子露、茶等。
徐珂《清稗类钞·饮食·饮料食品》:“茶、汤、羹(汤之和味而中杂以菜蔬肉臛者,曰羹)、浆、酪之属,皆饮料也。
”沈从文《萧萧》:“许多城市中文明人,把一个夏天完全消磨到软绸衣服、精美饮料以及种种好事情上面。
”
运用情景交融的手法,以“秋天景色”为题,写一段话
当秋天带着金铃般的声音来到人间,一幅美丽诱人的画卷便出现在我眼前。
果园里,圆圆的苹果涨红了脸,黄黄的鸭梨笑弯了腰,那紫色的葡萄让你直流口水。
田野里,广阔的田野上涌起了金色的巨浪,耷拉着脑袋的稻谷正乖乖地等待着农民伯伯去收割呢
今年又是一个丰收年,到处充满了人们心中的希望。
片片黄叶随着风儿从树上缓缓飘落,树叶落到小河里,好像一叶叶扁舟在荡漾。
几条小鱼在河里悠闲地游来游去,给秋天的小河增添了不少生趣。
满目的金色不禁让我惊叫起来:“啊秋天真美
”
iOS上有哪些App的Logo是纯文字的
这样设计有什么优势
1、标志的概念标志,是表明事物特征的记号。
它以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言,除表示什么、代替什么之外,还具有表达意义、情感和指令行动等作用。
英文俗称为:LOGO(标志)2、标志设计说明基础知识2.1、标志设计分类一、具象表现形式: (一)、人体造型的图形: (二)、动物造型的图形: (三)、植物造型的图形: (四)、器物造型的图形: (五)、自然造型的图形:二、抽象标志 (一)、圆形标志图形: (二)、四方形标志图形: (三)、三角形的标志图形: (四)、多边形标志图形; (五)、方向形标志图形:三、文字表现形式: (一)、汉字标志图形:(二)、拉丁字母标志图形;(三)数字标志图形:2.2、标志设计的原则标志设计不仅是实用物的设计,也是一种图形艺术的设计。
它与其它图形艺术表现手段既有相同之处,又有自己的艺术规律。
必须体现前述的特点,才能更好地发挥其功能。
由于对其简练、概括、完美的要求十分苛刻,即要完美到几乎找不至更好的替代方案,其难度比之其它任何图形艺术设计都要大得多。
1 .设计应在详尽明了设计对象的使用目的、适用范畴及有关法规等有关情况和深刻领会其功能性要求的前提下进行。
2 .设计须充分考虑其实现的可行性,针对其应用形式、材料和制作条件采取相应的设计手段。
同时还要顾及应用于其它视觉传播方式(如印刷、广告、映像等)或放大、缩小时的视觉效果。
3 .设计要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。
4 .构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。
5 .构图要凝练、美观、适形(适应其应用物的形态)。
6 .图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性。
7 .色彩要单纯、强烈、醒目。
8 .遵循标志设计的艺术规律,创造性地探求恰当的艺术表现形式和手法,锤炼出精当的艺术语言,使所设计的标志具有高度的整体美感、获得最佳视觉效果。
标标志艺术除具有一般的设计艺术规律(如装饰美、秩序美等)之外,还有其独特的艺术规律: 符号美:标志艺术是一种独具符号艺术特征的图形设计艺术。
它把来源于自然、社会以及人们观念中认同的事物形态、符号(包括文字)、色彩等,经过艺术的提炼和加工,使之结构成具有完整艺术性的图形符号,从而区别于装饰图和其它艺术设计。
标志图形符号在某种程度上带有文字符号式的简约性、聚集性和抽象性,甚至有时直接利用现成的文字符号,但却不同于文字符号。
它是以“图形”的形式体现的(现成的文字符号须经图形化改造),更具鲜明形象性、艺术性和共识性。
符号美是标志设计中最重要的艺术规律。
标志艺术就是图形符号的艺术。
特征美:特征美也是标志独特的艺术特征。
标志图形所体现的不是个别事物的个别特征(个性),而是同类事物整体的本质特征(共性),即类别特征。
通过对这些特征的艺术强化与夸张,获取共识的艺术效果。
这与其它造型艺术通过有血有肉的个性刻画获得感人的艺术效果是迥然不同的。
但它对事物共性特征的表现又不是千篇一律和概念化的,同一共性特征在不同设计中可以而且必须各具不同的个性形态美,从而各具独特艺术魅力。
凝练美:构图紧凑、图形简练,是标志艺术必须遵循的结构美原则。
标志不仅单独使用,而且经常用于各种文件、宣传品、广告、映像等视觉传播物之中。
具有凝练美的标志,不仅在任何视觉传播物中(不论放得多大或缩得多小)都能显现出自身独立完整的符号美,而且还对视觉传播物产生强烈的装饰美感。
凝练不是简单,凝练的结构美只有经过精到的艺术提练和概括才能获得。
单纯美:标志艺术语言必须单纯再单纯,力戒冗杂。
一切可有可无、可用可不用的图形、符号、文字、色彩坚决不用;一切非本质特征的细节坚决剔除;能用一种艺术手段表现的就不用两种;能用一点一线一色表现的决不多加一点一线一色。
高度单纯而有又具有高度美感,正是标志设计艺术之难度之所在。
2.3、标志的起源标志的来历,可以追溯到上古时代的图腾。
那时每个氏族和部落都选用一种认为与自己有特别神秘关系的动物或自然物象作为本氏族或部落的特殊标记(即称之为图腾)。
如女娲氏族以蛇为图腾,夏禹的祖先以黄熊为图腾,还有的以太阳、月亮、乌鸦为图腾。
最初人们将图腾刻在居住的洞穴和劳动工具上,后来就作为战争和祭祀的标志,成为族旗、族徽。
国家产生以后,又演变成国旗、国徽。
古代人们在生产劳动和社会生活中,为方便联系、标示意义、区别事物的种类特征和归属,不断创造和广泛使用各种类型的标记,如路标、村标、碑碣、印信纹章等。
广义上说,这些都是标志。
在古埃及的墓穴中曾发现带有标志图案的器皿多半是制造者的标志和姓名,后来变化成图案。
在古希腊,标志已广泛使用.在罗马和庞贝以及巴勒斯坦的古代建筑物上都曾发现刻有石匠专用的标志,如新月车轮、葡萄叶以及类似的简单图案。
中国自有作坊店铺,就伴有招牌、幌子等标志。
在唐代制造的纸张内已有暗纹标志。
到宋代,商标的使用已相当普遍。
如当时济南专造细针的刘家针铺,就在商品包装上印有兔的图形和认门前白兔儿为记字样的商标。
欧洲中世纪士兵所戴的盔甲,头盖上都有辨别归属的隐形标记,贵族家族也都有家族的徽记。
到本世纪,公共标志、国际化标志开始在世界普及。
随着社会经济、政治、科技、文化的飞跃发展,到现在,经过精心设计从而具有高度实用性和艺术性的标志,已被广泛应用于社会一切领域,对人类社会性的发展与进步发挥着巨大作用和影响。
一门新兴的科学--符号标志学应运而生已是历史必然。
2.4、标志设计的作用第一、借助于标志的帮助,可以使你的公司形象统一,同时统一日常工作中经常使用的的名片、信纸、信封的设计等就会更加令人难忘,它所起的作用将比没使用前会大得多;第二、标志能给企业一个特别的身份证明,人们正是通过标志传达的信息才来预定或购买的,很难想象麦当劳没有了金色的拱形门上的独特商标,耐克没有了圆滑流畅的弧线,人们还会记起他们吗?第三、一个标志就是可以以货币计算的企业资产,它能成为一个区别于你的竞争对手的最好形式。
第四、标志是一个企业的名片,一个好的标志会让人无形中对该企业有更多的记忆。
2.5、标志设计的颜色应用在标志文化发展史上,色彩的地位是十分重要的。
作为非语言形式的标志语,所要传达的信息十分有限,而色彩以其明快、醒目的视觉传达特征与象征性力量发挥着巨大的威力。
由于现代社会人们的生活节奏大大加快,各种大众传媒的迅速发展,使得现代人每天都能接触到大量企业标志或商品商标标记。
这就要求标志要同信号一样,具有高度的识辨性,使公众在众多标志中能够把注意力集中在某一标志中,在最短的时间里对某一标志留下深刻印象。
因此,如果说包装色彩是在营销第一线接触、吸引公众的因素,那么标志色彩是最集中、最恒定、最大量的色彩识别因素。
不管包装设计怎样变化,标志的色彩是相对稳定的,因此,在标志设计中采用标准色、不但能够起到吸引消费者注意力的作用,而且还可以增强公众的记忆力,从而使消费者对该标志留下深刻的个性印象,并进一步熟悉记忆,引发联想,产生感情定势,建立消费信心。
怎样补脑啊
强健身体是第一步,每天跑几圈,对身体有益;营养跟进是第二步,多吃核桃,松子等可补脑。
我对《楞严经》的几点疑惑
请高僧大德和大居士帮忙回答,最好有转世的菩萨,谢谢
印度大陆并不都是热带的湿热气候,虽然在地里坐标上属于热带季风气候。
并不说明印度全部地区都是热带季雨林,在有些地区,呈现干燥的热带草原气候的某些特点,尤其在高原腹地;在印度西北部,再往北就是荒漠气候。
比如,印度河流域的上游,也就是现在的巴基斯坦西北地区,都是属于高山荒漠比较多。
通常情况下热带季风的自然带是热带季雨林,其气候特征是终年高温多雨,但在北部则是高温和干燥的气候特征。
象你说说的那些香蕉、甘蔗等水果,并不是全部印度大陆都产的,多是印度国的中部南部。
比如西北地区,受山脉阻隔,印度洋的水汽不能进入内陆,就属于热带草原和沙漠气候,很难见到你说的那些水果。
佛祖生活的区域属于现今的尼泊尔和巴基斯坦地区,而后才游行印度各方,当时印度是多个城邦,没有统一。
现今的尼泊尔和巴基斯坦地区都属于印度地区,尼泊尔的物产还算丰富,属于热带地区,但也不是完全的热带雨林,热带水果不是很多,再往西北到巴基斯坦地区,则属于亚热带和温带,这里多是干燥地区,除了西瓜等温带干旱地区的植物外,哪里有什么热带水果啊
所以古印度那时候的气候、物产是多种多样的,不能一概而论。
求助:麻烦哪位好心人帮我翻译成英文。
急
说实话,你的经理要求高了点儿。
“海尔”和“索尼”都是根据原英文直接成中文的,并没有什么特殊的中文内涵在里面。
况且你们公司的商标LEAN精益”的发音貌似差得有些太远了吧,想要做到音译大气还要有精益的意思估计很难……我想了两个音译的商标名(现在的品牌一般都是按音译翻译的):利安 力恩论英文商标汉译的内质性 论文作者:刘方俊摘 要:通过对广告上出现的英文商标的中文翻译进行比较研究,概括出了英文商标翻译的本真特点,归纳出了七种英文商标汉译的基本方法,即音译、意译、谐音取义、音意结合、转译、改译、缩写以及翻译须把握的四大原则。
关键词:英文商标 翻译 对照在商品经济迅速发展的现代社会中,商标作为生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有重要的广告宣传作用,且注册商标受到法律的保护。
尤其是在经济全球化的今天,国外商品不断涌入我国,对国外商标的汉语翻译便成了一个十分现实的问题。
一、英文商标汉译的特点商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。
一般英语商标汉译之后,通常会具有以下特点:1.对等性英语商标汉译后,其汉语译文必须符合英语原文在形式上和内涵上所追求的目的。
美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则(Principle of Equivalence)的概念,他指出“每种语言都各具特征。
要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。
一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构强加给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语言的结构形式再现信息。
”他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会风俗等诸方面达到对等。
按照这一理论,英文商标的汉译后应该具有音、义、形各方面与原文的对等性。
2.通俗性英文商标汉译后一般简洁明了,一语中的,如果商标名过长,不仅不方便记忆,而且从消费心理学的角度来看,也会在一定程度声影响消费者的购物行为。
如服装品牌Metersbonwe,译为“美特斯邦威”就稍有点长,很多人平时就称之为“邦威”。
同时商标名称应易认易记,不仅要简短,而且更要做到诵读顺口,多选用一些民众喜闻乐见的汉语词汇,尤其是在社会生活中比较常见的流行词语或者中国古典词语,符合大众理解层次。
3.煽情性商标最主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性。
英文商标汉译后也不能脱离这一特点,在注意等效性的同时,必须同时具有打动消费者、刺激消费者消费的功用,这也是判断一个商标是否成功的准则之一。
如果广告的译文不能对所在国家达到催生消费观念的作用,则就没有达到商标翻译的实际效果。
商标翻译不仅仅是达意,更重要的是应意,真正做到真实吸引顾客,表现其内在的招揽魅力。
4.深邃性英文商标汉译可根据原英文的读音、含义进行灵活的处理,选用十分巧妙的汉语字词的组合,以达到联想意义无限的效果。
如饮料商标Coca Cola,其本身并无含义,译为“可口可乐”,所用方法以音译为主,但音译时所取的汉字并不是按音义的规则选取的,而是利用了汉语中的一种特殊语言现象——谐音,一看便知是饮食类商品,对于需要购买饮食的消费者来说自然是意味深长。
二、英文商标的汉译方法我们可以从电视广告中涉及到的产品商标的中英文对照来看看英文商标汉译的方法和技巧。
1.音译法音译的方法在英汉互译中是十分常见的方法,在商标翻译中,这种方法主要是针对被引进的国外产品,由于其原始商标是英语,为了使该商标普遍为中国人接受,经过一定的翻译手法,转化成一种汉语商标。
这种转化的方法,主要是依据“英汉译音表”①来进行的。
“英汉译音表”的原理类似于中国汉语拼音的声母和韵母结合发音,但不完全一样。
如服装商标adidas,其汉语商标为“阿迪达斯”,这一对照翻译便十分符合“英汉译音表”中的取字。
在英语adidas一词的发音中,第一个音节发音为[ɑ],而这一读音与汉字“阿”的读音十分相似,故“英汉译音表”中取“阿”字对应国际音标中[ɑ]和[ɑ:]的发音。
而第二个音节[di]的读音则对应汉字“迪”的发音,第三个音节[dɑ]对应汉字“达”的发音,第四个音节[s]对应汉字“斯”的发音,组合起来即“阿迪达斯”。
以上四个音节的读音所对应的汉字,便是“英汉译音表”中归纳出来的国际音标与汉语拼音读音与取字之间常规转化规律。
又如手机的一种商标“MOTOROLA”,汉语为“摩托罗拉”,采取的也是同样的译法。
当然,“英汉译音表”中的取字并不是一成不变,对于一个成功的翻译工作者来讲,适时变化,赋予创意也是一种境界。
此类商标翻译实例多不胜数,从下面的例子中可窥一斑:NOKIA 诺基亚(手机) ; Intel 英特尔(电脑产品)Santana 桑塔那(汽车); Nike 耐克(运动服装)Haier 海尔(电器); Rolls Royce 劳斯莱斯(汽车)。
这里有一点有趣的地方,就是中国著名电器商标“海尔”及其英文商标Haier之间,推敲起来很是有一点味道。
我们都知道“海尔”电器在电视上做的广告中有两个可爱的小孩子形象,小孩子称为“孩儿”恰如其分,而“孩儿”的汉语拼音为“Haier”,刚好是“海尔”的英文商标,音译为“海尔”,这是巧合还是刻意为之
2.谐音取义法这种翻译方法以音译为基础,但在取字时并不按照“英汉译音表”中的规则取字,而是取与之发音同音或近音的字,且所用的字通常带有某种吉祥之意,同时兼顾产品本身的特点,以迎合消费者的购物心理。
谐音取义法是极其常见的一种产品商标翻译手法,与上面的音译法比较起来,更能体现产品商标这一事物的特性,这也是广告不可缺少的内容。
试看一下一种香皂的商标“Safeguard”(舒肤佳),该商标的英文“safeguard”就读音上来看,与汉字“舒肤佳”极其相似,但是这三个汉字均不是来自于“英汉译音表”,而是翻译者自行推敲后的结果,这三个汉字的含义配合以香皂这种生活用品的特点,可谓字字珠玑。
另外,英语单词“safeguard”的中文含义为“安全措施,安全守护”一类含义,这与广告中宣传的“舒肤佳”香皂的功效——抑菌护肤,在皮肤上形成防止细菌侵害的保护层,是多么的吻合
可见,这一商标的翻译决非信手拈来,实是经过精心琢磨。
还可举一人人皆知的例子,即一种饮料商标:“Coca Cola”(可口可乐),其中英语与汉语之间的转化和对照,相信明眼人一看即知,谐音取义,恰到好处。
如此手法,画龙点睛,不在少数。
Robust 乐百氏(饮食); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳(化妆品);Pentium 奔腾(计算机中央处理器);Sprite 雪碧(解暑饮料); Clean Clear 可伶可俐(化妆品)3.意译法意译法与音译法是英汉互译时使用最为广泛的两种方法,在商标翻译中,意译法与音译法并驾齐驱,各有一片天地。
而意译法理解起来就十分简单,即直接考虑商标词汇的含义,转化为相应的英语或汉语词汇,这种翻译方法简单直接,试看以下实例:Crown 皇冠(汽车); Microsoft 微软(计算机商品);Playboy 花花公子(服饰);Crocodile 鳄鱼(皮具);Panda 熊猫(电器);Apple 苹果(服装)。
徜徉于城市的大街小巷之中,随处都可以见到类似的产品商标,似乎没有什么技巧和玄机可言,但也不失为一种产品商标翻译的好方法。
4.音意结合法顾名思义,即读音与含义的结合,通常是将商标名称一分为二,一半采用音译,一半采用意译,且能构成融洽的一个整体。
有一种服装品牌为“Goldlion”,中文译为“金利莱”,细细品位起来,前意后音,如果将“莱”字结合以谐音的“来”字,三个字结合起来,恰好又符合消费者图个吉利的心理,自然做起广告来事半功倍。
另有一种运动鞋的商标“飞克”(香港明星黎明代言),其英文译名为“Flyke”,尽管效果不如前者,但也是典型的音意结合。
5.转译法此种方法使用范围较狭窄,主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中的当用汉字。
如日本地名“东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则取“东京”在日语中的当用汉字。
以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如:Panasonic 松下(电器);Honda 本田(汽车);Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。
这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。
6.改译法改译既不是音译,也不是意译,而是完全突破原英文商标理念之后,换一个联想意义好、又能突出产品特点的词,让人耳目一新。
例如洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”一词能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,该商品自然就更具有吸引力。
同样,另一种洗发水商标“Head&Shoulders”(海飞丝),如果翻译成“头和肩膀”,谁还能将之与洗发水联系在一起
再如电脑品牌“Lenovo”,译为“联想”,亦具异曲同工之妙。
7.缩写法缩写式商标也是一种常见的商标类型,如TCL, NEC, LG, IBM等等。
缩写式商标一般用于全名较长且难以记忆的英文商标,取商标全名各个单词的首字母,组合在一起,加以宣传,时间一长,消费者便忘记或根本不再考究这种缩写是什么意思,耳熟能详的仅仅只是其缩写形式。
如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。
三、结语从商标翻译自身的特点和英文商标汉译的方法中,我们可以发现,要成功翻译英文商标,其实也并不是一件容易的事,翻译者需要考虑的因素是很多的,其中有几个比较主要的原则是必须把握的。
1.协调可比原则由于商标翻译具有等效性,那么在翻译过程中就必然要考虑这一原则。
商标翻译者必须了解,商标翻译不是简单地翻译某一两个单词的意思,而是用另一种语言再现原文的内容。
从一种语言到另一种语言,商标的翻译必须保留原文的精华,不能望文生义,翻译者必须了解该商标原文的来源和含义以及其中所可能包含的历史、文化、习俗和经济学等各个方面的知识。
一种商品商标的命名绝不是随意的,命名者所考虑到的因素,翻译者也必须全部考虑到,从“音、形、义”各个方面着手,以尽量再现原文的精髓。
2.针对实效原则商标的功用是为了促进商品的销售,而商品一般都具有针对性,不同商品的针对不同的消费人群。
英文商标汉译时,翻译者应该考虑译名是否能够吸引该商品的中国消费人群。
如根据中国人的普遍观念,男性用品的商标如带有“健、强、豪”等字眼便更具有吸引力,而女性用品的商标则应带有“娇、芳、姿、丽”等字眼。
这是从消费心理学的角度来考虑商标翻译的针对性和实效性,已经不单单是翻译学的范围了。
3.文化渗透原则商标翻译要达到独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意鲜明的效果,并使消费者产生有利于商品销售的联想和要求。
这就要求翻译者的汉语功底比较好,不仅要能将英文商标翻译出来,更重要的是对翻译出来的结果仔细斟酌,千锤百炼,直到找到既符合原商标的含义,又符合中国人理解方式的汉字组合。
很多英文商标自身带有相当丰富的文化因素,而这些文化中国人可能并不太了解,这时就要将其中所包含的文化内涵转化成中国人易于接受的中国文化或观念。
如运动服饰NIKE,其英文原文是指希腊神话中的胜利女神,这并不是一个中国人熟悉的人物形象,于是翻译者巧妙地音译为“耐克”,这两个汉字可以很容易地使中国消费者想到“经久耐用”这一词,十分符合运动服饰的特性。
4.美意兼顾原则中文商标的美感主要体现在字数、音调、字义等方面。
从中国人的文字审美观来看,商标名如果是两个或三个汉字(尤其是三个字),且音调平仄分布合理,则容易上口、便于记忆,如“自由鸟”、“稻花香”、“同仁堂”等。
同时,中国人有趋吉避凶的习惯,所以他们对含有“福、吉、利、喜、乐”等字的商标更有好感,如“红双喜”、“可口可乐”、“金利来”等。
这样,商标翻译的审美原则就要求翻译者灵活运用各种翻译技巧,既要翻译出原商标名的韵味,又要迎合中国人的审美观念。
总的来说,英文商标的汉译也是翻译学的一个方面,同时其本身又具有相当的特殊性。
对于从事商标翻译的人来讲,要做好这一工作,除了有基本的翻译能力外,还必须了解商标翻译的特殊性,以及市场学、广告学、消费心理学、美学及文化等学科领域,并参照各种各样的商标翻译方法,取其精华并灵活运用,形成自己的翻译风格和特点。
注:①参见《英汉互译实用教程》修订第三版,武汉大学出版社2003年8月第一版,第102页。
参考文献[1] 杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏[M].武汉:华中理工大学出版社.1995年.[2] 章和升,王云桥.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社.1997年.[3] 华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社.2000年.[4] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程修订第三版[M].武汉:武汉大学出版社.2003年.嗯,我能做的就这些了,希望能够对你有所帮助。
(在此声明,本人大学生一名,不是什么文学高手……)



