欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 文化差异与广告词翻译

文化差异与广告词翻译

时间:2016-06-07 02:02

文化差异对广告翻译的影响

摘要:广告是有关产品的信息传播活动,在投放异国市场时,为使其更有效地被目的语国家的受众所接收,需要借助翻译来实现广告的本地化。

文章从禁忌文化、主流价值观、审美倾向三个方面,结合实例分析了文化差异对广告翻译的影响。

关键词:广告翻译文化差异禁忌文化主流价值观审美倾向广告越来越频繁、普遍地出现在人们的日常生活当中。

一则成功的广告让人们不仅在购买商品时想起它,能够影响人们的消费行为,甚至可以成为人们脱口而出的流行语,争相效仿的流行文体。

在经济全球化和中外文化交流日益密切的大背景下,外国商品在本土市场中占有一壁江山,国外广告随之频见于我国各大媒体渠道。

解读“广告”二字,顾名思义,即为“广而告之”,强调传播范围之广,并具有向受众传递信息的目的。

如今,国外广告信息在我国早已屡见不鲜,这是对“广告”中“广”的实现。

而在“广”的基础上,这信息能否为受众所真正接收到,在以中文为官方语言的文化环境中,更多时候需要靠翻译来完成广告信息解码的过程。

成功的广告翻译能够突出产品的核心竞争力,有利于其开辟异国市场,更易为当地的目标受众所接受。

反之,翻译不当不仅无法有效传递产品信息,还易导致当地受众不知所云,令品牌形象受损。

众所周知,苹果公司的广告一向都是简短而有力的,字字珠玑直

从泡面广告对比来看中日文化差异 -----这一句怎么翻译比较正式一点

カップラーメンのコマーシャルを比较(ひかく)してみれば、中日両国(ちゅうにち りょうこく)の文化の相违(そうい)がある。

カップラーメン:泡面。

相违:差异,悬殊。

求一篇关于广告翻译与文化差异的关系的论文

写作目的 写作意义 主要是文章框架 你这个应该用的比较研究法借鉴意义结论

服装广告翻译中的文化特征应从那几个方面写

【摘要】由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。

动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。

在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。

【关键词】动物词;文化内涵;翻译在人类社会发展过程中,动物作为人类的朋友是人类生活中不可或缺的。

因此,人类的语言中存在着大量的动物词汇。

随着人类社会和文化的发展,动物词汇也逐渐被赋予了相应的文化内涵。

但由于中西文化在社会背景、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,中西文化中许许多多与动物相关的词汇、成语和习语在其内在涵义上也不同程度地存在一定的差距。

另外,受经济生活、风俗习惯等方面的影响,英汉语言中动物相关词汇在使用和翻译上也存在着一定的差异。

因此,对有特殊文化内涵的动物相关词汇进行对比分析并探究其翻译对策也是非常必要的。

一、英汉动物词的文化内涵差异由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。

同样,动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。

以下将从四个方面分析动物词汇在英汉中

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片