欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 外国企业英文广告词

外国企业英文广告词

时间:2013-10-31 12:44

求国外奢侈品的英文广告词。

“The good things in life never change”——BURBERRY广告词 I wear nothing but a few drops of Chanel No。

5---ChanelA journey is not a trip, it's not a vacation.It's a process, a discovery, is is a process of self discovery.A journey brings us face to face with ourselves.A journey shows us not only the world, but how we fit in it.Does the person create the journey, or does the journey create the person?The journey is life itself.Where will life take you?Louis Vitton.--LV 采用最后问答那句吧LANCOME兰蔻最畅销的香水之一璀璨(Tresor)。

它的广告语是“The Fragrance For Treasured Moments,广告语是:The Gentleman is Back...(绅士归来) 可能Givenchy希望这款望采纳

英语广告词

一、经典英文广告1. Just do it. 跟着感觉走。

(耐克运动鞋)2. Ask for more. 渴望无(百事流行鞋)3. Obey your thirst. 服从你的渴望。

(雪碧)4. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电)5. Focus on life. 瞄准生活。

(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

(麦氏咖啡)7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。

(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。

(爱立信手机)10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。

(百事可乐)12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。

(凌志轿车)14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车) Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)15. Let's make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦电器)16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)17. Can't beat the real thing. 挡不住的诱惑。

(可口可乐) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)18. Tide's in, dirt's out. 汰渍到,污垢逃。

(汰渍洗衣粉)19. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)20. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。

(三菱汽车)21. Anything is possible. 没有不可能的事。

(东芝电子) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)22. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)23. The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑24. Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)25. The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)26. Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士饼干)27. We're the dot. in. com. 我们就是网络。

(太阳微系统公司)28. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)29.The new digital era. 数码新时代。

(索尼影碟机)30.We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。

(理光复印机)31.Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机)32. Take time to indulge. 尽情享受吧

(雀巢冰激凌)33. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)34.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)35. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)36.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶 。

(夏普产品)37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。

(雷达牌驱虫剂)38.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)39.Ideas for life. 为生活着想。

(松下电子)40.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久(斯沃奇手表)二、经典英文广告歌曲: {1}Seasons In The Sun——柯达胶卷广告歌  这是一首因翻唱而走红的歌曲,来自爱尔兰抒情组合“西城男孩”,本是为了纪念去世的朋友而唱,可温暖的曲调总让人感觉是个行将远行的孩子,正在学着长大、学着坚强。

歌曲节奏舒缓、旋律柔美,非常适合用来放松心情,其实不用考虑歌词,跟着感觉走,那感觉就像歌词一样——阳光季节

    {2}I believe i can fly——别克汽车广告歌  这是美国歌手R.Kelly的一首歌曲,别克汽车的广告曲,电影《空中大灌篮》主题曲也是它。

歌词很向上:只要我相信就没什么不可以做到;我相信我能高飞,我相信自己,生命中许多奇迹等我去实现。

其实不说别的,光是描写飞人乔丹就够受人追捧的了,而那一句“I Believe I Can Fly”,更是为大家带来了希望,带来了属于自己的天空。

    {3}What a wonderful world——立邦漆广告歌  这是被称为爵士之王的Louis Armstrong的著名歌曲,歌曲描述了世界的美好。

Louis Armstrong的声音醇厚、沙哑,感觉就像纯咖啡或是浓茶一样,需要你去慢慢品味。

可能初听不会很习惯,感觉有些粗糙,但是仔细去体验的话,那里面有种很自然的情绪,很诱人。

    {4}I will come to you——大众汽车广告歌   2005年大众汽车品牌广告“中国路,大众心”中的背景歌曲,是美国“汉森乐队”(Hanson)最为中国观众所熟悉的作品,这首1997年推出的单曲不愧为深情摇滚的典范。

在广告画面中,不断出现着以“心”为底的中国汉字:忠、恳、慧、惠,志等,都是传统意义上美好的品质与精神,搭配着13款大众车型,远远超出了一首情歌的境界,让人不心动都难

    {5}Rhythm Of The Rain——绿箭口香糖广告歌  瀑布乐团(The Cascades)因这一首《Rhythm Of The Rain》而留在人们记忆深处。

“听那淅淅沥沥的雨声,它好像在说,我是个傻瓜。

我真希望雨停下来,让我无望地哭泣,让我再次形单影只。

”心爱的姑娘已经离去,同时也带走了那颗会爱会感动的心,只有漠漠细雨的噼啪声,实在难解风情。

    {6}It’s My Life——三菱帕杰罗汽车广告歌  这不是无病呻吟的失恋情歌,也不是深思者的静默祈祷,这是Bon Jovi的大声呼喊:千人一面不是我的生活,我要做我自己、走自己的路

温吞水言情剧一样的流行歌曲可以给你感动,让你感同身受、品尝记忆中残留的甜或苦,而Bon Jovi的音乐却可以为你疗伤,为你注入新鲜与活力。

    {7}We Will Rock You——Evian矿泉水广告歌  这首雄壮激昂的《We Will Rock You》是“皇后乐队”(Queen)1978出品的曲子,太熟悉的一首歌。

以第一人称的口气对一个从小到大浑浑噩噩过日子的伙伴说的话:你是个踢着可乐罐满街跑的闹小孩;你是个在街上大喊大叫、打架度日的壮汉;你是个无所事事的可怜老头。

这样不行

很丢人

    {8}Hey Juliet——奥林巴斯相机广告歌  奥林巴斯相机2003年的广告歌曲,很欢快的一首歌,适合心情好的时候听,带给你最原始最简单的快乐。

不用想什么,只是听就好了——茱丽叶,你是个好女孩,你真的让我心动,我只想让你知道:我只想做你的罗密欧。

其实,最美好的时光就是青春了,而青春最美好的就是爱情了。

    {9}when you know——芝华士酒广告歌  这是芝华士酒(Chivas)的广告歌,配合的画面是几个好朋友一起在冰上钓鱼,虽然只是一首广告歌曲,但很朗朗上口,旋律悠扬,意境也很美,旋律也很柔和,给人一点暖暖的感觉。

再配上画面上朋友相聚的镜头,想想自己和朋友相聚时共喝芝华士的时光,让人印象深刻。

    {10}When a man loves a woman——蓝妹啤酒广告歌  Michael Bolton用朴实无华的语言,沧桑悲怆的嗓音,把当一个男人爱上一个女人时的深切感受演绎得淋漓尽致,令听者为之动情。

成熟男人的声音,让人感到那浓浓的爱意,而这些,要得意于Michael Bolton这位情歌大师的深情演绎。

当然,这首歌用在这款啤酒上也最为合适

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

李宁英文广告词

企业本土化的意义:因为外资看上的只是中国丰富而便宜的劳动力资源,在中国实现本土化制造只是他们降低成本、获取经济利益的手段。

即使有些独资企业目前在中国本土制造了全球最先进的产品,但核心技术仍然掌控在外资手中。

一、研究品牌本土化的意义   1.研究跨国公司的品牌本土化发展战略具有战略意义。

跨国公司欲屹立于世界之林,需要制定许多竞争战略,如产品战略、区位战略、融资战略、管理战略、人才战略等。

然而,当代跨国公司已深刻地认识到品牌本土化战略是其赢得当地市场竞争的不可或缺的重要战略。

运用品牌本土化战略,才可使跨国公司的产品或服务在当地更具可信力和号召力,从而更具市场竞争力。

  2.研究跨国公司的品牌本土化战略具有经济意义。

跨国公司的品牌本土化战略确定下来后,如何实施其战略并获得市场的认可是极其关键的。

本土化是跨国公司在东道国实施品牌发展战略的核心。

不同的产品、不同的企业、不同的国家和地区,其品牌发展战略的实施是不同的。

这是品牌发展战略本土化实施的过程,也是跨国公司在当地经营获得成功的必由之路。

  3.研究跨国公司的品牌本土化发展战略具有较强的借鉴意义。

中国企业日益意识到跨国公司品牌本土化发展战略的重要性。

中国企业打入国际市场的最大挑战之一是知名度低,尚无鲜明的品牌形象。

中国企业应虚心地学习跨国公司是如何重视品牌、品牌的发展、品牌的营销等一系列贯穿品牌战略各环节,在东道国实施品牌本土化战略的过程。

 二、跨国公司中国市场实施品牌本土化战略的原因  跨国公司之所以实施本土化经营,有各种各样的原因,但最主要的在于以下几个:  1.消费者需求的压力。

许多经营领域具有很强的国别或地区特性,它们必须满足多种消费者的需求,因而需要一个当地化的战略。

如微软公司的办公软件,内容和功能都是一样的,但是,在各个国家都要采用本土的文字。

一家著名的美国公司曾沿用在美国成功的经验,在日本推销制作糕点的原料,结果损失数百万美元。

原因是当时日本家庭与美国家庭有一个最大的不同:没有烤箱。

这家公司的失败明显就是没有考虑到消费者的需求。

  2.树起良好企业形象。

跨国公司能成功地在全球范围发展,得到当地政府的支持,很大原因在于具有良好的企业形象和知名度。

中国政府、企业和民众往往把是否在中国实行人员、企业文化、物料、营销等本土化,作为判断跨国公司是否对中国有利的一个标准。

跨国公司在中国实行经营本土化,在中国投资项目,利用中国人力资源,有利于提高企业知名度,提高企业在当地的形象。

例如芬兰诺基亚大举雇用中国员工,在中国本土投资项目,迎合消费者的需求,使其在移动通讯行业中知名度极高,现在,一提起手机,人们就会想到“诺基亚”这个牌子。

  3.融入中国民族文化。

跨国公司为实现经营全球化,势必面对不同的社会文化、企业文化以及语言等方面的差异,这些差异对跨国公司融入当地社会带来很大的障碍。

实行经营本土化,利用中国人力资源,能很好地适应环境差异,避免激烈的文化冲突,实现与当地文化的融合,促进管理变革的实施。

  4.降低综合性生产成本。

跨国公司在中国实行经营本土化,能充分利用中国市场生产成本、人力资源成本和制造成本低的优势,减少总成本,提高总效益,以至于在日趋激烈的市场竞争中始终占有重要的市场份额。

  5.适应企业市场环境的需要。

很明显跨国公司进入我国后,面临的市场环境跟自己的东道国肯定不一样,消费者的人文环境和消费观,政府的法律制度和倾向、地理自然条件的差异、原材料的供应、市场替代者等很多方面存在差异。

跨国企业只有适应这些不同的环境才可以更好的生存进而盈利。

三、跨国公司在中国市场实施品牌本土化战略的途径与对策   品牌本土化发展战略需要充分对当地市场的文化背景进行深入地研究,了解当地市场的语言背景、当地消费者的生活习俗、购物需求,特别要研究的是当地人的心理需求,这样才能在引入原有品牌或在当地创立新品牌时取得成功,为品牌的当地化经营打下良好的基础。

  (一)品牌定位本土化  品牌定位是为市场确立并塑造品牌内外全部形象,以进入目标消费者心智并存留于特定位置的全过程。

品牌定位以市场细分为前提,同时以目标市场为着眼点。

品牌定位是品牌运营的前提,也是企业进占市场、拓展市场的前提,成熟的品牌定位对企业进占市场、拓展市场起到导航作用。

如不能有效地对品牌进行定位,以树立独特的消费者可以认同的品牌个性与形象,必然会使产品淹没在众多同质性很强的产品之中。

  企业在进行品牌定位时,应力求在品牌个性和形象风格上与竞争者有所区别,即区别于竞争对手定位。

否则,消费者很难对后进市场的品牌产生信赖感。

  百事可乐刚进入市场时,使用“Me Too”的定位,可口可乐借机推出“只有‘可口可乐’才是真正的可乐”的战略进一步提醒消费者,可口可乐才是原品,其他皆为冒牌货,给了百事可乐迎头痛击。

因此,拥有属于自己的品牌特色并与竞争对手分开,是企业在进行品牌定位时不可忽略的重要前提。

  品牌定位的过程为企业通过市场调研,选择目标顾客群或引导潜在顾客群,针对竞争对手的优势和劣势,确立自身产品的定位。

通过定位,产生差异,引发联想,品牌进行重新定位或为新品牌定位以适应中国目标顾客群的需求,如宝洁公司。

随着国外品牌的不断涌入,品牌的竞争日益激烈,以消费者为导向的经营理念成为主导,国外品牌充分认识到品牌定位地方化的重要性。

品牌定位不仅仅是为了实现产品差异化,也为了实现品牌差异化。

  例如,上海通用汽车公司在赛欧S-RV选型和定型前,把中国目标用户群和消费群定位在20世纪60年代和70年代出生的都市人群上,这些消费者相对于他们的父辈来说,少了很多历史负担和生活负担,他们自信而充满激情,努力工作也努力放松,关注自己和家人的健康,懂得享受生活,是自信、自立和生活形态多样化的现代人。

因此,“外型精致”、“内部宽敞”、“功能实用”成了赛欧S-RV满足这类消费者的品牌定位。

  (二)品牌命名本土化  品牌命名即为特定的产品标以特定的名称,使之区别于其它同类或异类的产品。

品牌名称应能暗示产品的功能优势、产品特征;品牌名称应与众不同,易于辨别。

好的品牌名称能吸引人们的注意和兴趣,提高商品档次和品位,同时便于塑造品牌形象,最终有利于品牌资产的迅速提高。

  与中国品牌喜欢起洋名相反,跨国公司则偏爱给自己的洋品牌起中国名。

命名本土化是跨国公司进行品牌传播时的一种工具,本土化的名字可以消除消费者的心理防线,取得心理上的认同感,而且也易被中国消费者识记,一些国际品牌在中国市场能够迅速走红,与其中国化的名字是十分相关的。

可口可乐的成功就是一个很好的例子。

  在中国市场上可口可乐之所以能够大显神威,和它成功的中文译名是分不开的。

为了能使可口可乐为中国消费者所接受,可口可乐公司在产品的中文译名上着实花了一番功夫。

当年,可口可乐在进入中国市场之前,公司特地聘请了一位在伦敦任教的中国人蒋先生设计中文译名。

精通汉语文字、谙熟中国消费者心理的蒋先生不负重托,苦思良久后灵感顿来,写下了“可口可乐”四个字。

该译名采取了双声叠韵方式,音意双佳,读来朗朗上口,同时又显示了饮料的功效和消费者的心理需求。

该命名商标投放到市场后,果然受到中国消费者的追捧,自此,可口可乐中文译名也成为了广告史上的命名经典之作。

无独有偶,可口可乐公司生产的Sprite在译为中文时,也独具匠心。

Sprite在英文里是“魔鬼”和“小妖精”的意思,为了能使产品为中国人所接受,公司将其译为“雪碧”,体现了饮料的清凉、纯洁的特点。

在炎热的夏季里,想到纷飞的白雪和一潭清澈的碧水,有谁不为之动心呢

(三)广告本土化  广告是广告主以促进销售并强化品牌形象为目的,付出一定的费用,通过特定的媒体传播品牌、商品等有关经济信息的大众传播活动。

广告是一门带有浓郁商业性的综合艺术,它可以使默默无闻的企业和产品名声大振、家喻户晓,从而创造出极大的市场效应。

广告是世界众多知名品牌在实施扩张中所必须采用的重要营销手段。

但在成功的实施全球营销中,有关广告的决策却最容易受不同文化差异的影响。

消费者的反应受其文化、风格、情感、价值体系、态度、信仰和理解力的制约。

把国际广告活动与各个市场文化的独特性结合起来是国际或全球公司所面临的挑战。

  在广告策略上,跨国公司从广告模特的挑选、广告诉求点的确定、主题词的设计到媒体的选择等都做到本土化,不用“洋人”,不带“洋味”,不显“洋气”。

在可口可乐铺天盖地的广告中,选用的模特是中国人喜闻乐见的谢霆锋、林心如、张惠妹、张柏芝、伏明霞等华人明星。

其拍摄的广告片,也是迎合中国文化和风格的题材。

如1999年春节的“风车篇”、2000年春节的“舞龙篇”以及2001年的“兄妹篇”等,可谓广告本土化的绝妙之作。

在广告主题词的编纂上,跨国公司对中国语言的应用之鬼斧神工,令人叹为观止。

如日本丰田汽车的“车到山前必有路,有路必有丰田车”,人头马的“人头马一开,好运自然来”等。

  (四)销售渠道本土化  追求本土化营销,树立品牌本土化的营销,可以降低生产成本,缩短生产周期,针对中国市场塑造中国本土的形象,使其品牌更加深入人心。

  1.根据中国市场环境,进行渠道模式革新。

要真正了解中国市场状况,跨国公司需投入大量时间和精力进行市场调研,然后根据中国市场特点设计适合本地的渠道模式,并随着环境的变化不断改进和完善营销渠道。

许多跨国公司没有对中国市场进行调研,将在国际其它市场采用的渠道模式搬到中国,但由于受政府政策、各地区经济状况影响而不能得到推行,最终蒙受巨大的经济损失,同时丧失了品牌尽快进入市场的时机。

著名的安利公司在20世纪90年代将全球统一的直销模式带入中国,但却受到了极大的挫折,并付出极大的代价。

1998年7月安利公司配合政府政策,开始转型,以“店铺+雇佣推销人员相结合”的方式重新开业,将全国的分销中心转变为超市或柜台式的店铺。

其次,它允许经销商开设的零售渠道直接销售安利产品,全国有近450家经销商。

2001年,安利公司的产品进驻大型百货公司。

几年时间,安利公司在中国的销售渠道已经进行了多方位的尝试。

2002年,安利公司在上海、广州、北京等地开通了独具特色的电子商务系统——复合电子商务,不管是用电脑、电话还是手机上网,都可以很方便地订购产品,并能很好地解决商业信用、支付方式以及配送体系这三大制约网络销售的实际问题,有力地支援了安利营业代表开展事业。

安利公司在中国的渠道转型为新进入中国的跨国公司提供了具有实际操作意义的指导。

  2.通过多层次的技术和管理培训,把国外的成功经验介绍给国内的经营伙伴,与本地经销商形成战略性合作伙伴。

1995年,IBM开始全面在中国推行其“种子计划”。

首先,对其合作伙伴进行筛选,然后与精选的代理商共同合作,结合各自的技术及市场优势,共同发展。

2000年,IBM又推出了加强和深化代理商合作的“IBM增值代理商计划”,此计划以培养和扶持增值代理商为宗旨,结合IBM和增值代理商各自的技术及市场优势,双方携手并进,共同发展。

本着支持中国的民族产业、重点扶持和培养本土化的增值代理商队伍的宗旨,IBM还建立了一套完整的增值代理商支持体系,从资源组织、市场信息、技术培训、市场推广、软件开发、销售奖励等方面给予全方位支持。

通过一系列的支持计划,IBM在中国已吸收1,000多个战略合作伙伴,其中认证与授牌的达到500多家。

四、中国企业实施品牌本土化战略的思考  通过以上对跨国公司在中国品牌本土化战略的研究、分析可以看出,成功的跨国公司在进入新的市场时必须审时度势、因地制宜的实施本土化战略。

对中国企业家而言,全面提升本企业在全球的核心竞争能力,是他们梦寐以求的目标,其关键就是如何实现品牌在各区域市场及不同国家的本土化而带动企业的国际化发展步伐,因此实施品牌的本土化发展战略是他们必须采用的战略措施之一。

我们从跨国公司在中国实施品牌本土化战略中得到以下启示:  1.重视研发,发展适用技术,构建企业专业化优势。

在知识经济时代,产品增值部分主要源于技术的创新。

我国作为一个发展中国家,高新技术产业增加值较低,出口产品大多以劳动密集型的低技术产品为主,因而在参与经济全球化竞争时,国内企业若与跨国公司比拼原创性的科学技术总体上仍处于劣势。

国内企业必须重视研发,学习先进国家跨国公司技术开发的经验并加以创新,发展符合我国现阶段经济发展的、有比较优势的适用技术。

有条件的企业可设研究院,发展高新技术,力求核心技术自主化,致力于提升产品档次,降低成本,从而形成专业化优势。

  2.利用本土优势、积极培育本土品牌。

国际上许多知名企业落户中国后都积极培育本土品牌。

日化巨头联合利华从1986年重新进入中国市场,至今成功地实施着公司的品牌经营战略。

联合利华正是在引进世界品牌的同时,大力培植中国本土品牌,从而巩固并扩大了公司的市场份额,为其成为国际知名品牌奠定了基础。

从1999年开始,联合利华就注入大量资金,从技术、生产、营销、宣传等方面大力扶持“中华”牙膏、“老蔡”酱油和“京华”茶叶三大本土品牌,从而使“中华”不仅保持了中国牙膏市场第一品牌的地位,而且不断开发出牙膏新品牌。

由此看出,跨国公司在经营国际品牌时,应大力加快国际品牌本土化进程,使国际品牌无论从价值观念、语言文字习惯,还是从民族传统上都更加靠近本地消费者,从而吸纳更多的忠实顾客。

广为人知的国别文化是人们认知品牌的基础。

人们对某种品牌的认知基本上和国家文化契合,充分体现和贯彻国家文化精神的品牌最为人们所熟悉。

因此,跨国公司在当地市场上经营国际品牌时,不管国际品牌在国内是否与国家文化密切接触,在当地应把宣传品牌特征和国家文化精神有机结合作为开拓市场的重点工作来抓。

  3.有效整合当地资源。

我国企业要从国外优秀跨国公司在本土化经营的成功经验中深入借鉴学习,站在全球化的视角来开展生产与经营,特别要充分整合目标市场国家(地区)在技术、人才、市场及产品品牌等方面的资源,扩大品牌及企业在海外的影响力。

海尔集团在拓展国际市场方面采取的做法是通过加快出口,促进本土化设厂来创造本土化品牌。

通过创造本土化品牌来获得更多的用户资源,然后整合更多的资源,如寻求代理加工、创建全球制造基地(国际合作工厂),在全球结成一个整体生产运作经营的网络,并进行品牌运作,通过出让品牌使用费等手段,提升海尔品牌本土化的影响力,进而赢得更高的市场占有率和企业的知名度、美誉度。

  4.宣传和保护品牌。

品牌应有个性,通过广告宣传提高品牌的知名度并使其逐渐得以强化。

企业的产品要想深入人心除了要在质量上下工夫外,还要注重对产品的宣传,把品牌尽早灌输给消费者,提高品牌的知名度,激发消费者的购买欲望,促进和扩大产品的销售,综观众多驰名商标成名的历程莫不如此。

创建品牌中要注意保护品牌,运用法律手段保护商标,是企业保护自己品牌的主要手段。

跨国公司多采取一切可能的手段保护自己的驰名商标,注册是保护品牌最为有效的手段之一。

它可以避免企业花费巨资和巨大精力培养起来的品牌被别人加以利用。

  本土化的效益  中国社会正处在从传统走向现代的过程中,“关系”是一种十分重要的社会组织资源。

关系本土化保障了跨国公司在中国的投资战略的成功,并在很大程度上帮助他们赢得了中国政府和民众的信任。

例如,作为第一个在中国实现整车本土化生产的跨国公司,德国大众汽车公司在中国的合资生产,就充分地与中国政府合作,大打“政府牌”,实施关系本地化的策略,把“桑塔纳”打扮成近乎100%的中国车,此番用意深得中国政府赞赏和民众信任。

目前跨国公司关系本土化采取的策略主要有:与高层政府公关、支持中国教育事业、支持中国体育事业、支持中国西部建设、热心公益事业回报社会等策略。

  产品本土化战略带给跨国公司的好处是多方面的,包括确立在中国市场得以长期发展的“合法”地位;奠定低成本扩张的基础;建立在中国的最佳合作伙伴和供应链,使之成为跨国公司实施全球化供应链的重要一环。

诺基亚(中国)公司通过对本地合资或合作厂商的培养,使得大部分配套元件能在国内采购。

由于在中国本土的生产成本和元件价格很低,诺基亚借此不仅赢得了中国本土市场,同时也为自己在世界其它市场获取了很高的利润回报。

广告英语的语言特点是什么

广告是商战中有力的武器。

广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。

本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。

\ [关键词]广告英语 语言特点 翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

\ 二、广告英语的语言特点\ 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意\ 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

\ “Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”\ 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

\ 广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

\ 1.广告英语的词汇特点\ 广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

\ (1)简明易懂,通俗易记\ 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

\ (2)创新拼写,增强吸引力\ 在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

\ 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

\ (3)针对性强\ 广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。

因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。

如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。

—汰渍洗衣粉)。

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

\ 2.广告英语的句法特点\ 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。

也即在句法上要有其独有的特色。

\ (1)多用简单句\ 广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。

如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

\ (2)多用祈使句和疑问句\ 在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。

如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。

联想的广告词是什么

2008年联想天逸广:设计点亮经典、设计激情、设计开阔;低潮、汗水、失败所谓,那是我为胜利的准备;信念让能者无疆;高度决定视野、角度改变观念、尺度把握人生~~联想现在的广告词是“联想,汇聚世界的力量。

”...

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片