欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 投资广告词英文版

投资广告词英文版

时间:2018-11-21 04:37

安踏的经典广告词是什么

一些案例,请地产案名与广集锦城市岸泊:城市的岸泊,生小生活之美不缺少,在于发现情趣不在于奢华,在于精彩生活有了美感才值得思考……玫瑰庄园:山地生态,健康人生卓越地段,超大社区一种完整且完善的环境,像原生一样和谐原生景象自然天成人本理念精品建筑知名物业智能安防诚信为本实力铸造比华利山庄:海岸生活——引领世界的生活方式海岸生活——22公里的奢华海岸生活——高尚人生的序曲海岸生活——人与自然的融合苹果二十二院街:人文自然现代铺的蔓伸荣和山水美地:让世界向往的故乡香港时代:时代精英开拓未来领衔建筑,彰显尊贵绿地崴廉公寓:金桥40万平方米德国音乐艺术生活汇都国际:昆明都心,城市引擎财富之都风情之都梦幻之都文化之都商贸之都西部首座巨型商业之城颠峰商圈的原动力,缔造西部财富新领地新江湾城:绿色生态港国际智慧城新江湾城,一座承载上海新梦想的城区上海城投,全心以赴建设知识型,生态型花园城区风和日丽:入住准现楼,升值在望湾区大户,空中花园大格局下的西海岸市中心:市中心少数人的专属颠峰珍贵市中心的稀世名宅正中心城市颠峰领地颠峰勾勒稀世名宅繁华不落幕的居家风景地利皇者尽得先机稀世经典180席阳光国际公寓:阳光金桥来自纽约的生活蓝本钟宅湾:海峡西岸生态人居休闲商务区汇聚国际财富与人居梦想的绝版宝地二十一世纪是城市的世纪,二十一世纪也是海洋的世纪谁控制了海洋,谁就控制了一切站在蓝色海岸的前沿,开启一个新的地产时代东南门户海湾之心海峡西岸生态人居休闲商务区让所有财富的目光聚集钟宅湾,这里每一天都在创造历史上海A座(科维大厦):创富人生的黄金眼掘金上海

创富人生

远东大厦:花小公司的钱,做大公司的事未来城:无可挑战的优势无可限量的空间绿地集团:居住问题的答疑者,舒适生活的提案人茶马驿栈:精明置业时机享受附加值财富最大化雪山下的世外桃源茶马古道上千年清泉之乡金地格林春岸:城市精英的梦想家园繁华与宁静共存,阔绰身份不显自露建筑覆盖率仅20%,令视野更为广阔占据最佳景观位置,用高度提炼生活完美演绎自然精髓,谱写古城新篇章创新房型推陈出新,阔气空间彰显不凡365天的贴身护卫,阔度管理以您为尊金地格林小城:心无界,身无界春光永驻童话之城我的家,我的天下东渡国际:梦想建筑,建筑梦想齐鲁置业:传承经典,创新生活比天空更宽广的是人的思想创新远见生活嘉德中央公园:一群绝不妥协的居住理想家完成一座改变你对住宅想象的超越作品极至的资源整合丰富住家的生活内涵苛求的建造细节提升住家的生活品质地段优势,就是永恒价值优势设计优势,就是生活质量优势景观优势,就是生命健康优势管理优势,就是生活品味优势空中华尔兹:自然而来的气质,华尔兹的生活等级享受,没有不可逾越的极限所谓完美的习惯,是舒适空间的心情定格

临江花园:经典生活品质风景中的舞台美林别墅:源欧美经典纯自然空间住原味别墅赏园林艺术淡雅怡景温馨自然钱江时代:核心时代,核心生活核心位置创意空间优雅规划人文景观财富未来城市精神,自然风景,渗透私人空间泰达时尚广场:是球场更是剧场城市经济活力源时尚天津水舞中国未来都会休闲之居创意时尚天天嘉年华健康快乐新境界商旅新天地缔造好生意城市运营战略联盟,参与协作,多方共赢华龙碧水豪园:浪漫一次,相守一生东方莱茵:品鉴品位宜家宜人建筑一道贵族色彩品鉴一方美学空间品位一份怡然自得荡漾一股生命活力坐拥一处旺地静宅体会一种尊崇感受常青花园(新康苑):新康苑生活感受凌驾常规大非凡生活领域成功人士的生活礼遇拥有与自己身份地位相等的花园社区在属于自己的宴会餐厅里会宾邀朋只与自己品味爱好相同的成功人士为邻孩子的起步就与优越同步酒店式物管礼遇拥有[一屋两公园前后是氧吧]的美极环境水木清华:住在你心里福星惠誉(金色华府):金色华府,市府街才智名门——释放生命的金色魅力真正了解一个人,要看他的朋友,看他的对手。

真正了解一种生活,也当如此。

核心地段(区位是一面镜子,照见家的质素)隐逸空间(环境是一面镜子,照见家的质素)超大规模(点亮与过往不同的“大”生活)成熟配套(周边一切是镜子,照见家的质素)精品建筑(外揽天下,内宜室家)均好户型(每天每秒都被释放到四壁之外)大唐新都:原创生活,非常空间住宅不是炫耀的标签,生活是用来享受的。

人信.千年美丽:森庭画意.千年美丽宁静是一种内在的力量生活是与自然的恋爱在自然中体验自由的生存建筑让人迷恋的核心是思想华智.翡翠星空:创意生活由此进时代美博城:繁华领地时尚生活浪漫无极限阳光海岸:美景与生活的邂逅带着些许闲散情绪,安享私藏一片湖的幸福梦幻湖畔温柔横亘在回归前方这是你的见.心的家景江华庭:静享都市繁华新锐生活核心海虹.景:城市在变世界观也要变海虹.景国际社区一个改变你世界观的城市文化住宅海虹.景区位世界观一块好地不仅要放到空间中更要放到时间中去评价海虹.景美景世界观先成为园林鉴赏家才能鉴赏城市海虹.景享受世界观放手生活是享受的开始海虹.景生活世界观洞悉时尚潮流才能洞悉生活的变化海虹.景空间世界观空间随意识而变空间是流动变化的碧水晴天:生活就是……寻开心驾奴.桥的前途路的前程城市的前景守望.江的神奇滩的神话岸边的神韵品尝.园的风景家的风采眼前的风情沐浴.屋的明亮窗的明净心底的明朗闽东电力集团.楚都地产:璀璨,用诚信打造辉煌,用实力说话领跑,用行动证明昆明走廊:昆明走廊,一场与众不同的城市诡计游戏,全情体验行走的变幻情趣.2004.场景.商业地产西南商圈.重获新生,王者复活2004.剧情.昆明走廊昆明走廊的实体不是一个建筑,而是一个场所。

2004.主角.城市FI客概念商街,体验生活进行中2004.精彩.正式开始乐得家.金瀚家园:水边的香格里拉生活的真谛源于自然,自然的奥意在于和谐,和谐的精髓表达完美。

江畔语林:距璀璨不远,离自然更近在这里,学习过悠然人生非凡礼遇,成就居者高人一等的气质金地香蜜山:山在这里,我在这里城市山居生活再升级白描香蜜山山林生活的升级演绎真正的健康住宅长在山上的房子城市中的山地建筑坚持简约的后现代美学原生态私家山野公园四季分明的山中岁月健康、趣味、质朴、自然是最好的设计师风、光、水、石、云五大庭院艺术空间是用来收藏自然的山中的有氧运动网球也是一种生活方式健康成为一种习惯山是一件运动装备上海五角世贸商城:百舸争流,谁能竞风流卓越来自您抢先一步

乘天时,顺势而起。

成功来自您抢占高位

据地利,如虎添翼理想来自您精心创造

通人知,倾情打造。

维多利亚公寓:城南三环之内\\\/最后,最珍贵精粹城南里的优裕生活花园里的洋楼,演绎英伦贵派风格国际与本土顶尖建筑团体全球景观设计权威\\\/美国易道,全景营造让每扇窗,向着风景深呼吸金色嘉苑:水光山色中的幸福家园有保证的幸福生活上风上水,幸福生活版图尽善尽美配套,演绎幸福生活365天美景生活,幸福生活时时刻刻特别的爱献给特别的你找到都市的幸福时光嘉德现代城:豪华尊贵的盛会名流云集的家园景江苑:开启全景生活展现全新人生恒海国际高尔夫别墅:在这里,掀开淀山湖,恒海计划历史一页世纪金融大厦:璀璨闪烁冉冉升起我不能视而不见清怡花苑:风生,水起,潮涌观赏,无边境天境.山因势而动山青,塔长,钟鸣艺境.艺因琢而精心境.心因静而远心静,致远,淡泊,明智筑境.筑因妙而传创造,无止境上品.巨洋豪园:陆家嘴,顶极地标,至上口味上品稀缺,升值,唯一新海派主义建筑集群无限阳光双景生态自然居停舒适源于对居住尺度的把握星星港湾:星星港湾,看见非一般的梦想星星港湾,大学城后花园重组,文化浓郁之美东部生活的坐标星星港湾的星空下,微笑的你,发现新生活已经来临居住,是气质的一种表达BLOCK,围合式空间,标识居住者的领域感和归属感核心区域,处处折射品质生活生活美学,一次满足你的梦想一个正在实现中的梦想天寓:抛开一切繁文缛节,一切约定俗成,还原自然,真实的居住理想。

设计改变生活设计思想——简洁、自由、大气建筑——凝固的音乐景观——回归自然生命的真谛品质生活——上帝在细节中室内空间畅海园:一线海景绝版豪庭碧海花园: 在您事业成功的喜悦中,应拥有这样的自豪海怡名都: 点点白帆从您窗前驶过,在别人这是梦,在“海怡名都”是真实生活玺景园: 拥有城市的高度被仰望的身份桐安雅居: 梧桐树下健康人家世纪华庭: 高科新圆心超级新市民?何须奢华只求处处彰显品质悦泉公寓: 位尊书城后,奥运“一尺”连兴源大厦: 青岛 C BD中央商务区中的观奥尊邸名都城: 温馨家居时尚生活交运山庄: 交运山庄等您回家鲁信未央花园: 现代版滨海豪宅?东海路上,还有吗

丽都国际: 期待城市新贵州时代澳门花园: 海景/电梯/洋房蔚蓝海岸: 蔚蓝青岛魅力海岸山水名园: 大地之最美,在山海相拥处40万平方米?依山傍海?生态人文?高尚社区汇海山庄: 坚持每一细节完美国际版高尚社区奥林花园: 健康生活从运动开始裕龙大厦:青岛市高科园至尊楼盘1、 让世界向往的故乡2、某沿河楼盘:生活,在水岸停泊3、一江春水一种人生4、某钱塘江边楼盘:面对潮流 经典依旧5、海景房:站在家里,海是美景;站在海上,家是美景6、以山水为卖点的楼盘:山水是真正的不动产7、某城区的山腰上的楼盘:凌驾尊贵 俯瞰繁华8、某地势较高的楼盘:高人,只住有高度的房子9、某学区房:不要让孩子输在起跑线上10、尾盘:最后,最珍贵11、回家就是度假的生活12、生命就该浪费在美好的事情上时代玫瑰园--新解构生活,为年轻的心而存在清华坊------水木清华厚德载屋,历史与现代文明在新世纪平静对话保利百合----爱家的男人住百合荷塘月色----自然生活哲学御景湾------回家路上,别墅是脚踏实地的,SkyVilla是空中看景的旭景家园----70年代家园东方新世界--4个阳台的4种幸福时光帝景豪园----每天的水岸心情罗马家园----罗马不是一天建成的翠城春天----有多少欣赏的方式,就有多少道风景中海蓝湾----越多的人生风华,内心就越显平和康桥365-----为自己而存在的地方经典楼盘广告语(之二)碧桂园------给你一个五星级的家太阳城------建筑承载生活方式汐岸国际----生活不在家,生活在选择蓝调街区----蓝色是一种信仰汇文名邸----DIY.空间听从结构阳光100----为了年轻的中国,为了中国的青年南国奥园----运动就在家门口祁福新村----精英卫星城现代城------SOHO现代城蔚蓝海岸----中国高尚人文社区熙园--------修身 齐家 报天下阳光棕榈园---日子缓缓,生活散散经典楼盘广告语(之三)嘉富人家----水荫路上幽静人家保利花园----世纪绿洲 家景甲天下奇逸·蓝谷--离公司不远,离绿色很近天骏花园----我创造,我享受星河湾------心情盛开的地方锦绣香江----居住与世界同步蝶舞轩------生活由我定义祈福新屯----精英卫星城中海康城----你想生活金碧花园----地王之王世纪华都----科技核心,经典内涵润汇大厦----爱在江南西的日子经典楼盘广告语(之四)琴海居------拍卖江景信步闲庭----自然就在呼吸之间凯城华庭----东山景观楼王奥林匹克----尊贵生活,在月光中品味珠岛花园----旧楼给我,新楼给你青琴小庐----走进青铜传说伊顿十八----居优越之上历德雅舍----国际典范,超然生活汇景新城----新亚洲之美波尔多庄园--生活就在不远处东方新世界--凝聚梦想的传奇东风广场----传世新经典,享受现在时2、 伊顿十八——居优越之上历德雅舍——国际典范,超然生活汇景新城——新亚洲之美珠江帝景——每天的水岸心情保利百合——爱家的男人住百合白云高尔夫(荷塘月色)——自然生活哲学时代玫瑰园——新解构生活旭景家园——70年代家园波尔多庄园——生活就在不远处东方新世界——凝聚梦想的传奇合生创展 ——成熟,才是完美生活(2002’质量服务升级年)碧桂园 ——给你一个五星级的家,集十年经验建造蓬莱阁 ——创西关首个新贵公寓天河北侨林苑 ——融入广州 做“新广州人”白云高尔夫花园 ——白云居住,首选人家(“好房子,要住70年”)(双跃式,双书房)凤凰城 ——为每个成功的广州人建造一间别墅

(凤凰城浪漫阳光别墅\\\/独立花园别墅)白领也可以住别墅在森林湖泊中安个家碧海湾 ——国际名流府邸(新中轴线,数千亿打造成的豪华后花园)南国奥林匹克花园——南园奥园,胜在综合性价比(我日复一日的追求,就是为了明天帮你圆梦)逸景翠园 ——家园绿色而易居 (在8.6M生态阳台上拥抱万亩生态果林)珠江帝景 ——感受江畔艺术之都传世之美(法式庭院,卢浮宫)欧洲文化之旅(大师达利互动展)时代花园 ——非凡生活视等闲 成就机场路至尊府邸翠山美庭 ——翠山美庭==住越秀山+中国大酒店城启 荔港南港 ——全方位主体化教育文化社区(西关风情之旅 西关风情一日游)(国家雕塑大师钟志源力作——大型组雕“西关之家”落户)京士顿山 ——尊,贵乎大自然为您预留一片绿色(生态公园\\\/趣味滑草\\\/家庭烧烤\\\/品茶\\\/名流生活\\\/负离子吸氧登山\\\/高尔夫)天鹅苑 ——绿色家园天府绿园 ——我家住在天河公园对面两府一园 ——天河美妙生活圈天河公园 ——天河政府著名学府美林海岸 ——天河中心大型临江山景园林休闲社区(寻找非常男女)经典居 ——挑战临江豪宅3800元\\\/㎡金海岸花园 ——五一玩海去(清河东路,“新都市主义”黄金地段)嘉富人家 ——水荫路上幽静人家保利花园 ——家景甲天下世纪绿洲 ——让花开在你身边,开在你脸上,开在你心里。

奇逸花园·蓝谷 ——离公司不远,离绿色很近天骏花园 ——我创造,我享受 (知本宣言)星河湾 ——心情盛开的地方锦绣香江 ——居住与世界同步(自然是建筑的灵感,品味是生活的艺术)(国际化山水生态高尚别墅社区)蝶舞轩 ——生活由我定义祈福新屯阝 ——精英卫星城(我的生活,必须刺激)中海康城 ——你想生活广州雅居乐 ——体验国际文化生活 (不同的角落,同样的异国风情)金碧花园 ——地王之王世纪华都 ——科技核心,经典内涵润汇大厦 ——爱在江南西的日子岭南花园 ——清凉爽韵旭景家园 ——在这座花园的家,总有花样的心情 (给生活更多的浪漫和遐想)远洋明珠 ——城市新中轴线,位置中正,尽显华贵海珠区·光大花园——住在光大里 住在健康里 住在舒适里 住在安全里 住在方便里(大榕树下健康人家)富力半岛花园 ——一线临江,独享壮丽江景富力·环市西苑 ——环市西路成熟配套,演绎从容生活富力·千禧花园 ——生活张开翅膀盈泽苑 ——传世府邸,辉耀流金岁月富力天朗明居2期——新生代圆梦,阳光之城活力无限五羊华轩 ——享受,都市凝固的乐章(简洁时尚的外型,全新高科技环保材料,俊朗挺拔的线条,构成都市生活新标志)雅宝新城 ——没有富爸爸照样住靓房(65万可拥有208m2欧美式别墅)新裕大厦 ——商务公寓式酒店东风广场 ——传世新经典,享受现在时白云区·金桂园 ——世纪华章,金色领地经典压轴之作(如意生活,坐享其成)海珠区·信步闲庭——自然就在呼吸之间 (回归自然的生活)(十万平方米现代岭南生态园林社区)丽景湾 ——悠享香格里拉的江畔成熟嘉仕花园 ——(加勒比湾风情)海岸俊园 ——水岸壮阔江景,体验非凡意境(全城首创江景成品豪宅)美林海岸花园 ——365天海岸假期世纪华都 ——享受“佳地”新生活东方新世界 ——放飞轻松入住的梦想中海康城 ——空间决定生活质量天一新村 ——与绿叶为伍,与鸟雀为邻,清新自然,学府为家。

丽江花园 ——(为100个喜爱想入非非的人,成就梦想中丰盈美好的生活。

)星河湾 ——到星河湾看看好房子的标准广州雅居乐花园 ——国际级品质,国际级选择(“国际缤纷嘉年华”)金海岸花园 ——阳光生活 海岸风情华南碧桂园 ——可能是华南板块最好的别墅小区广地花园 ——乘复式地铁 通往春天家园锦绣香江 ——超过所有的美……(在科莫湖别墅5公里的天然石路,心情与潮汐的光影一起扶摇起直上。

)琴海居 ——拍卖江景逸景翠园 ——绿色生态,果林下的幸福时光凯城华庭 ——东山景观楼王金满家园 ——事实证明,供楼平过租楼叠彩园 ——“魔术嘉年华”南国奥林匹克花园——尊贵生活,在月光中品味华南新城 ——广州山水文化第一城中信东方广场 ——环市东繁华核心 宜商宜住,面面俱赢希尔顿阳光 ——国际公寓式住宅(不是每一种智慧,都能晋身繁华之最)凤凰城 ——为每个成功人士建物美价廉的房子\\\/引领新居住潮流珠岛花园 ——旧楼给我,新楼给你荔港南湾 ——建立荔湾生活新标准金碧御水山庄 ——25万拥有山水经典别墅保利花园青琴小庐——“走进青铜传说”天誉华庭 ——超越天河北豪宅标准新定义金碧华府 ——天下无双

请大家帮忙写一些办小学英语补习班的广告语.

从小学好英语,长大纵横全球

有款游戏叫‘乌龙学院’,它的广告语是‘学英语上瘾’,请问真的可以学英语吗

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片