
什么叫头韵
您好
头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.从应用范围、结构特征以及审美价值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这一辞格. 头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 ad literam (根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最常见的押头韵的短语有:first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、(in)weal and (or) woe(无论是福是祸)。
若追本探源的话,恐怕押头韵手法可以上溯到古英语(Old English)时期。
大约五世纪时,盎格鲁萨克逊( Anglo-Saxons)入侵者给英国人带来了作为现代英语(Modern English)基础的盎格鲁萨克逊语,或许就在那时还带来一种新的诗歌形式,其主要特征就是频繁使用押头韵手法。
汉语的很多连绵词也是头韵的,比如网友收集的:蒹葭 萑苇 唐棣 枇杷 蜘蛛 蚣蝑 蠛蠓 蛈蜴 詹诸 蝤蛴 蛴螬 蟋蟀 伊威 熠耀 蚰蜒 鸳鸯 流离 夷由 鸲鹆 鶶鷵 騊駼 距虚 秋千 琉璃 辘轳 土苴 瘌痢 喽啰 慷慨 仓促 吩咐 惆怅 含糊 踌躇 黾勉 踊跃 参差 彷佛 澎湃 玲珑 伶俐 留连 辗转 闛鞈 犹豫 陆梁 踟蹰 踯躅 嗫嚅 匍匐 溟蒙 嘹亮 恍惚 忐忑 蒙眛 崎岖 尴尬 褴褛
英语头韵Alliteration写作与实例
Alliteration头韵Alliteration头韵Alliteration头韵•Todayalliterationisusedwidely,notonlyinpoetryandproseandproverbsandidioms,butalsoinjournalism,especiallyinthetitleofabookandheadlineofnewsandadvertising.Asafigureofspeech,itisgoodforsoundrhyme,musicaleffectandsignificantemphasis.Definition•Repetitionofaninitialsound,usuallyofaconsonantorcluster,intwoormorewordsofaphrase,lineofpoetry,etc.----Webster’sNewWorldDictionary•Alliterationistherepetitionofthesameconsonantsoundinseveralwordsclosetogetherinasentenceorinaline.----WritingEssaysAboutLiterature定义•头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。
•不发字母本音的在字母不构成头韵。
例如,physicalpain就不是头韵,因为physical中的字母p不发其本音\\\/p\\\/。
•Alliteration主要是词首元音的重复,词首辅音的重复和辅音连缀的重复三种形式。
头韵的使用范围••••••用于诗歌中用于散文、演说、政论等正式文体中用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中用于书名和文章标题中用于广告词中用于文字游戏,如绕口令中头韵的修辞效果•运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上
请大家给一些英语里压头韵和压尾韵的例子,越多越好哦~
Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and the daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land Now I understand What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand Now I understand What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now 歌词也是尾韵与头英文歌词中相结合运用的例子。
但是这两种压韵在本歌中运用的都不是整,有这一定的随意性。
但是却给人一种散而不乱的感觉。
第一段二三句的gray和day的尾韵压的是[e
请介绍一下头韵
商务广告英语的语言特点 (1) 简明扼要,浅显易懂。
首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。
广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。
因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。
广告英语中常用词义浅显的短语。
例如: The only car in its class.(1993VILLAGER汽车广告) It gives me clear, plain paper faxes at a price I can afford..(Canon 复印机广告) 对的以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
虽然都用了这么简单的几个词,一般人认为这样不能清楚的表达出它的意思来,可是恰恰相反这个广告反而利用这么简单的词,把广告表达的让所有人一看就能明白。
(2) 生动形象,含义深刻。
广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。
因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。
以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。
或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。
①平行对照(Antithesis)。
这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。
例如: Tear out
Fill in! Fax now. (Maclean杂志征订广告) Quality breeds success.(福特汽车广告)对的②仿拟(Parody)。
仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
例如: Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”(人人平等。
) 对的(3) 诙谐幽默,富于美感。
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。
广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。
因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。
标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。
例如: Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。
(瓷砖广告) 这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。
句式:的(1) 祈使句——这是出现最多的句型。
例如一句汽车广告语:Ask any one who owns one.(询问一下有这种车的人吧。
) (2) 一般疑问句——通常用在广告的前面。
例如一句旅行社广告语:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? (您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶
) (3) 省略句——在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。
例如一句食品广告语:Deliciously simple, simply delicious.(好吃简单,美味就好。
) 对的(4) 使用一般现在时——从动词的时态上看,广告英语常用一般现在时。
一般现在时常用来表示习惯性、永久性、永恒和真理性的动作或状态。
因此,它会给人一种现实感和紧迫感,而且还会使人们感觉到产品的客观和真理般的意味。
例如一句洗衣粉广告语:Persil takes care of whiteness. (碧浪保持衣服永久洁白。
)
广告英语的重要性
三:广告英语的艺术性 尽管好的广告根于好的产品,但广告的说明力和诱惑力是通过语言的锤炼实现的。
精辟的语言能让顾客耳目一新。
1.运用同音异形(异义)词2.广告英语常常利用同音异形(异义)词的语言特点,由此及彼,借题发挥,使广告显得活泼生动,幽默风趣。
3.(2)When something borrowed, blew something blue… Comfort was there. 这是Southern Comfort 酒店广告的前一部分。
广告中blew, blue 是同音词,使用在这里给人一种明显的节奏感。
四:广告常用语在收集的过程中,我们也找到了一些英语广告用语。
包君健康 keep you fit all the time 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保证质量 quality and quantity assured 产销历史悠久 have a long history in production and marketing 驰名中外 popular both at home and abroad 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 工艺精良 sophisticated technologies 规格齐全 complete in specifications 赶超世界先进水平 catch up with and surpass advanced world level 花色繁多 a wide selection of colours and designs 花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties 货源充足 sufficient supplies; ample supply 久负盛名 with a long standing reputation 交货及时 timely delivery guaranteed 价格公道 reasonable price 技艺精湛 fine craftsmanship 经济耐用 economy and durability 具有中国风味 possess Chinese flavours 居同类产品之首 rank first among similar products 品质优良 excellent in quality 品种齐全 complete range of articles 款式多样 various styles这些语句再外国广告中市场出现,它们都是一些简单句型,也是常用句型。
广告用语,可以使英语广告加强信息性,使产品的功能和质量再消费者心中留了一个底,一定程度上加强了消费者的小费信心,对英语广告有辅助作用。
收集这些,不仅利于我们研究广告英语,也有利于我们加深对英语的学习。
4.除此之外,我收集了一些英语广告Just do it.只管去做。
(耐克运动鞋) Feel the new space.感受新境界。
(三星电子) Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机) The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐) We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工) Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子) Let's make things better.(Philipe)让我们做得更好。
(菲利浦) Connecting People.(Nokia)科技以人为本。
(诺基亚) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐) Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通(爱立信) Future will be better. 未来会更好。
(非常可乐)5.Love is in the family. 爱在家庭。
(梦洁床垫)To be true forever. 真诚到永远。
(海尔集团) Advance into the new century. 走进新世纪。
(红河集团)The more you listen, the more you learn.听得越多,学得越多。
(德生收音机)6.Time always follows me.时间因我存在。
(罗西尼表)Buick-your key to a better life and a betterworld.别克--通往美好生活的秘诀。
(别克轿车)不难看出,广告英语在结构上追寻简洁明了,虽然有些广告语句有点复杂,但是对于意思的理解,是显然易见的;在文体上,广告英语趋于口语化和创新化,使读者在新鲜环境下,第一时间接收到新的信息,同时,广告英语中还大胆启用新编单词、复合词,大大增加了英语广告的独特性。
比喻、拟人、双关、押韵反复等修辞手法,更是随处可见,生动活泼;同样在艺术效果上,广告英语同常都是有点抽象,这样是为了使消费者主动了解广告内容及含义,让消费者把抽象的语句自己给形象化,起到调动消费者消费意欲的作用,另消费者主动了解自己的商品。
当今时代,广告已经成为经济社会不可或缺的组成部分。
广告是现代商品经济的润滑油,是发展经济的催化剂,是架构产、供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
为此,广告作为一门创造性的艺术形式,竭尽能事地利用多种表现方法,抢夺时间,抢占空间吸引受众,刺激消费者尽快做出购买决策。
无怪乎广告作为一种商业推销手段,备受人们关注。
全球化的经济发展趋势,让广告跨越了地域界限,成为世界性的经营理念。
我国加入WTO后,国际经济活动更加频繁,对外贸易更加活跃。
坚实的英语基础成为我们欣赏、学习国外广告的先决条件。
也只有具备了这个先决条件,我们才能可能从国外优秀广告中取其精华,提高我国广告制作水平,创世界一流的广告宣传效果。
广告语言是人类文化和积淀和浓缩,精彩的广告,往往匠心别具,字字珠玑。
从英语广告中学习英语语言,是我们窥见英语语言精妙的一大捷径。
欣赏精彩的英文广告,我们好似步入了宏伟壮丽的文化殿堂,又好似信步于曲径通幽的语言长廊,陶醉于心领神得的语汇宝库,令人汉为观止。
我们以广告与英语的结合为契机,从英语的角度探视广告,从广告的角度研习英语,并将二者有机地结合起来,融于一体,实具一箭双雕之效。
我们不断收集英语国家的优秀广告,引证说明。
涉及招聘广告、产品广告、求职广告、服务广告、公益广告等诸多领域。
并从广告创意、英语运用等角度加以点评赏析,配以精美图片,图文并茂,活泼生动,可读性、实用性强。
读者能从理论的高度鉴赏实例,在实例的赏析中贯通理论。
用英文的思维理解广告,从广告中感悟英语,尽情领略广告与英语结合的无穷魅力。
希望令你满意
英汉广告语的特点比较
翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。
此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。
对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。
本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。
标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。
例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。
可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。
但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。
据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。
那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢
这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。
另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。
这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。
再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。
电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。
另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。
这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。
这种“叠加法”不适用于英语。
正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。
然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。
根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。
这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。
最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。
二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。
回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。
例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。
而汉语里的循环句则不同。
比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。
”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。
把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。
如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。
如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。
这当然是个翻译难题。
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。
就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢
应该说还是有可能的。
在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。
同时还要表现出其循环句的特点。
从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。
因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。
如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。
而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。
按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。
看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。
按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。
”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。
如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。
一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^
英语强者麻烦帮我翻译这段文字
十分火急
十分感谢
With a variety of rhetorical devicesRhetoric is language to enhance the beneficial effects of weapons, which the ad in English a very important role to play. Advertisements in English the most common figures of speech are: puns, exaggeration, alliteration, metaphor and personification.1. Pun: that by the conscious use of language homonymy or polysemy phenomenon so that a two-tier have a different word meaning, that is, quipped. For example: Ask for More .-- More (cigarette), More in English means: more and better. More is also President of the pronunciation of cigarettes, Moore in Chinese pinyin. Dual-language advertising in Ms. This language on cigarette ads did the best of both worlds, and infinite charm. Another example Rejoice shampoo ad: Start Ahead (Reioce). Start is the beginning of the ItalianThinking, ahead of the meaning of the head, then this sentence translated into English is: success, start from scratch. Worthy of being called a classic model quipped.2. Exaggeration: We've hidden a garden full of vegtables where you'd never expec t in a pie. This is the U.S. licensing Bisquick mixed vegetable pie in an ad. Garden is the term garden means, where the amount of words that many. Here a garden full of vegetables is obviously an exaggeration.3. Alliteration: it is a kind of rhyme. It refers to a sentence in, because of the adjacent initials of the same pronunciation of the sound generated. For example, Never late on Father's Day., 2 yuan Yun ei〕 〔a harmonious music to the United States; Another example is Behind that healthy smile, there's a Crest kid. (Crest toothpaste) from Crest Healthy Smiles .4. Analogy: It is common in English Rhetoric, one of the means he is此喻. It has two types of simile and metaphor. Metaphor is used to denote two different things similar to the relationship between. In the ad in English widely used to enhance the beauty of language.Cases (1) The most sensational place to wear stain on ur lips. (Selling lipstick ad)Lipstick metaphor here for the stain, it is trying to say is that this lipstick lips rubbed in this place full of enthusiasm, as if wearing a bright silky, transparent thin silk of the general. Euphemism to describe the subtle, it is full of imagination and expectation.Cases (2) Something within you is Dior. (Christian. Dior)This is a Christian is. Dior introduced Poison (poison) made by perfume ads, especially with the publicity in Poison, it seems better able to reflect where the ingenious metaphor. There is a charm in the heart, the natural distribution, or by the hearts of恶念can not be closed? This perfume came within two weeks, the average bottle sold every 50 seconds, breaking sales records the world, this wonderful contribution set ad.5. Anthropomorphic: it is the material life than to have the person's appearance, personality and emotion, to give things to life, to make description more dynamic and innovative. For example: It maybe ur car but it's still ur baby. (Car ads) car is the meaning of cars in the ad, however it is described as ur baby. Baby that is, children is beautiful girl, pet means. This rhetoric is the way people used to be the car ads, for products to life, make it a human face to the consumer to feel.



