英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…
“仲夏”一词英语有什么文艺的译法
仲夏.英语:midsummer.例如:It’s very hot in the midsummer.
广告英语的翻译技巧有哪些
Definition of advertisement:Advertisement is an action or form of communication whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them. 广告的种类:商品广告Product Advertisement劳务广告Service Advertisement企业形象广告Corporation Advertisement公益广告Public-Welfare Advertisement广告的功能;Transmit information传播信息功能Persuasion劝说功能Aesthetic Function美感功能Stimulate Consumption刺激消费功能#最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
广告翻译的重要性:The globalization of economies and trade intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and different consumers?英语广告的翻译方法:1.直译法(Literal Translation) 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。
例1:眉笔广告 Our eyebrow pencils are as soft as petals 眉笔像花瓣一样柔和。
例2:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极限。
例3:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要休息。
2.意译法(Free Translation)如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留例1:文字处理机 This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing 输入千言万语,奏出一片深情例2:We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM) 唯我电脑,成效更高。
例3:Every time a good time.(McDonald’s) 分分秒秒欢聚欢笑。
(麦当劳)3.创译法(Creative Translation)创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。
创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。
.例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。
(新加坡航空)例3:Quality Services for Quality Life. (康乐及文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿例4:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽
例5:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。
4.增补型翻译(Supplementary Translation)这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。
包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。
其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空。
(韩国航空) Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表) Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒。
(三星电子) Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误。
(TNT 快递服务)5.浓缩型翻译(Condensed Translation)例1:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.例2:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.6.套译法(Parody) 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。
A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
(这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.)
求助论文:论英文广告中的双关语
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。
很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。
”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…