
李宁是不是换老板了,为什么商标和广告词都变了。
李宁品牌logo和口号并非因为更换了老板,而是作为品牌走向国的“品牌重塑”战略。
现阶李宁集团,董事局仍由李宁先生领头,公司CEO依然为张志勇先生。
新的logo寓意更强的运动属性,以人为本以及激发运动激情。
而“让改变发生”则是新的口号。
另外,李宁公司的经典logo(原标志)和经典口号(一切皆有可能)均继续保留,也许有一天还会再出现哦
请问广告行业中经常用到的词有哪些
分别是什么意思
广告业 1.MD〈Managing Director的缩写〉-------广告公司内的最高统帅,中文惯例译为总经理。
2.CD〈Creative Director的缩写〉------创作总监。
CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导。
3.ACD〈Associated Creative Director〉副创作总监。
4.Account Director------客户服务总监〈客户部经理〉。
5.Media Director------媒介总监〈媒介部经理〉。
6.AD〈Art Director〉------美术指导〈在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督〉。
7.Copywriter------撰稿人。
8.AE〈Account Executive的缩写〉-------客户服务人员。
9.Visualizer-------插图家〈插画师〉。
10.Studio Manager------画房经理。
11.Finish Artist------画师。
12.AE〈Account Executive〉-------预算执行者,负责广告代理商和广告主之间的一切有关业务,观念,预算,广告表现之联系。
13.CF〈Commercial Film〉广告影片。
14.OS〈Omt Sound〉广告影片中的旁白。
15.POP〈Point of Perchase advertising〉购买时点的广告,大部分消费者买东西时在商店因此也称店头广告。
16.SP〈Sales Promotion〉促销活动。
17.CIS〈Corporated Identity System〉企业识别系统。
18.CI〈Corporated Identity〉企业识别。
19.CI 与CIS之区分,在美国原来只购CI,日本加上S也就是把CI加以组织化,包括EI,VI,BI,SI,成为系统。
20.EI〈Environment Identity〉环境识别。
21.CS〈Customer Satisfaction〉顾客满意度。
22.SI〈Store Identity〉商店识别。
23.USP〈Unique Saling Point〉独特性的销售主张。
24.DM〈Direct Mail〉广告函件,直接信函,广告主将印刷品以邮寄方式直接寄给特定对象25.DM〈Direct Marketing〉直接行销,直接与消费者接触的行销方式,如广告信函,人员直接销售===================================================above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。
account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。
客户经理往往须负责下列工作:1,与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2,内部协调(coordination);3,将广告设计稿提供给客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);5,利润管理(agency profit management)。
客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。
account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。
它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。
advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。
advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。
广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。
广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。
企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。
一般也是负责有关广告的具体工作。
媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。
airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。
Animation 动画将人、物的表情、动作、变化等分段画成许多幅画面,再利用摄影或计算机技术使之成为连续动作,出现在银幕或电视机屏幕上。
动画广告可给人以轻松愉快的感觉,但采用时要适合产品或服务的特点,如儿童用品。
Appeal 诉求广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
诉求是制定某种道德、动机、认同,或是说服受众应该去做某件事的理由。
诉求分三类:理性的、感性的和道义的。
诉求所用语句应具有强烈的感染力。
area sampling 区域抽样群体抽样的一种形式。
样本空间按区域进行划分,选定某抽样区域,如一个县、一个行政区、一个街区,从中确定调查对象。
Audience 受众接受广告的公众,也就是广告的对象。
通过任何广告媒介接触的观众或听众,都有数量、特征方面的不同需要考虑到。
这些不同可使广告做到有的放矢。
audience composition 受众构成广告媒介受众的人数、性别、年龄、职业、经济情况等的构成。
audience share 受众份额根据任何日期或时段中,看到广告主广告的受众占总受众的百分比,即为受众份额。
也可以是某一电视频道总受众的某一百分比。
audio-visual advertising 视听广告多指电视广告。
视听广告,以“视”为主,因此广告词不能太长。
视听广告给与受众视听享受时,阐述广告主张,因而其有极强的表现力和感染力,且媒介覆盖面广,自诞生以来发展很快。
Audit Bureau of Circulation 销数审计局1914年始创于美国(简称ABC),近年来不少国家陆续成立了类似机构。
销数审计局由媒介(报纸、杂志)、广告主和广告代理商三方面人员组成,对其会员的出版物的销数进行审计以保证数据正确,然后予以公布。
凡是会员即可以使用该局的标志,从而赢得广告主或广告代理商对媒介销数的信任。
below-the-line advertising 线下广告除线上广告以外的各种广告形式。
如促销广告(sales promotion advertising)购物点广告(P.O.P advertising),直接邮递广告(direct mail advertising),还包括举办展览会(exhibition)和发起某项活动(sponsorship)等。
billboard advertising 路牌广告张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。
一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。
brand advertising 品牌广告宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度(brand loyalty),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。
亦称产品广告(product advertising)。
brand preference 品牌偏好在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。
其原因主要是使用后的满足感。
品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。
brand insistence 品牌坚持消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。
先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。
品牌坚持是产品广告的最高目标。
brand loyalty 品牌忠诚指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝试。
brand name 产品名称产品的名称即“品牌名称”。
好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。
美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。
有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim),柯达(Kodak)等。
品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。
brand share 品牌占有率某一品牌商品在市场上占该类商品总销售量的百分比。
亦称为市场份额(market share)。
在广告策划中,有时要提出广告要使商品市场占有率增加的目标。
Budget 广告预算广告预算常用三种方法:1. 销售额百分率法(percentage of sales method)公司以一个特定的销售量或销售额(现行的或预测的)的百分比来安排他们的促销费用。
这种方法意味着广告预算可以因公司承担能力的差异而变动,鼓励管理层以促销成本、销售价格和单位利润的关系为先决条件进行思考。
因为这种方法把销售看成促销的原因,缺乏一定的逻辑基矗2. 竞争对抗法(competitive parity method)又称为“竞争对等法”。
是按照竞争对手大致的广告费用来制订本公司的广告预算。
事实上,公司的声誉、资源、机会和目标有很大的不同,因此将对方的促销预算作为标准并不科学。
3. 目标和任务法(objective and task method)要求经营人员靠明确自己的特定目标,确定达到这一目标必须完成的任务,以及估计完成这些任务所需要的费用,从而决定广告预算。
预算法中前两种适合于已经存在的产品的广告预算,第三种更适合于新产品的广告预算。
4. DAGMAR理论(Define Advertising Goals for Measured Advertising Results)是制定广告目标及衡量广告效果的理论,由R.H.柯莱在美国全国性广告主协会的一次研究中提出。
DAGMAR方法将各种广告目标转化成若干易于衡量的目标(此外广告目标是指在一个特定时期内,对于某个特定的观众所要完成的特定传播任务)。
此方法是概要衡量广告目标是否已经实现的方法。
bus stop pillar advertising 站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
人们在候车时往往要注意站名,一般就能留心到广告。
bus stop shelter advertising 候车停广告设置在公共车辆候车站的广告。
一般设计成遮阳篷形式,同时作为车站的识别标志,并美化街道。
buyer’s market 买方市场或称买主市常是以买方为中心的市常当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。
在买方市场上买主处于支配地位。
cinema advertising 电影院广告将电视广告复制为电影拷贝在影片开始前播放。
中国较大规模的影院广告始于1995年。
classified advertising 分类广告根据不同需要分设的广告,如招聘、待聘、出租、征租、挂失、招生、征婚、讣告等。
一般用文字刊出。
color separation 分色将彩色原稿根据加色法原理用滤色镜在负片上制成分色片。
经制版套印,按减色法原理在彩印纸上恢复原稿的色彩。
Commission 佣金媒介给予广告代理商经办广告的劳务费。
佣金可分为明佣和暗佣。
community advertising 社区广告以同一社区居民和公众为对象的广告,一般采用招贴、传单等形式、有社区刊物的地方,可以利用这种媒介。
competition analysis 竞争分析直接竞争;间接竞争;品牌竞争的优势和劣势;当前和过去在广告主题方面以及广告和促销费用方面竞争的优势和劣势;竞争的广告和促销进程是否为经销商所接受及其影响;在竞争进程中有否显著的薄弱环节;竞争费用在地理上是否分配合理;在竞争进程中,销售队伍或生产部门有否特殊的评价。
cost per response 每一反应代价根据广告总费用,计算出广告受众对广告所作出的每一反应(如寄券索取广告印刷品或寄回填好的折价券等)的代价。
如同时采用几种刊物作为媒体,必须在广告中以字母作为区分的符号,以便在计算反应代价时能正确统计。
这种有符号的广告称为keyed advertisement。
cost per thousand 千人成本由某一媒介或媒介广告排期表所送达1000人所需的成本。
简称CPM。
广告主通过比较媒体的千人成本选择媒介。
计算的公式如下:千人价格=(15秒广告费用÷到达人数(1150000000÷收拾率))×1000。
其中到达人数要根据受众性质在统计数上加以修正。
Coupon 折价券到商店可以享受折扣购买某商品的凭券。
折价券可以吸引消费者再次购买,一般所打的折扣是零售价的15~20%。
是营业推广的工具之一。
coupon advertising 赠券广告在广告中附有赠券,读者剪下寄到规定的地点可以得到说明书或样品。
Coverage 覆盖面某一媒介发行或影响所及的范围,即它的广度。
一般的媒介所涵盖的人数(或家庭)的百分比计算,称涵盖地区。
覆盖面是衡量媒介有效性的方法之一。
creative advertising agency 创意广告代理商专门从事广告创意的广告代理商,他们为各种客户的各类广告撰写文案,进行广告构思和构图,为客户进行广告策划。
有些广告主为了取得更好的广告效果而把创意工作委托这类广告代理商承办。
cumulative audience 累计受众一个媒介,或特定的媒介物,或特定数量的广告,至少能被不同人(或家庭)接触一次的数量或部分。
cut in 插入把广告插在节目中播放。
是否允许插播广告,广播电台和电视台均有自己的规定。
广告战略的主要方法是什么,及其与广告运动的联系与区别
广告目标确定广告在总体上应该实现什么样的目的。
广告战略则将广告目标具体化为一系列实践方法。
? 广告战略是若干项选择,根据市场分析、产品分析、消费者分析得到的资料,在广告目标的指导下,对广告运动的开展方法、劝说侧重方式、媒介选择总体原则等做出决策。
有了广告战略,广告目标就可以进一步化解为一系列具体广告活动的目标了,整个广告运动就可以运作起来了。
? 下面就是在广告战略决策过程中必须进行的若干选择:? 1?面向总体市场的战略或面向细分市场的战略? 对上面这两种战略的选择,基本上确定了广告运动的针对对象以及广告运动应如何选用媒介的趋向。
? 面对总体市场的战略,是为了配合所谓无差别营销(undifferentiated marketing)这类营销 战略的。
无差别营销战略将总体市场看成同质性的,向市场中的所有消费者推销产品。
这时要推销的产品,必须是大众化的用品,其大众化体现在用途、质量、性能、价格、销售地点等方面,使得大多数人有可能成为这种产品的消费者或用户。
? 采用面向总体市场的战略,广告运动就必须充分考虑如何迎合普通大众的需求和口味。
首先,广告的文词、形象等必须是大众化的,要用大众熟习的语言讲话,用大众可以接受的形象来推销产品;其次,广告必须在大众可以接收的媒介上传播,如电视节目中、报纸上、大众化杂志上、新闻节目前后的无线电广播节目中等等,使得一般大众可以接收到广告信息;最后,广告还必须能够具体配合这种无差别营销的推销活动,如保持长期稳定的广告形象、广告口号、劝说重点等。
使得广告宣传可以给人留下连续性、统一性的印象,让人们长期接受这一产品。
为了配合差别营销战略,广告战略决策也需要适应这种生产和销售的多元化要求。
所以,面对分隔市场的广告战略要求,广告运动是多样化的,以便于迎合各种类型的消费者,以多种劝说方式推销多元化的产品。
面对分隔市场的广告战略对广告运动提出若干宏观要求。
广告运动不能再是大型的统一行动,而应该采用企业整体广告同具体产品广告相结合的方式。
有一定数量和规模的宣传企业自身、企业商标、企业营销标记、企业形象等的广告,连续不断在大众化的媒介上推出;同时,又有一系列具体宣传各种产品的广告,以不同的劝说方式在各种针对性强的媒介上推出。
这两类广告的总体效果,是既不断强化企业的整体形象,又向不同类型的消费者推销不同品种的产品。
谁帮忙想个广告论文题目 本人是学广告学的
提供一些广告学专业的论文题目,供参考。
1. 论广告策划在广告活动中的地位和作用2. 广告目标与营销目标的关系3. 整合营销传播中的广告策划4. 品牌战略与广告策划5. 广告创意理论研究6. 广告诉求理论研究7. 广告对消费观念的影响8. 影视广告中的电影原理运用9. 广告创意中中国民族文化艺术的运用10. 音乐在广告创意中的作用11. 中国广告创意发展史研究12. 广告新媒体研究13. 数字电视发展对广告的影响14. 期刊杂志广告发展对策15. 广告目标与媒体行程策略16. 4A公司在我国的经营策略17. 北京、上海、广州广告业发展分析18. 北京广告业发展趋势分析19. 本土广告公司国际化研究20. 本土广告公司经营机制21. 本土广告公司经营机制分析22. 广告传播对和谐社会的作用23. 广告主广告观念发展变化分析24. 国际广告公司本土化研究25. 和谐与冲突——广告传播中的社会问题研究26. 宏观政策变化对广告业发展的影响27. 加入WTO,北京广告公司市场格局变化28. 跨国广告公司在中国的发展轨迹29. 跨国广告公司在中国的发展轨迹研究30. 论广告对构建和谐社会的作用31. 论广告行业协会的发展32. 论广告行业协会的功能与作用33. 论健全我国广告监管法规与监管制度34. 论品牌运营35. 论违法广告对社会造成的危害36. 论我国广告法规的体系与监管模式37. 论我国广告监管模式的改革38. 品牌构筑模式分析39. 我国广告业发展趋势40. 我国广告业发展趋势与监管对策研究41. 中国广告法律环境研究42. 中小广告公司生存之道43. 广告艺术与广告创意44. 从创意视角分析中国广告与世界广告的差距45. 广告艺术表现46. 平面广告中的视觉美47. 电视广告中的视觉美48. 平面广告中视觉艺术49. 广告艺术与纯艺术50. 优秀广告作品的创意给我们带来的启示51. 如何看待名人广告52. 从视觉美角度看广告53. 从视觉角度分析中国广告与世界广告的差距54. 现代中国广告与世界广告的差距与发展障碍55. 试分析艺术品市场发展趋势56. 构成理论在广告中的运用57. 现代广告创作中的机器味和人性化58. 论房产广告的文化诉求59. 论广告中的文化诉求60. 论制约广告创意的因素61. 广告文案的创意诀窍62. 报刊广告文案创作63. 论广告文案的表现策略64. 浅析广告语言中的修辞策略65. 中国儿童广告的发展趋势66. 广告中文化冲突的有效管理67. 中国媒介市场之变化68. 中国广告发展史69. 论植入式广告的发展70. 如何测定报刊广告效果71. 如何测定电视广告效果72. 广告中的女性形象73. 浅析中国公共关系事业的发展现状、对策与前景74. 论中国政府的形象建设75. 论广告关系与组织形象76. 论政府公共77. 论公共关系与市场营销78. 论公共关系与品牌战略79. 论公共关系与广告80. 论企业风险防范与危机公关(企业危机管理战略)81. “伊利”与“蒙牛”的品牌策略比较研究82. 试论娱乐业的品牌策略83. 试论广告业的品牌策略84. 试论媒体的品牌策略85. 试论商标设计策略86. 试论品牌传播与CI策略发展87. 品牌定位与其传播策略88. 试论品牌形象策略89. 品牌管理之我见90. 塑造品牌形象的广告策略研究91. 试论广告诉求的心理基础和策略92. 试论消费流行规律与消费心理导向93. 网络广告受众的消费心理分析94. 试论诱导消费者购买动机的广告策略95. 试论北京房地产品牌策略96. 知识产权的冲突及其解决途径97. 试论驰名商标的法律保护途径98. 试论我国在经济全球化中的知识产权战略99. 试论广告的作用100. 试论广告的发展趋势101. 试论广告经营方略102. 试论广告主的地位和作用103. 试论广告公司的经营104. 试论广告代理制105. 试论广告发布单位的组织形式106. 试论广告创意技巧107. 试论广告写作的方法与技巧108. 试论优秀广告的评选组织109. 试论影视广告的创作110. 试论广播广告的创作111. 试论平面广告的创作112. 试论广告市场调查113. 试论广告市场的构成要素114. 试论广告监督管理方略115. 广告效益的测算方法116. 广告媒体研究117. 广告策划方略研究118. 优秀广告作品评析119. 中国企业应运CI战略的必要性分析120. 对中国CI理论体系的探讨121. 中国型CI操作模式探讨122. 对中国CI模式中的误区分析123. CI导入中的企业形象定位研究124. 试述CI导入期与MI与BI、VI的结合问题125. CI战略与企业发展战略的关系研究126. 中国CI战略与品牌战略的关系研究127. 企业CI战略与企业广告策略研究128. 理念定位与企业发展战略的关系129. 视觉要素设计在CI战略中的地位与作用130. 论企业VI要素创意设计中的企业理念体现问题131. 从CI典型案例谈企业形象策划132. 从成功案例分析VI要素的创意设计133. 对企业形象推广方式与手段的比较研究134. 试论企业VI 要素在商业展示中的应用135. 展示与公共活动在企业形象展示中的应用问题136. 论VI基本要素与应用要素的组合及合理表现137. 企业形象与企业品牌的战略研究138. 中国企业在形象塑造中的问题分析139. VI创意设计对企业形象树立与传播深度的影响140. 展示与公关中服务手段对企业形象的表现141. 商业性展示活动的策划与组织问题142. 音乐广告剧在企业形象推广中的合理应用143. 企业造型图形在形象宣传中的特定作用144. 展示和大型策划活动中的形象推广问题研究145. 公关活动活动中的艺术效果与形象树立的策划研究146. 展示和公关活动中的人员(礼仪与模特)的使用及对企业形象的表现147. 企业形象特使与企业形象塑造的关系分析148. 影视广告中企业形象表现研究149. 广告与本土文化的价值体现150. 广告艺术与现代观念的价值体现151. 色彩心理在商业广告中的运用152. 色彩心理在商业广告中的运用153. 现代广告设计对形象学的运用154. 现代广告中的文化比较155. 试论***企业的产品策略与价格策略156. 国内计算机厂商的目标市场选择与市场定位157. 现阶段国内商业连锁企业的市场竞争分析158. 国内某些行业发展特许经营的可行性分析159. 国产手机的营销策略选择与分析160. 中国零售商业“入世”后面临的挑战与机遇161. 关于“便利店”的市场竞争格局分析162. 关于专营店与大型综合百货的家电产品经营选择163. 中小企业的广告策略选择与应用164. 企业如何打造自己的“名牌”
英语广告的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。
从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。
为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。
作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。
广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。
成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。
既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。
广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。
广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。
一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。
但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。
1 中英广告语言风格的差异 广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。
因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。
”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。
为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。
为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。
它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。
中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
1.1 语音差异。
中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。
一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。
而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。
“”商标的翻译就是一个典范。
1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。
可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。
直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。
“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。
又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。
这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。
许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。
“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。
”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。
在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。
词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。
常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。
常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。
心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。
汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。
广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。
例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。
”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。
”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。
②曲解词义。
有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。
这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。
英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。
英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。
其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。
如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。
1.3 句型差异。
汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。
心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。
汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。
例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。
”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。
例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。
”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。
”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。
例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。
”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。
”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。
英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。
祈使句在广告中的出现频率也较大。
广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。
祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。
例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。
() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。
(桌子广告)②一般疑问句。
英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。
有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。
这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。
这些也正是广告的初衷所在。
例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。
由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。
例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。
英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。
例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。
1.4 修辞差异。
汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。
常用的修辞手法有:①连续反复。
广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。
广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。
[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。
”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。
”(盾牌头盔广告)②间隔反复。
最常见的是同一个语言单位的重复。
既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。
例如:“中国人的生活,中国人的美菱。
”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。
”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。
”(轻骑摩托车公司广告)③引用。
中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。
广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。
例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。
”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。
如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。
所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。
例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。
上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。
为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。
“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。
)②重复(repetition)。
“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。
通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
③仿拟(parody)。
“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。
)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。
),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。
④明喻(simile)。
“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。
“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
⑥拟人(per-sonification)。
“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
⑦夸张(hyperbole)。
“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
)⑧反衬(contrast)。
“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。
)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。
2 中英广告互译策略 通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。
成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。
2.1 了解西方国家的禁忌。
任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。
各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。
对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。
例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。
在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。
缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。
在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。
例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。
“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。
因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。
由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。
在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。
原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。
实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。
译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。
例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。
因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。
又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。
再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。
广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。
“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。
如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。
在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。
又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。
创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。
商品是国际化的,而广告是本土化的。
由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。
例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。
又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。
其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。
某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。
学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。
3 结束语 作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。
中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。
追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。
文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。
本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。
这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。
广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。
准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。
只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。
参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供
求海信广告词
广告词:创新就是生活。
好变频,选。
空调,变频专家。
家电有的就是承诺promise forever----a letter from the sea 海信集团是特大型电子信息产业集团公司,成立于1969年,以“技术立企、稳健经营”为发展战略,旗下已拥有20多个子公司。
海信拥有海信电器(600060)和海信科龙(00921)两家分别在沪、深、港三地上市的公司,持有海信(Hisense)、科龙(Kelon)和容声(Ronshen)三个中国著名商标。
海信产品远销欧洲、美洲、非洲、东南亚等地区的130多个国家,在南非、阿尔及利亚、埃及等地拥有生产基地,在美国、欧洲、澳洲、日本等地设有销售机构。



