
日语“desu”代表什么
中文译名造一些混乱。
camry是丰田球车型之一,只是美版、、日版外观配置稍有,但都叫camry。
以前没有国产的时候,通过进口渠道来到中国的camry就很多,香港的叫法是“佳美”,大陆也沿用这个叫法。
国产之后的是新一代的camry,根据丰田的新的中文命名规则,没有沿用“佳美”的翻译,而是根据音译统一叫“凯美瑞”——就像“凌志”也根据音译改成了“雷克萨斯”。
为了取得认同感,“凯美瑞”搞了一个“源于佳美,高于佳美”的广告语,简直搞笑。
アーマオール 这是一句日语。
我老婆是做汽车检测的,她看不懂,求翻译
做实验用的,汽车仪表板的实验
首先アーマオール是个外来语,一般外来语都是外语的英译,アーマオール应该就是Amaoru,这个牌子,另外Amaoru这个牌子在日本做的都是汽车清洁(去除污垢),打亮之类的东东,(就像安利那个瓶装的喷在脏地方,然后拿抹布檫的那个)可以用于抹仪表板,擦亮。
你看这是他们原文的广告描述:この『 アーマオール 』は液状で、おまけに浸透性があるので、涂り広げなくても、ある程度は自分で広がります。
大概就是说:这货是液体的,有良好的通透性,能喷(涂)在很多地方。
还举例说明:ダッシュボードなどは拭き取る事。
可以弄在仪表板上。
这个貌似重点
雷克萨斯的由来
日语中的外来常多,数不清 最典型的是英语词汇,日本人喜欢将英语化作外来词使他们认为这十分新潮。
还有汉语词汇、法语、荷兰语等,如果这些外语某个词汇出现的频率多,他们就会化作日语外来词使用。
日语外来词,是指将日语中词汇借用到汉语的外来词,由日本的人名、地名等专有汉字词汇、日制汉语(例如“电话”)、日本流行文化词(例如“腐女”)、日本动漫名词(OP、ED、日语音译词(例如“纳尼”、“酱”、“桑”、“卡拉OK ”、“控”)和日语的固有词汇(例如“声优”)等流行到中国的词汇叫做日语外来词,总的说日语外来词不只是日制汉语这种纯汉字词,还包括在日本使用的拉丁字母缩写,就是没有假名词汇。



