
赞美九华山诗词
远生云雾近生烟,苍松翠柏山水间,峭壁悬崖花映雾,堪比仙界九华山。
铜陵到九华山多少公里
韩寒——爱网络,爱自由, 爱晚起,爱夜间大排档,爱赛车; 也爱59块帆布鞋,我不是什么旗手, 不是谁的代言,我是韩寒, 我只代表我自己。
我和你一样,我是凡客。
王珞丹——我爱表演,不爱扮演; 我爱奋斗,也爱享受生活; 我爱漂亮衣服,更爱打折标签; 不是米莱,不是钱小样,不是大明星,我是王珞丹 我没什么特别,我很特别; 我和别人不一样,我和你一样,我是凡客黄晓明——爱英语,爱唱歌,爱喝啤酒,也爱15一件的深V低胸汗衫,更爱能垫5厘米高的汗血宝靴。
我不是神马教主,我把奔驰钥匙掉在地上,我是黄晓明,闹太套。
李宇春——。
。
老实说后两个水了找不到。
。
亲我急需分。
。
拜托采纳了。
。
请问南宁哪里有卖九华山蚊香的
有一座山,它是我从小就向往的地方,它的名字叫九华山。
今年暑假,我终于去了九华山旅行。
在车上,我听其它人讲:九华山是四大佛山中最有名的一座山了。
早在几千年以前,一位名叫金乔觉(现在的地藏菩萨)的朝鲜王子崇拜中国佛文化,不顾危险只身来到中国。
他在九华山一边宣讲佛法,一边潜心修炼,终于修成了正果。
后来一代代传了下去,终于使九华山成了佛教名山。
九华山不仅佛教兴盛,而且景色秀丽。
就是因为有了兴盛的佛文化,才有了奇异的自然景色——睡佛。
睡佛由无数山头组成。
山下有一片很深的圆沟,那是睡佛的眼睛。
眼睛后面有一座高山。
高山后有一座“M”型的山。
“M”型的山后还有一座半圆形的山。
这些分别是睡佛的鼻子、嘴巴和肚子。
在云雾的笼罩下,睡佛若隐若现,美极了。
如果你对这些景色不感兴趣,想看一些花草树木的话,那么凤凰松是个一级景点。
整棵松树高约2.5米,差不多有两个三四年级的人的总高度那么高。
树也不算很粗,大约一个成人就可以环抱。
树的造型很特别:它像一只昂首挺胸,展翅欲飞的凤凰。
好像立马就能飞上天一样。
凤凰松不仅有“江南第一松”的美誉,还是国家一级保护植物呢
啊,九华山,你那秀丽的景色,真令人流连忘返啊
2、 唐代诗人李白曾有“昔在九江上,遥望九华峰。
天河挂绿水,秀出九芙蓉”的知名古诗。
暑假中,我有幸跟爸爸到九华山一游。
天台是九华山群峰之冠。
古人有不到天台不算游过九华山的说法。
因此,我与爸爸到九华山的当天早晨,便马不停蹄地向天台进发。
一场大雨刚过,唤起了漫山云雾。
我和爸爸穿云破雾上山径。
山路两旁杉竹成排,泉水涂涂。
远远望去,天台峰高插云间,如一把穿天银剑耸立在云雾之中。
我们一边赶路,一边欣赏沿途景色,经过百岁宫、回香客,直至凤凰三松前。
仰望天台,峰上云雾缭绕,山径蜿蜒曲折,像一条彩带从云间飘落下来,游人似一个个小白点,零零星星布在彩带上,缓缓地向上移动着。
起初,我劲头十足,赶过了几位白头发的老教授,但是随着山路的明显变陡,我的冲劲渐渐地小了。
不一会儿,已汗流侠背,“呼味、呼味”地直喘粗气。
我停下来俯视山脚,凤凰古松已像小树苗一般,再仰望峰顶,它仍旧隐在云雾深处。
到顶峰还有多少路呢?我想打退堂鼓了。
爸爸说:“走完石阶便到山顶了。
”于是,我又鼓足勇气向前冲去。
走不到十来步,我一屁股坐在地上,实在走不动了。
“难道你比不上古代三步一磕头上山拜佛的人吗?你脚下的路是筑路工人用血汗开成的。
登山不畏难,畏难不登山。
”爸爸激励着我。
这时,赶上来的一位老教授也帮着爸爸说服我:“小朋友,怎么不走啦?‘欲穷千里目,更上一层楼’,古人这句话说得多么正确!你要看到九华全景,就必须登上峰顶。
走吧!咱们一起上。
”听了父辈们的教诲,我激动万分,疲劳顿时消失了大半,跳起来继续前进。
到了最后一段,石阶已成了“碰鼻阶”,两侧是万丈深渊,叫人看了头晕。
我好像头顶着前面人的脚,脚踩着后面人的头,一步步向上爬着。
经过一番艰苦的努力,我们终于登上峰顶。
在这里耳听松涛流泉,环顾四周,但见莽莽苍苍,九华群峰犹如朵朵莲花在云海中若隐若现。
极目远眺,大江如练。
再远处,黄山、庐山等名山隐约可见。
此时再看刻在石壁上的“非人间”三字,觉得更加传神了。
“欲穷千里目,更上一层楼。
”是啊,攀登高峰,必须付出极其艰辛的努力。
九华山三头蛇广告里的那首插曲很好听我不知道叫什么歌曲,但歌曲里,善人结善缘还今生的水连
如果你爱我 - 曹轩宾词:曹轩宾曲:曹轩宾海的另一边有我的思念是苦是甜是哪一种感觉如果有一天我们会相见我说我爱你会不会太直接云和天离别没说过再见因为有风为他带去思念落下的琴弦你如何听见这旋律弥漫记忆中你的脸如果你爱我如果你爱我我想我一定是世界最幸福的你为我的生命画上了最美的颜色云和天离别没说过再见因为有风为他带去思念落下的琴弦你如何听见这旋律弥漫记忆中你的脸如果你爱我如果你爱我我想我一定是世界最幸福的你为我的生命画上了最美的颜色如果你爱我如果你爱我我想我一定是世界最幸福的你为我的生命画上了最美的颜色两颗心相恋会有多少年你我依然记得曾经的画面时间的变迁生命的斑斓我会牵着你走共同的岁月
列车到站广播词
各位旅客,列车即将到达马鞍山车站,请在马鞍山车站下车的旅客准备好自己的行李下车。
各位旅客,列车已经由马鞍山车站开出,前方停靠站芜湖车站,本次列车是开往池州方向的,列车上为您担当乘务的是上海铁路局南京客运段特七七七七第一乘务组全体乘务人员。
安徽必去五大旅游景点有哪些
能不能具体说说
安徽五大旅游景点有黄山、寨、九华山、三河古镇、琅琊山。
1、黄山,四季的景色都非错,以奇松、云海、怪石、温泉“四绝”著称。
2、天堂寨,山水景观秀美,看日出绝佳之地。
3、九华山,国内著名的佛教名山。
4、三河古镇,不仅有江南水乡的风情还有徽派建筑的特色。
5、琅琊山,景区以茂林、幽洞、碧湖、流泉为主要景观,山间还有丰富的人文景观。
找翻译错误的广告~~~~~~~~是汉译英的错误广告~~~~~~
1. 词汇层面的错误 由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。
下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾
其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats’ Pedicure Service”。
“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。
中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。
有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。
下面的例句摘自“九华山佛茶”的广告语: 九华佛茶,润世清心
Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. 2. 句子层面的错误 词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。
翻译技巧主要体现在句式层面的转换。
如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字: “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。
首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。
用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。
此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。
因此上述译文建议改为:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement. 3. 文化传播层面的错误 语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。
由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。
如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。
其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。
下面是一个典型的文化过载的广告译文: 据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。
) 普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。
因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。
以上文为例,建议改译为: Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation. 本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。
它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。



