
关于啤酒的创意广告语
一天一口,健康长久——华洋
2、华洋匠心逐梦,啤酒鲜爽一生。
3、华洋啤酒,地久。
4、畅饮华洋啤酒,挥雪豪情。
&
求央视经典广告语20条
移动梦网-我的地盘我做我主 美特斯邦威-不走寻常 雀巢咖啡-味道好极了 李宁,一切皆有可能一品黄山,天高云淡心有多大 舞台就有多大! 联想,只要你 动感地带,我的地盘我做主
中国电信-沟通从心开始 安踏鞋业-我选择我喜欢 中国移动-我能等等! 真诚到永远 --海尔电器原来生活可以更美的(美的空调)新飞冰箱:新飞广的好,不如新飞冰箱好 我心飞翔 白团 让世界自由联通 悠悠岁月酒 粒粒驮牌曲 没有最好,只有更好今年过节不收礼,收礼只收脑白金呵呵呵
累死了,仅供参
急急急 求一广告语
上海开埠,很多英献开始用The Bund表述原英租界的黄浦江滩1876年《北华捷报》绘制上海英美租界道路图”将英租界的黄浦滩标示为“Bundor Yang-tsze Road”。
但是直到19世纪70年代后期,中国文人王韬仍写着“浦滨月色,最可娱人”的句子,可见“外滩”并不是Bund的对应汉译。
Bund一词源于印度语,这个词是英国人17世纪在印度根帕西人(Parsees)学来的。
这个表示“东方水域的江岸”的单词从波斯语系辗转漂泊至印度,又被英国人带到了古老的中国,让人似乎窥见了古代丝绸之路留下的微妙印迹,而又感叹它来到上海的方式
中文里面,“外滩”的“外”,不是里外之外,而是外国人之外。
外国人进入了这一段黄浦江滨若干年之后,中国人终于统一了称呼:外滩。
但此前,这里数世纪以来一直被称作黄浦滩、浦滨……直到1898年,《申报》的广告栏里才第一次出现“外滩”的字眼,这是“宝顺洋行保险”的广告:“……倘荷见顾请至二马路外滩”。
可见,开埠足足60多年后,“外滩”一词才在国人中间流传使用。
国人传统的思想里,是没有“外国”称谓的,称呼外族曾经用“蛮夷戎狄”。
乘船来自海上的,当然是夷人。
但有着悠久海上交往史的上海人,也用更为中性一点的“洋人”,称整个租界为“洋场”。
只是,对于黄浦江滩,却很长时间并没有“洋滩”之称,大概是因为开埠初期黄浦江滨上洋行的“泊岸交易”和中国人日常生活联系不大,而且租界作为“夷场”、“洋场”突然的侵入,让文人士大夫不愿深入研究,所以没有特别想出新名称来描述。
另外,Bund最早的景观与其说是“优、美、先进”,倒不如说“奇异、乱、厌”。
黄埔江滨所能看到的沿街建筑大多为“港脚商人”出身的洋行大班们建造的洋行。
这些房屋底层几乎都没有什么装饰、陈设,旁侧建有买办小屋和堆存鸦片的栈房,大多相当杂乱;屋前筑有泥路直通黄浦江滩私家狭小的木质码头和高低不一的简陋篱笆,江边私家驳船码头密密匝匝,长短不一地伸向黄浦江心,杂乱而令人生厌。
直到华洋渐渐杂居;而上海也成为西学东渐之要冲,改良思潮之温室,Bund开始成为上海人生活一部分的时候,“夷”、“洋”在上海人的字典里出现的频率渐渐变少,而更多地开始使用了“外国”、“外国人”的称呼,基本上在1912之后,黄浦滩“变成”了——外滩。
酒吧最吸引人的标语
和平药房浴火重生老字号 2007年06月11日 03:50 重庆晨报 和平药房浴火重生老字号 昨日,雨中的和平药房江北店,顾客络绎不绝。
1996年那场大火没有烧垮“和平”人的斗志,如今该药房已成全国药品销售大鳄 品牌档案 出生地:1945年出生时间:渝中区文华街 品牌释义:店称“和平”,寓指抗战时民众对和平的祈盼 经典广告词:和平药房,放心药房 一语评品牌 “小病当医生,大病当参谋,重病当亲人”,正是本着这样的品牌宗旨,和平药房才能从废墟中重生。
———和平药房连锁有限责任公司董事长庞世荣“药店起火了
整个门面都遭烧完了
”烈焰中,赶来救火的员工看着和平药房被烧得仅剩下几根光秃秃的墙柱,泪流满面。
这是1996年发生在解放碑群林商场的一场大火。
短短几个小时,当时位于群林商场1楼、隶属重庆医药 保健品公司旗下的和平药房总店毁于一旦。
大火大伤元气 1996年2月5日晚10点40分,对当年刚到和平药房上班不久,如今已成为和平药房总经理的柏润来说,是刻骨铭心的一刻。
那天晚上他正在办公室值班,亲眼目睹火势、报警并参加了救火,但还是眼睁睁看着大火将整个药房吞噬一空。
大火让和平药房元气大伤。
由于身处解放碑最繁华的中心,占据一层楼2000多平方米的黄金宝地,和平药房,在群林仅一天的销售额就有五六万。
这一数字,在当时全国药房单店销量中排名前三,在西部则是当之无愧的老大。
但1996年2月5日晚,赖以生存的药房没了,对所有“和平”人来说都是一个毁灭性的打击。
员工只好临时四散到其它医药公司工作,等待重整河山的机会。
第二年,时机到了。
重庆医药保健品公司与重庆医药股份有限公司顺利重组,同时宣布成立和平药房连锁有限责任公司,准备打造“和平药房”连锁品牌。
第一家门店选在解放碑建设公寓旁,不仅卖药,还开辟了24小时售药、免费称体重、代客寻找急需药品、夜间急救药送货上门等服务,结果在主城区一炮打响。
老字号重焕生机 重庆是一座“药品贸易兴旺、药店多过米铺”的城市。
早在建国前,储奇门一带就是药商、药店成堆的地方,和平药房就是其中一家老店。
“最早的一家和平药房,1945年就诞生了。
”据当时在华洋药房当学徒的老药工徐勋铭(1956年加入和平药房)回忆说,创始人是当时的掌柜陈忠夫,手下还有五六名药师。
药房在重庆第一家开展了送药上门、担架租赁、雨天提供雨具等服务,生意很红火。
建国后,和平药房辗转搬到了解放碑,但金字招牌一直屹立不倒,直到1997年走上连锁之路。
连锁后的和平药房迅速膨胀,一时间,重庆各区县都可看见和平药房统一的绿色门楣标识。
“不少小药店那时都克隆我们,从外观、 装修、色彩甚至员工服饰都全盘照搬。
”和平药房董事长庞世荣告诉记者。
十年时间,和平药房连锁门店扩张到了2217家,销售额则达11.83亿元。
在四川、贵州、广东等省市,都可以看到和平药房的身影。
这一点,可以用全国连锁药店百强排行榜榜单来证明:从2001年全国连锁药店百强排行榜张榜开始,和平药房就牢牢占据着前十位,并在2005年被列为全国直营店最多的药房,销售额则排名全国第8。
变身“4+1”成功 扩张进行得轰轰烈烈,但与此同时,一场危机也悄悄逼近。
到了2004年,重庆零售药店总数已达7054家,比1997年翻了100多倍,竞争态势空前激烈。
同时伴随而来的还有国家出台的一系列药品降价令、处方药限售令等政策,药店压力与日俱增。
怎么办
庞世荣到沿海广州、深圳等城市进行了一番考察之后,豁然开朗:沿海发达城市的药店竞争比重庆还要厉害,但许多老字号仍活得很好,这是因为他们及时调整,以差异化制胜。
2005年,和平药房率先变革,推出药店“4+1”模式,即在各大商圈步行街建中心旗舰店,经营贵重药、高档日化品、医疗器械等;在二线繁华区域,走药妆店模式,据悉,在日本,很多 护肤美容品收入甚至超过了药品;此外,在超市中开设店中店,主打非处方药和保健品;社区则以便民店为主,不但卖药,还销售家庭日用品。
本版文字由记者曹嘉智实习生童思思采写图片由记者杨新宇摄
解油腻助消化华洋山楂***
不怎么样,干下去了你就知道后悔了;
谁知道汉语中的舶来词
舶来词 是指借词输入,也就是外来词 如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等 比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的 “舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。
引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。
可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 。
比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”等词语。
写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。
比基尼(bikini) 比之1946年美国首次公开进行核试验的比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。
说来有趣,二者确乎关系紧密。
原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。
如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。
不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。
其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。
的士(taxi) Taxi一词,我国内地通常意译作“”,而港澳深广则音译为“的士”。
后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。
而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用之谓也。
的士的产生充分反映了美国人的个性。
1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。
于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。
且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。
其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。
这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。
因此,汉语音译“的士”不惟较意译“”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之? 吉普(jeep) 它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在中大行其道。
当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。
它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。
战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。
时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“”,真可谓华洋合璧了。
爵士乐(jazz) 提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、爵士。
但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。
音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。
约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。
据传,始作俑者本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。
如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。
香波(shampoo) 在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。
原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。
该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。
的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。
不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。
不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。
香格里拉(Shangri-la) 这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。
1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。
书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。
该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。
有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。
好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?” 粉丝(Fans) 指狂热的崇拜者。
沙龙(Salon) “沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。
从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。
进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。
他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。
后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。
正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。



