欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 广告词英汉双语

广告词英汉双语

时间:2017-10-28 22:38

英语广告词

一、经典英文广告1. Just do it. 跟着感觉走。

(耐克运动鞋)2. Ask for more. 渴望无(百事流行鞋)3. Obey your thirst. 服从你的渴望。

(雪碧)4. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电)5. Focus on life. 瞄准生活。

(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

(麦氏咖啡)7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。

(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。

(飘柔洗发水)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。

(爱立信手机)10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。

(百事可乐)12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。

(凌志轿车)14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车) Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)15. Let's make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦电器)16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)17. Can't beat the real thing. 挡不住的诱惑。

(可口可乐) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。

(可口可乐)18. Tide's in, dirt's out. 汰渍到,污垢逃。

(汰渍洗衣粉)19. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。

(苹果电脑)20. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。

(三菱汽车)21. Anything is possible. 没有不可能的事。

(东芝电子) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)22. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)23. The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑24. Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)25. The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)26. Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士饼干)27. We're the dot. in. com. 我们就是网络。

(太阳微系统公司)28. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)29.The new digital era. 数码新时代。

(索尼影碟机)30.We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。

(理光复印机)31.Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机)32. Take time to indulge. 尽情享受吧

(雀巢冰激凌)33. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)34.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)35. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)36.From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶 。

(夏普产品)37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。

(雷达牌驱虫剂)38.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)39.Ideas for life. 为生活着想。

(松下电子)40.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久(斯沃奇手表)二、经典英文广告歌曲: {1}Seasons In The Sun——柯达胶卷广告歌  这是一首因翻唱而走红的歌曲,来自爱尔兰抒情组合“西城男孩”,本是为了纪念去世的朋友而唱,可温暖的曲调总让人感觉是个行将远行的孩子,正在学着长大、学着坚强。

歌曲节奏舒缓、旋律柔美,非常适合用来放松心情,其实不用考虑歌词,跟着感觉走,那感觉就像歌词一样——阳光季节

    {2}I believe i can fly——别克汽车广告歌  这是美国歌手R.Kelly的一首歌曲,别克汽车的广告曲,电影《空中大灌篮》主题曲也是它。

歌词很向上:只要我相信就没什么不可以做到;我相信我能高飞,我相信自己,生命中许多奇迹等我去实现。

其实不说别的,光是描写飞人乔丹就够受人追捧的了,而那一句“I Believe I Can Fly”,更是为大家带来了希望,带来了属于自己的天空。

    {3}What a wonderful world——立邦漆广告歌  这是被称为爵士之王的Louis Armstrong的著名歌曲,歌曲描述了世界的美好。

Louis Armstrong的声音醇厚、沙哑,感觉就像纯咖啡或是浓茶一样,需要你去慢慢品味。

可能初听不会很习惯,感觉有些粗糙,但是仔细去体验的话,那里面有种很自然的情绪,很诱人。

    {4}I will come to you——大众汽车广告歌   2005年大众汽车品牌广告“中国路,大众心”中的背景歌曲,是美国“汉森乐队”(Hanson)最为中国观众所熟悉的作品,这首1997年推出的单曲不愧为深情摇滚的典范。

在广告画面中,不断出现着以“心”为底的中国汉字:忠、恳、慧、惠,志等,都是传统意义上美好的品质与精神,搭配着13款大众车型,远远超出了一首情歌的境界,让人不心动都难

    {5}Rhythm Of The Rain——绿箭口香糖广告歌  瀑布乐团(The Cascades)因这一首《Rhythm Of The Rain》而留在人们记忆深处。

“听那淅淅沥沥的雨声,它好像在说,我是个傻瓜。

我真希望雨停下来,让我无望地哭泣,让我再次形单影只。

”心爱的姑娘已经离去,同时也带走了那颗会爱会感动的心,只有漠漠细雨的噼啪声,实在难解风情。

    {6}It’s My Life——三菱帕杰罗汽车广告歌  这不是无病呻吟的失恋情歌,也不是深思者的静默祈祷,这是Bon Jovi的大声呼喊:千人一面不是我的生活,我要做我自己、走自己的路

温吞水言情剧一样的流行歌曲可以给你感动,让你感同身受、品尝记忆中残留的甜或苦,而Bon Jovi的音乐却可以为你疗伤,为你注入新鲜与活力。

    {7}We Will Rock You——Evian矿泉水广告歌  这首雄壮激昂的《We Will Rock You》是“皇后乐队”(Queen)1978出品的曲子,太熟悉的一首歌。

以第一人称的口气对一个从小到大浑浑噩噩过日子的伙伴说的话:你是个踢着可乐罐满街跑的闹小孩;你是个在街上大喊大叫、打架度日的壮汉;你是个无所事事的可怜老头。

这样不行

很丢人

    {8}Hey Juliet——奥林巴斯相机广告歌  奥林巴斯相机2003年的广告歌曲,很欢快的一首歌,适合心情好的时候听,带给你最原始最简单的快乐。

不用想什么,只是听就好了——茱丽叶,你是个好女孩,你真的让我心动,我只想让你知道:我只想做你的罗密欧。

其实,最美好的时光就是青春了,而青春最美好的就是爱情了。

    {9}when you know——芝华士酒广告歌  这是芝华士酒(Chivas)的广告歌,配合的画面是几个好朋友一起在冰上钓鱼,虽然只是一首广告歌曲,但很朗朗上口,旋律悠扬,意境也很美,旋律也很柔和,给人一点暖暖的感觉。

再配上画面上朋友相聚的镜头,想想自己和朋友相聚时共喝芝华士的时光,让人印象深刻。

    {10}When a man loves a woman——蓝妹啤酒广告歌  Michael Bolton用朴实无华的语言,沧桑悲怆的嗓音,把当一个男人爱上一个女人时的深切感受演绎得淋漓尽致,令听者为之动情。

成熟男人的声音,让人感到那浓浓的爱意,而这些,要得意于Michael Bolton这位情歌大师的深情演绎。

当然,这首歌用在这款啤酒上也最为合适

谁有各大知名巧克力的中英文广告语(瑞士莲、德芙、金帝等),至少列10条。

请不要自己翻译,要原版的。

德芙巧克力(中国巧克力第一品牌,美国) DOVE:牛奶香浓,丝般感受 it`s better when there`s more DOVE to love 注:德芙中文广告太多,老在换,这个是最经典的。

瑞士莲(瑞士) Lindt & Sprüngli:a chocolate dream come true 注:中文的找不到好时巧克力(北美) Hershey's:小身材大味道 PURE HERSHEY'S PURE HAPPINESS金帝巧克力(中国名牌) Leconte:浓情金帝只给至爱 ONLY FOR LOVES ONES 至浓至醇 至爱金帝 送给最爱的人 伴着心爱的人,还有金帝……M&M巧克力(美国) M&M:不溶在手 只溶在口 Melts in your mouth, not in your hand雀巢巧克力(美国) Nestcholocate:并不仅仅是甜蜜…… Have a break, have a Kit Kat.(最有名的那个威化) 让生活更有滋味 “雀巢”常驻你心明治巧克力(日本) meiji:像雪一样融化 味觉的先端,赞美青春的广播员 让明天更美味 注:看了几个广告,发现找不到一样的英文广告词,应该是没有吉百利巧克力(英国) Cadbury:爱上与众不同的你 Move over Naomi, there’s a new diva in town费列罗巧克力(意大利) Rocher:费列罗金莎巧克力满心满足,凡人不可抗拒。

Share the secret of gold(澳大利亚) 金色经典,金色味道 golden heritage for golden moments吉利莲(瑞士) GUYLIAN: the world`s favorite belgian chocolates 注:中文找不到,中国好像没有磐龙缠炉 吐血手打搜集搜索,欢迎追问

英汉广告语的特点比较

翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。

此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。

对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。

本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。

一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。

标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。

例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。

如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。

可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。

但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。

据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。

那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢

这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。

另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。

这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。

再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。

电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。

另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。

这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。

这种“叠加法”不适用于英语。

正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。

然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。

根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。

这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。

最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。

二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。

回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。

例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。

而汉语里的循环句则不同。

比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。

”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。

把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。

如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。

如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。

这当然是个翻译难题。

翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。

就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢

应该说还是有可能的。

在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。

同时还要表现出其循环句的特点。

从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。

因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。

如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。

而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。

按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。

看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。

每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。

按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。

”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。

如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。

一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^

英语广告语的双关语翻译。

求几个具体的英文广告双关语的实例

事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。

许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。

难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。

正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

谁有关于英文公益广告语,谢谢

Jaguar(名车捷豹): Don’t dream it. Drive it。

BMW (宝马汽车):  Sheer driving pleasure。

(纯粹的驾驶乐趣

)梅塞德斯-奔驰:Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)   (人类精神的动力。

)The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车) Buick: In Search of Excellence.别克轿车:志在千里!Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.梅塞德斯-奔跑:人类精力的动力。

Toyota:Poetry in motion, dancing close to me.丰田:动态的诗,向我舞近。

Not all cars are created equal.三菱汽车: 并非所有的汽车都有雷同的品德。

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.别克轿车: 别克--通往美好生活的秘诀.Our wheels are always turning.广告家园五十铃汽车: 我们的车轮常转不停。

Mazda :Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.马自达:式样与性能的和谐一致使新型马自达6与众不同。

质量是马自达的核心 。

new Audi A4 :We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.奥迪A4: 我们基本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。

没有这个必要。

Honda: For the Road Ahead.本田:康庄大道。

Chevrolet: Future for my future.雪弗兰: 未来,为我而来。

NISSAN : Life is a journey. Enjoy the ride.NISSAN 汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途高兴。

NISSAN:Shift the future广告家园 ww w.adjia.c om尼桑:转变未来LEXUS:The relentless pursuit of perfection.

迪士尼英文电影 经典台词20句 要加中文的翻译 ! 谢谢

狮子王Simba: Dad, dad! Come on, dad, we gotta go, wake up!:爸爸,爸爸

来呀,爸爸,我们得走 了,醒醒... Dad, dad... Mufasa: Before sunrise he's yours, son.爸爸,爸爸... 木法沙:在太阳升起前 他是你的,孩子。

Simba: dad! Come on, dad! You promised!:来呀,爸爸,你 答应过的。

Mufasa: Okay, Okay, I'm up, I'm up. Simba: Yeah!木法沙:好的,好的, 我起来了,起来了。

:太好了。

Mufasa: Look, Simba, everything the light touches is our kingdom.木法沙;辛巴,你看, 阳光普照的一切就是我 们的王国。

Simba: Wow! Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like that sun,辛巴:哇

木法沙:一个国王的 统治期就像太阳的升起 和落下一样。

one day, Simba,辛巴,总有一天, the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.太阳将会跟我一样慢慢 落下,然后在你成为新 国王时和你一同升起。

Simba: And this will all be mine? Mufasa: Everything!辛巴:这一切都是我的 吗

木法沙:所有的一切。

Simba: Everything the light touches! What about that shadowy place?辛巴:阳光普照的一切 那有阴影的地方呢

Mufasa: That's beyond our borders, you must never go there, Simba.木法沙:那地方是我们 的国度之外。

你永远不 要去那里,辛巴。

Simba: But I thought a king can do whatever he wants.辛巴:我以为国王可以 随心所欲啊。

Mufasa: Oh, there's more to being king than getting your way all the time.木法沙:哦,国王也不 能随心所欲啊。

Simba: There's more?辛巴:还有别的

Mufasa: Simba, everything you see exists together in delicate balance.木法沙:辛巴,世上所 有的生命都在微妙的平 衡在生存。

As king, you need to understand that balance作为国王,你不但要了 解那种平衡, and respect all the creatures from the crawling ant to the leaping antelope.还要尊重所有的生物, 无论是爬行的蚂蚁还是 跳跃的羚羊。

Simba: But dad, don't we eat the antelope?辛巴:但是爸爸,我们 不是吃羚羊的吗

Mufasa: Yes Simba. But let me explain.木法沙:是的,辛巴, 让我解释给你听。

When we die, our bodies become the grass and the antelope eat the grass我们死后,尸体会变为 草,而羚羊是吃草的。

and so we are all connected in the great circle of lives.所以在这个巨大的生命 圈里我们是互相关联的主要内容: 辛巴是狮子王国的,他的父亲穆法沙是一个威严的国王。

然而叔叔刀疤却对穆法沙的王位觊觎已久。

要想坐上王位宝座,刀疤必须除去。

于是,刀疤利用种种借口让辛巴外出,然后伺机大开杀戒,无奈被穆法沙即时来救。

在反复的算计下,穆法沙惨死在刀疤手下,刀疤别有用心的劝辛巴离开,一方面派人将他赶尽杀绝。

辛巴逃亡中遇到了机智的和善良的,他们抚养辛巴长成雄壮的大狮子,鼓励他回去森林复国。

在接下来一场复国救民的斗争中,辛巴真正长成一个坚强的男子汉,领会了责任的真谛。

Kala: Tarzan, what are you doing? Tarzan: Why am I so different?: 泰山,你在干什 么

泰山: 我为什么那么与 从不同

Kala: Because you're covered with mud, that's why.: 因为你浑身上下 都是泥巴,那就是原因 Tarzan: No, Kerchak said I belong in the ... Kala: Close your mouth泰山: 不,哥查说我不 属于... : 别说了. Tarzan: Kerchak said I belong in the family.泰山: 哥查说我不属于 这个家族. Kala: Never mind what Kurchak said. Hold still. Tarzan: Look at me.卡拉: 别管哥查说了什 么.别动. 泰山: 你瞧瞧我. Kala: I am, Tarzan... and do you know what I see? I see two eyes. Like mine,卡拉: 我在瞧你,泰山 ...你知道我看到了 什么吗

我看见你像我 一样的两只眼睛. and a nose somewhere, ah, here. Two ears, and let's see, what else?有个鼻子在...

啊, 这儿.两只耳朵,让我 看看还有什么. Tarzan: Two hands? Kala: That's right.泰山: 两只手

卡拉: 对了. Kala: Close your eyes. Now forget what you see. What do you feel?卡拉: 闭上眼睛.忘掉 你看到的.你感觉到什 么吗

Tarzan: My heart. Kala: Come here. Tarzan: Your heart.泰山: 我的心. 卡拉: 到这儿来. 泰山: 你的心. Kala: See, we're exactly the same. Kerchak just can't see that.卡拉: 明白了吧,我们 是一模一样的.哥查就 是看不到. Tarzan: I'll make him see it. I'll be best ape ever.泰山: 我会让他看见的 我会成为最优秀的猿. Kala: all right, I bet you will.卡拉: 这就对了,你一 定会的.主要内容:在非洲原始森林成了孤儿的婴孩在猿猴家族的照料下长大成人,人类探险和出现打破了他宁静和平和世界,也使他认识到他是人类的一员,他在决定归属哪一类家族问题上的思考因为他对美丽的珍妮姑娘的感情进而变得更加复杂,而人类将对猿猴家族的伤害更使他进入了进退两难的境地。

没关系用英文怎么说

海词广告: 学外语,交外国真朋友 年终大奖快来抢

\\r?? Dict.CN 在线词典 更多解释句酷双语例句\\rin the wake of\\rTraders came in the wake of the explorers.\\r商人紧跟着探险者而至。

\\r-- 英汉 - 辞典例句\\rArab radicalism grew exponentially in the wake of the 1967 war.\\r一九六七年战争以后,阿拉伯的激进主义飞速地在增长。

\\r-- 英汉 - 辞典例句\\rIn the wake of developments in science and technology, man has become more capable of conquering nature.\\r人们征服自然的能力也越来越强了。

\\r-- 英汉 - 辞典例句\\r开垦土地而砍伐森林所留下的迹象是一片荒芜,裸露和岩石被侵蚀的土地。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片