急等
请问商务英语专业毕业论文题为:浅谈商务英语广告文体特征及语言特点 的参考资料有哪些
谢谢
在全球 经济 繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告 英语 也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的 应用 性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
广告英语语言特点翻译技巧 一、广告英语的语言特点 1。
词汇特点 (1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,justdoit。
很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如: The OrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’sin。
Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2。
句法特点 (1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
例如:Turniton
穿上它
(puma彪马)\\\/You’reworthit
你值得拥有
(Loreal欧莱雅)。
(3)省略句,短小有力。
由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。
例如:Welead。
Otherscopy。
我们领先,他人仿效。
(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。
又如:Alwayswithyou。
与你同行。
( 中国 电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
3。
修辞特点 修辞是增强语言表达效果的有力武器。
作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞 方法 ,使自己的广告独树一帜、惹人注目。
这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点。
在Featherwater:lightasafeather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
)这则广告语中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。
又如:Oh,Isee
哦
我看见了
(OIC眼镜公司)美国“OIC”眼镜公司的广告语与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦
我看见了
”的字面含义,同时,“Isee”使品牌和产品质量巧妙的联系在一起。
二、广告 英语 的翻译技巧 在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的 社会 效应。
1。
注重文化差异 中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。
众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成whiteelephant在英语中还意为“无用而累赘的东西”。
这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。
2。
善用修辞手法 修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达 内容 。
从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的 应用 比比皆是。
比如:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms。
妈咪依赖Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
这里的明喻,使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感。
3。
翻译形式多样化 (1)直译。
直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Makedreamscometrue。
让梦想成真。
(迪斯尼乐园)TakeTOSHIBA,taketheworld。
拥有东芝,拥有世界。
(东芝 电子 )以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。
(2)意译。
所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻。
Goodtothelastdrop。
滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)Intelligenceeverywhere。
智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性。
而直译的效果就远不及前者。
三、结语 随着 时代 的进步,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言 发展 步伐,认真 研究 和掌握广告英语的语言特色及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。
参考 文献 : 【1】赵静:广告英语【M】。
北京:外语教学与研究出版社,1993:150~156 【2】廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究【M】北京:机械 工业 出版社,2005:310~312 【3】陆国强: 现代 英语词汇学【M】。
上海:上海外语教研出版社,1999:161~165 【4】王治奎:大学英汉翻译教程【M】。
济南:山东大学出版社,2004:148~150 【5】方薇:现代英语广告教程【M】。
南京:南京大学出版社,1997【6】Greegory.Michael.Language Vaieties and Their Social Context[M] Routledge & Kegan Paul Ltd,1981 我想,你要写广告方面的论文的话,要突出广告语言的特点,写得出彩。
我的体会是多找些广告词,经典的部分以及达到的效果分类,然后分析一下,嘿嘿,以上是一篇文章和相关的资料,O(∩_∩)O哈哈~
英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
茅台酒广告词
迎宾酒:相逢,人机缘;相识,的财富;相知,人生的感动。
茅台迎宾酒,迎宾迎天下。
茅台王子酒:做事要出于心,做人要出于情,品酒要出自真正的名门。
茅台王子酒,王子尊天下。
茅台:国酒茅台,文明的结晶;国酒茅台,享誉世界;国酒茅台,自然健康;国酒茅台,伴你成功,国酒茅台,酿造高品质生活
广告英语的语言特点是什么
广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。
归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。
例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。
精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。
)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。
) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
例如:For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
●词汇的重复。
词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。
例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。
广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。
缩略词和复合词的使用比比皆是。
例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班机,一路无忧。
JAL是Japan Airlines的缩写形式。
●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。
例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。
无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。
)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。
2.广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂。
例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。
●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。
例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health? it’s about exercise? it’s about your image? your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。
) ●省略句多,语言凝练。
例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。
温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。
还有那绝妙的食物。
)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。
不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。
●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。
) ●否定句少。
即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。
例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。
没有这个必要。
) ●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。
例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。
质量是马自达的核心。
)3.广告英语的修辞特点 有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。
●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
) ●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。
) ●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) ●押韵(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
)(索尼音响的广告) ●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。
人们盼望我们更好。
)