欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 广告词翻译特点

广告词翻译特点

时间:2016-02-09 16:12

广告英语的语言特点是什么

广告是商战中有力的武器。

广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。

本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。

\ [关键词]广告英语 语言特点 翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

\ 二、广告英语的语言特点\ 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意\ 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

\ “Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”\ 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

\ 广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

\ 1.广告英语的词汇特点\ 广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

\ (1)简明易懂,通俗易记\ 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

\ (2)创新拼写,增强吸引力\ 在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

\ 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

\ (3)针对性强\ 广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。

因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。

如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。

—汰渍洗衣粉)。

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

\ 2.广告英语的句法特点\ 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。

也即在句法上要有其独有的特色。

\ (1)多用简单句\ 广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。

如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

\ (2)多用祈使句和疑问句\ 在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。

如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。

翻译下列广告词:

1.衣食住行,有龙则灵。

(建行龙卡)Why don’t you come to the Construction Bank? Your everyday life's so very busy, But our LongCard can make it easy. 2.OLAY Skin Cream,let you to be beauty like a celestial angel.OLAY护肤油,使你美貌如人间仙女.3.Coca-cola: things go better with Coca-cola.可口可乐:饮可口可乐,万事如意。

4.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩托罗拉)5.quality never goes out of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。

6.Start ahead.成功之路,从头开始。

(飘柔)在翻译中文的标语口号、广告语句不能望文生义,要非常口语化的语言的翻译: 例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。

另一条是“衣食住行,有龙则灵。

” 当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 1.Want to buy a home but feel financially scant? 2.Why don’t you come to the Construction Bank? Your everyday life’s so very busy, But our LongCard can make it easy.

现在想写一篇关于英语广告英语特点语翻译分析的论文 需要用广告例子来写 现在用什么广告比较好

建议用网页广告实例。

这类广告通常信息量大,能给你的论文提供充足的素材。

祝顺利

英汉广告语的特点比较

翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。

此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。

对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。

本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。

一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。

标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。

例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。

如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。

可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。

但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。

据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。

那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢

这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。

另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。

这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。

再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。

电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。

另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。

这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。

这种“叠加法”不适用于英语。

正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。

然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。

根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。

这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。

最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。

二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。

回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。

例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。

而汉语里的循环句则不同。

比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。

”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。

把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。

如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。

如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。

这当然是个翻译难题。

翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。

就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢

应该说还是有可能的。

在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。

同时还要表现出其循环句的特点。

从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。

因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。

如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。

而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。

按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。

看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。

每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。

按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。

”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。

如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。

一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^

服装广告翻译中的文化特征应从那几个方面写

哇哦。

我也喜欢戚薇啊。

哈哈她好有气质

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片