
德芙的那个广告是什么意思(最后的广告词是。
。
。
。
尽享丝滑。
。
)
迎宾酒:相逢,人机缘;相识,的财富;相知,人生的感动。
茅台迎宾酒,迎宾迎天下。
茅台王子酒:做事要出于心,做人要出于情,品酒要出自真正的名门。
茅台王子酒,王子尊天下。
茅台:国酒茅台,文明的结晶;国酒茅台,享誉世界;国酒茅台,自然健康;国酒茅台,伴你成功,国酒茅台,酿造高品质生活
一些有情趣、能打动人的提示语或广告词。
1、(公园里)禁止攀折花木,不许乱扔垃圾。
改写为:除了记忆什么也不带走,除了脚印什么也别留下。
2、教学楼内不说话,没人把你当哑巴。
改写为:把宁静送给别人,把文明留给自己。
3、听mp3有损听觉改写为:耳朵:“小声点,我需要安静” 4、严禁吸烟 。
改写为:呼出来的是烟,损人;吸进去的是毒,害己。
5、严禁践踏小草。
改写为:珍爱生命,始于足下。
6、严禁偷书、撕书。
改写为:只带走满腹知识,不留下半点遗憾。
7、禁止浪费粮食。
改写为:一粥一饭当思来之不易。
8、禁止吐痰,违者罚款。
改写为:谈吐不凡人人夸,随地吐痰惹人烦。
9、严禁酒后驾车。
改写为:司机一杯酒,亲人千行泪。
10、安全行车,严禁违章。
改写为:开车多一分小心,家人多十分放心。
11、节约用水,禁止浪费。
改写为:爱惜生命之源,“关”住滴滴点点。
12:大小便后应冲厕所。
改写为:来时匆匆,去时冲冲。
13、不得酗酒闹事。
改写为:饮酒过量伤身体,恶语出口伤感情。
14、严禁捕杀动物,违者罚款。
改写为:动物是人类亲密的朋友,人类是动物信赖的伙伴。
15、严禁超生。
改写为:少生优生,幸福一生。
16、不许随处乱画,违者严惩。
改写为:把美的记忆带走,把美的心灵留下。
门锁广告——我的狗狗是藏獒
化妆品——谁爱我谁漂亮
香烟广告——胜于冰毒,强于海洛因
服装广告——大腕、明星的专有品牌
保健品——用一次年轻十年,用两次进入童年
药品广告——癌细胞向我屈服
爱滋病向我低头
软件广告——提前进入了微软的明天
影楼广告——进来
你会成为明星
旅行社广告——加入我:地球对你太小,明天你就会走向太空
广告业——唐伯虎、齐白石,都是咱的员工。
健身房——进去了弱者,出来了勇者
健美房门匾上的题字——吃肥肉吐瘦肉的魔法之门
桑那房——让你的事业蒸蒸日上。
街头大排挡——请来享受城市中的野餐
急“
提示语和广告词快
我给你现编乱造一些:门锁广告——我的狗狗是藏獒
化妆品——谁爱我谁漂亮
香烟广告——胜于冰毒,强于海洛因
服装广告——大腕、明星的专有品牌
保健品——用一次年轻十年,用两次进入童年
药品广告——癌细胞向我屈服
爱滋病向我低头
软件广告——提前进入了微软的明天
影楼广告——进来
你会成为明星
旅行社广告——加入我:地球对你太小,明天你就会走向太空
广告业——唐伯虎、齐白石,都是咱的员工。
健身房——进去了弱者,出来了勇者
健美房门匾上的题字——吃肥肉吐瘦肉的魔法之门
桑那房——让你的事业蒸蒸日上。
街头大排挡——请来享受城市中的野餐
网吧开张,谁能帮我想点广告词
谢谢了。
海港明灯说: 广告来源于拉丁文Advertere,注意与引导 英文中最早的广告一词来源于圣经。
1450年发明了印刷术,英国开始印刷圣经,1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising )一词作招牌,1660年,作为商业推广的一般用语使用。
1890年以前,西方社会对广告的定义一般是: 1、 广告是有关商品或服务的新闻。
(告知作用,与新闻报道类似的传播手段。
) 2、纸上的推销术 1919年,A.Marshall:广告中有建设性的广告和斗争性的广告,一般企业所作的斗争性的广告是为了使自己的产品,不顾人们需要与否,千方百计让消费者购买,这种广告结果造成浪费。
建设性广告是给买卖双方都提供方便的方法,当人们对商品有需求、潜在着极大购买力时,新产品的广告用各种手段去宣传是必要的,这样的广告是人们希望的建设性广告。
1932年,的定义:由广告主支付费用,透过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等讯息,以达到影响并促成销售、使用、投票或赞同的目的。
1948年,美国营销协会的定义,在1968年进行修改。
影响最大。
广告是由可确认的广告主,对其观念、商品或服务所作之任何方式付款的非人员性的陈述与推广。
营销推广与广告 广告在的位置 营销推广组合的主要工具 人员推销:与一个或多个可能的购买者面对面接触以实现销售 营销推广组合的主要工具 :使用邮寄电话和其他非人员接触工具以沟通或征求特定顾客和潜在客户的回复 营销推广组合的主要工具 销售促进:鼓励购买或销售商品和劳务的短期刺激 营销推广组合的主要工具 公共关系:是某机构为了获得公众的理解和协助所进行的说服活动,在说服活动中,通过各种交流手段表达自己的意愿和诚意,并对自己不断进行修正,以达到建立持续对话关系的目的。
广告 如何理解现代广告 广告是营销活动中的一个环节,是同产品、价格、渠道相配合的一种推广工具。
如何做出好的广告语
在可口可乐中国公司的官网上登有《“可口可乐”——中文翻译的经典之作》一文(2015.5.8):1927年刚刚进入中国时,“Coca-Cola”有个拗口的中文译名“蝌蚪啃蜡”。
独特的口味和古怪的名字所致,产品的销量可想而知。
。
到了20世纪30年代,负责拓展全球业务的可口可乐出口公司在英国登报,以350英镑的奖金征集中文译名。
旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,以译名“可口可乐”应征,被评委一眼看中。
“可口可乐”是广告界公认最好的品牌中文译名——它不仅保持了英文的音节,而且体现了品牌核心概念“美味与快乐”;更重要的是,它简单明了,朗朗上口,易于传诵。
中文的可口可乐是在全球所有译名中,唯一一个在音译的基础上具有实际含义的名称。
这显然是在可口可乐进入中国市场的过程中,可口可乐公司讲的最成功的营销故事之一。
当然,这个故事由于多方传播,版本极多,但大都提到了蒋彝在其中的贡献。
蒋彝(1903—1977)是江西九江人,自1933年6月起,居留英、美四十余年,致力于向西方传播中国传统文化和艺术,以“哑行者”为笔名在英美出版了12本英文游记,如《湖区画记》《伦敦画记》《爱丁堡画记》《纽约画记》《波士顿画记》等,畅销一时。
作为民国时期中国文化在西方的著名传播者之一,蒋彝之创造“可口可乐”译名的能力不在话下。
但笔者最近检索上海图书馆开发的“民国期刊全文数据库” 偶然发现,“可口可乐”译名早在蒋彝1933年6月到达英国之前已经产生并在中国市场上使用。
据载,早在1923年中国人就知道外来的可口可乐这种汽水饮料。
1923年8月6日刊出的《时报图画周刊》(第160期)登有一篇名为“汽水大王”的短文,说的是“美国之富商,有各种大王,今汽水亦有王,即专造可口汽水(Coca-Cola)之康德拉氏”。
这位“康得拉氏”即人称“可口可乐之父”的阿萨·坎德勒。
从中我们可知,当时“Coca-Cola”已经有对应的译名——“可口汽水”。
而有证据表明,可口可乐进入中国市场的最初译名是“可口露”,并且由可口可乐公司授权华商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周边地区销售。
《商业杂志》1926年第1期(1926年11月1日)曾登有《华商上海屈臣氏汽水公司调查》一文。
该文说明,屈臣氏公司(Watson's Mineral Water Co.)原由英商卫德胜创办,1919年(民国八年)由我国广东商人郭唯一等以9.5万元接盘。
它主要生产柠檬水、沙士水、梳打水、香橙露、葡萄露、无醉淡麦酒等等26种饮料。
该文并有专门篇幅提到“可口露之特色”,说道:屈臣氏公司汽水之佳,已为社会所公认。
民十农商部注册。
又香港政府化验所发出证书,证明该公司汽水为最佳饮品。
所出之可口露分大可口、小可口两种,为屈臣氏汽水公司之特产。
沪上别家无此种汽水,西人争先购买。
查“可口”系Coca之译音,为植物中之性质温暖者,故冬夏皆宜。
其功用最能恢复疲劳,具有咖啡提精之质,而无刺激之性。
且其性极纯正,而不专以甘心芳见长,为老幼长年饮品。
此系各方饮客实验之谈也。
其中提到“可口”是“Coca”的译音。
而屈臣氏的可口露分为大可口露、小可口露两种,前者每打(12瓶)定价大洋一元五角,后者为一元一角。
而早在1926年5月16日刊行的《国闻周报》第18期就已经有“可口露”的广告。
按通行的做法,屈臣氏只是购买美国可口可乐公司的糖浆,在中国灌制而成,因此可称为华商国货。
可口露这个译名一直用到1930年才被“可口可乐”替代。
1930年5月刊行的《商业杂志》5月号就已经刊登可口可乐汽水的广告,标明是“屈臣氏汽水可口可乐”,并出现国外通行的弧形瓶,这是目前发现最早的相关广告。
《妇女旬刊》1930年5月10日发行的第343期登有屈臣氏的广告,还在使用“可口露”的名称。
而在同年6月30日发行的348期上已经出现了“可口可乐”的广告。
其题头广告语是“美雅怡神 止烦解渴”。
广告中还有如下两段话语:可口可乐佳美之气味,怡悦齿颊,止烦解渴。
其卫生有益,又有补养精神之功。
可口可乐,系十四种果汁混合制成。
一经啜尝,则其所以风行世界上七十八国之故,便可明知。
制瓶及装瓶手续,最为卫生,纯粹无比。
儿童饮之,并称最宜。
无论何处,均可购得。
在这幅广告中也出现了弧形瓶,而此前的可口露是装在屈臣氏自有的水瓶中。
广告上还出现了生产商“上海江西路屈臣氏汽水公司”和经销商“杭州直骨牌街第十九号经理处”的名字。
另外,在天津发行的《大公报》1930年10月27日第12版的“广告专版”也出现了一则类似的广告。
而且在1931年1月5日到3月30日的3个月内,每隔两周刊登一次不同的广告,总计7次,从天津到全国展开了一场浩大的广告战。
每次的题头广告语均有不同:1931.1.5:全球畅行之美好饮品;1931.1.19:人人爱饮可口可乐;1931.2.2:解渴神怡第一妙品;1931.2.16:君欲知畅销七十八国之佳美饮品乎;1931.3.2:美雅怡神 止烦解渴;1931.3.16:美雅之饮品;1931.3.30:怡悦口味,助长精神。
这些广告语之行文颇具特色,反复强调可口可乐的口味之佳。
7则广告中的具体话语也是则则不同。
极有意思的是,在1930年10月27日的广告中指明可口可乐“在全世界日销九百万瓶之多”,在1931年2月2日的广告中则指明是“日销一千万瓶之多”。
在短短3个月间,可口可乐的每日全球销量就增加了一百万瓶,可见其发展速度之快。
再对照开头提到的那个故事,我们发现可口可乐这个通行的中文译名在中国出现的时间还是要早于1933年6月蒋彝达到英国伦敦的时间。
目前能发现的是1930年5月,早了三年多时间,而如果以“可口”两个字而论,则是1923年8月,提前了整整10年。
再则,笔者用“Coca-Cola”在泰晤士报电子版数据库(The Times Digital Archive,1785—1985)进行搜索,最早的一条消息出现在1929年3月13日,提到可口可乐的老板钱德勒先生去世。
此后直到该数据库截止的1985年,该报也没有提到可口可乐出口公司在《泰晤士报》刊登过征求中文译名的广告。
说到这里,我们不由得会猜想,这个连可口可乐中国官网都采信的故事到底是不是真的呢
或者说,蒋彝到底有没有翻译过“可口可乐”这个通行译名呢
如果不是他,那么可口可乐的真实译者又是谁呢
希望有智者有教于我。
(作者为北京印刷学院新闻出版学院副教授)



