
写一句带有王字和白字姓的情话
王子骑着白马,要爱
我姓付姓付一个姓氏一句情话
不能
呵呵完整答案问我就对了… 据有关专家证明,“付”与“傅”是同一姓氏的不同书写方式。
“付”是“傅”的白字。
这是历史动荡和文字改革(简化)所致。
由于建国后中国文字改革在某些方面还不成熟,因而在户籍管理和各类档案中出现了“付”姓的书写方式,随着时间的推移,逐渐民众也接受了“付”变“傅”的替代。
实际上,在姓氏的表述上,这是完全错误的。
“付”,字亦从“人”,起初是人与人近距离传递物品之义,后意会为给予、支付,后延义到涂、搽、符合、归附、附着等。
“付”字根本就不是姓氏字。
因为看完全了你就会怪我…所以删减了一段…
关于姓张的图片带字的情话
我姓张却长不出你爱的模样
我姓张却只能捂着心脏说爱你
我姓张却只想张开双臂拥抱你
我姓张却怀念你掌心的温度
如不懂请追问
如满意请采纳
姓陈的中间带白字的男生名字有多少
声母 国际拼音b [p]韵母 ai [ai]但是我想说如果做姓名讲的话 中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的。
也更不存在所谓的国际拼音。
英文对于中文名称只做到了语音描述。
目前各汉字根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。
但由于各地方言语音的不同,加之各地的拼音规则不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”。
而韩国拼音则表述为“Jang”“李 书 烙 坤”这几个汉字,用目前已知各种拼音表述如下:“李”中国大陆普通话汉语拼音:Li中国香港式英文拼写:Lee(粤语读音为Lei,于是后期香港的“李”也拼写为“Lei”)中国台湾式通用拼音:Li(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Lee(现代韩国文表述为“이”,读作Yi,其拼音表述的是传统读音...)汉字朝鲜式英文拼音:Ri(源自朝鲜文“리”的读音,基本贴近中文读音,以及朝鲜拼音规则。
)“书”中国大陆普通话汉语拼音:Shu中国香港式英文拼写:Su(源自粤语读音“S淤”)中国台湾式通用拼音:Shu(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Seo(源自韩国文“서”的读音Se。
)汉字朝鲜式英文拼音:So(源自朝鲜文“서”的读音Se。
)“烙”中国大陆普通话汉语拼音:Luo中国香港式英文拼写:Lok(源自粤语读音)中国台湾式通用拼音:Luo(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Rak(源自韩国文“락”的读音Lag。
)汉字朝鲜式英文拼音:Rak(源自朝鲜文“락”的读音Lag。
)“坤”中国大陆普通话汉语拼音:Kun中国香港式英文拼写:Kwan(源自粤语读音)中国台湾式通用拼音:Kun(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼音:Kon(源自韩国文“곤”的读音Gon。
)汉字朝鲜式英文拼音:Kon(源自朝鲜文“곤”的读音Gon。
)此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...不同户籍人士的拼写形式是不能随便混用的,否则将失去法律保护,中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式。



