欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 文化翻译心得体会

文化翻译心得体会

时间:2013-11-24 01:29

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\\\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

对于如何去了解一种特定的文化,我根据自己的经历总结出了一些建议翻译

首先,我们要明白学习英语绝不是看一部动画片,不是一蹴而就的事。

要想不下一番苦功夫、不费一点力气就能学好英语,那是绝对办不到的。

因此,我们学习英语时,一定要有信心,要有耐心,循序渐进地坚持学习下去,这样才会有收获。

第二,要想学好英语,就得先从听、说入手。

课上认真听老师讲,听同学们说,自己积极举手发言,大胆地去讲英语。

课下多听录音带,反复练习,尽量模仿正确的语音语调。

每天坚持读半个小时的英语。

人们常说的“拳不离手,曲不离口”,就是这个道理。

第三,要想学好英语,就得有股子韧劲儿。

学过的生词和句子一定要记住,真正掌握它,千万别把希望只放在考前的突击记忆上。

期中、期末考试时,成百上千的单词怎么能一下子背下来呢

所以,记单词一定要日积月累,备一个小本儿随身携带就更好。

比如今天学了10个单词,记住了7个,其余3个怎么也记不住,这时你就可以把它们记到小本子上。

小本子随身带,有空你就掏出来,看它几眼,说它几遍。

看的次数多了,说的次数多了,再难记的单词也能记住。

当然,记生词最好连句子一块记效果更好,这样记得牢。

通过句子记新单词,不但扩大了词汇量,而且还记了单词的用法,真是一举两得。

第四,要想学好英语,还要多动脑筋。

要采用多种方法、多种形式来巧学巧记。

第五,想要学好英语 ,有一个良好的环境也很重要,现在一些英语培训机构性价比就很高,他们上课能提供一个纯正嘅外语环境给你,你可以去了解下。

《论语》心得体会

学习《论语》心得体会孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎

有朋自远方来,不亦乐乎

人不知而不愠,不亦君子乎

’意思是说:“学了做人处事的道理,并在适当的时候印证练习,不也觉得高兴吗

志同道合的朋友从远方来相聚,不也感到快乐吗

别人不理解你,而你并不生气,不也是君子的风度吗

”短短的几句话,包含了做人、做事、交友、处世的道理。

在论语中,孔子表达的“学”,不仅仅是读书学知识,而是泛指学习做人处事的道理。

孔子一生热爱学习,而且乐此不疲,一直到了晚年还刻苦钻研非常深奥难懂的《周易》,故有“韦编三绝”的美传。

《论语》中对于教育思想方面的内容对我启发很大。

在教育对象的选择上,他主张“有教无类”,不分贵贱、贤愚,机会均等。

用今天的话来说,孔子非常尊重学生。

在教育的方法上,孔子主张“因材施教”,重视诱导式的启发教育,触类旁通,强调在实行启发诱导的基础上必须注意循序渐进。

本学期我所教的课文中,讲的就是孔子与学生的故事,再次重读孔子的《论语》,让我再次接受了教育。

在教育的培养目标上,孔子认为进行教育的目的除了用仁义礼净化人们的灵魂,协调人们的社会行为之外,其重要的目的在于培养具有仁义之心的“仕”、“君子”,以为当时的社会服务,这就是他著名的“学而优则仕”的思想。

读孔子的《论语》,让我想到了我们今天的教育教学实际,发现孔子的很多教育思想在今天仍被继续沿用,仍是值得我们学习借鉴的一部经典著作。

如子曰:“知之者不

选修课中西方文化比较要求写心得体会,1000字左右,谢谢诶

刚刚拿到中西文化概论这本教科书时,说实在的,看着它就觉得特别别扭,因为我平时很少读书,无论是国内还是国外的书籍,都觉得很陌生,更不用谈文化了。

当时后悔的感觉又浮上来了,每次和同学老师谈到看过什么书,我都感到很自卑,因为自己肚子里真的没什么墨水。

看着别的同学总是脱口而出,而我却总是最沉默的一个,心里真的很不是滋味。

所以,看着中西文化概论这几个字样,我不禁颤了一下,同时也下定决心,不要再让自己跟别人差距拉得那么大,在这门课上多学点东西。

课前用半小时时间了解中西文化的差异,而且这些又是我们同学自己讲的,这个方式真的很好,我了解到了也学到了很多中西文化的不同。

最重要的是看着自己动手做的课件,真的很有成就感。

因为我们大家一起分工合作,分到给自己的部分又是在图书馆和网上找资料而总结出来的,这样大家一起努力,之后又再把各自的资料整合,再修改,这过程我们还甚至争论了一番,但是看着大家一起完成的课件,还是觉得我们的是最好看的。

印象最深的是,我们宿舍六个人下课后在课室里演练,怎样都不能缩到半小时讲完。

结果轮到我们讲课时,还真的超出时间了。

经过那次讲课,我们都意识到了,当老师备课不容易,一定要准备充分,还要控制好时间,同时与学生的互动也要维持好。

我们的话题是中西文化鬼神的差异,在准备这个课件时,我也深深再次体会到了态度决定一切。

我们这个小组,六个人,就只有我一个人的课件是最普通的。

相比之下,我付出的努力也是没其他人多的。

上过课了之后,我才知道后悔,没有充分准备好。

之前,我一直以为我会做的很好的,就掉以轻心,别人在紧张时,我却没什么感觉。

直到那天,就要上课了,都已经把课件放到课室多媒体上了,我才开始紧张。

因为我已经有“不祥”的预感了,也是心虚了,后悔也来不及了。

最终还是硬着头皮,上了讲台。

面对同学们,我只有紧盯着课件,害怕直视同学们。

当时真的想挖个洞,跳进去。

没人能理解我当时那种纠结的心情,只有恨自己。

我知道我讲的很不好,可能也拖了组员们的后退。

这次,又再感受到态度决定一切。

我应该做好充分的准备的。

还记得大一,我参加了英语演讲比赛,通过了初赛和复赛,在准备决赛时,也是掉以轻心,没有完全做好准备,直到到了比赛现场,看到场面那么大,才开始紧张起来,最终,还是怯场了。

这两次活动,都是因为自己的态度不好,而没有取得理想的成绩。

特别是经历了大一的演讲比赛后,我又在这次的讲课重犯之前的错误。

我想了很久很久,这一切都会成为过去,我要重新出发,一旦下决心做好一件事就应该做到最好,应该全力以赴。

现在,我也开始每时每刻提醒自己,要全力以赴,无论做什么事。

所以在x中学实习这一个月里,我每天无论是上课还是管理班里的事情,都是要求自己做到最好的。

每天上晚修,我真的没有半刻放松,都是陪着班里的学生度过的,每次上课前,我都是一再检查教案,做好万全的准备。

这一个月,每天都过得很充实,不是因为自己做的事多或做的好,而是,我试着每件事都努力做到最好,我发现这样的自己,和以前真的很不同。

这样活着,真的很踏实。

我也悟出无论什么事,只要尽力做,就可以做到最好的(纯属个人意见)。

在产生文化误解和冲突中不断总结的翻译是:什么意思

在产生文化误解和冲突中不断总结Constantly summing up cultural misunderstandings and conflicts

动词“总结”的英文翻译

First, the trademark name in Chinese and English (A), sources 1, the word trademark names 2, the word trademark names 3, the word trademark of Foreign Words 4, the word minds trademark (2), named after the principle 1, the principle of memory 2, the significance of the principle 3, Legend of principle 4, adapt to the market principles of the environment 5, the principle of personality 6, the principle of legality Second, the trademark characteristics of the translation of the word Third, the Chinese trademark of the problems that exist in English translation (A), have been translated into English culture is not consistent with (C), who is a bad translation of the English meaning of the word (2), have been translated into Pingdanwuqi (5), the translation of containing political metaphor 4, common law trademarks of translation (1), law - 1, pure-law 2, homonym for Italian-French (2), translated by 1, a direct translation of law 2, Yi Xiang law (C), the sound of Italian law

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片