
约翰斯坦贝克 珍珠代表什么
你。
能在线阅。
约翰洛克的家庭教育读后感600字
2014年的浙江儿童文学年会开了两天。
第一天是评论家们、作家们的讲座。
第二天是分组讨论。
共分三大组,创作组、理论组、出版组。
盛大的年会可谓紧锣密鼓、精彩纷呈。
在分组讨论中,一位老先生用余杭话发言,台湾作家管家琪老师说听不懂。
这时候,着小碎花裙子的婴音老师笑吟吟地站起身来,来到老先生边上,逐字逐句地翻译给我们听。
婴音老师说,他说得很好的,不翻译出来太可惜了。
这也成为温暖年会的亮色花絮之一。
也是在年会上,得遇婴音老师的新书——繁星春水冰心奖大奖系列之《少年川川的故乡》。
拿回家的时候,我家那位四年级的小学生,催促我:“妈妈,妈妈,你快点读。
读完了,给我读
”之前,他读了好几遍婴音老师的《天天都有麻烦事》,一遍遍读,一遍遍乐。
他小小的内心已然升腾起美好的阅读体验。
这使我看到作家与读者之间那一种妙不可言的呼应,是作家的作品点亮了读者的心,读者的痴迷又激发了作家的创造。
而小读者那般纯真无邪,更需得大作家的书写柔曼而轻盈,温婉而清新。
儿童文学作品更像是母乳与母爱,或者说有着同等非凡的意义,是孩子断奶之后的精神食粮,汩汩而甜蜜。
即至翻开《少年川川的故乡》,这样的气息便是扑面而来的了。
“下雪了。
校园里漫天飞舞着白蝴蝶,蝴蝶们很淘气,一飞下来就不知躲到哪儿去不见了,后面的只好下来寻找。
”“这里原本绿茸茸的草都枯黄了,挂着霜的红叶在冷风中摇摇摆摆,不时飞下一两片到湖中去。
月光洒在湖水上面,满湖都是闪闪发光的碎银,湖水显得清冷。
”(《罗老师的月亮》)“在水中,她看到几条小鱼,游进一朵桃红色的云中去。
在云的旁边,有一个扎小辫的人影,流动的水把人影拉长了。
”“月亮升起来了,又圆又大,银光满地,一丛丛的竹影随着山风轻轻摇曳。
还没到秋天,金铃子已经像铃铛那样好听地叫了。
纺织娘一个劲地催着它的同伴,织——织——草丛中、竹林里的流萤,飞舞得像蓝色的小精灵,闪闪烁烁,此起彼落。
”(《葱灯》)“玉潭水碧清碧清,从一个小小的缺口流下,冲击着石墩子,发出叮咚声。
四周有密匝匝的树林,一种雾似的水汽弥漫在林子中,看上去很像一首朦胧诗。
”《聪明爸爸》“要过小溪了,碧绿的丝绸般的光滑的溪水,厚厚实实的石墩子立在水中,我们就像青蛙般跳过去。
”“晚霞把溪水染得绚丽无比,溪水又把晚霞洗得光彩夺目。
”(《我不明白……》)“树叶上的露珠,滚着滚着,‘啪’地滴在我们的头发上,我们顶了一头的小珍珠。
”(《我是女孩》)像这样诗意叮咚又童趣俏皮的句子我都当宝贝似的用铅笔淡淡地圈点起来了。
轮到我们家小学生读的时候,来亮一亮他的眼睛,润一润他的心灵。
这样的语言与孩子清亮的眸子、长长的睫毛、柔嫩的肌肤,有多么般配
在婴音老师的小说里,不止是这样的小诗意,她甚至是相当的罗曼蒂克,带着哲学的思考和心理学的深刻含义。
在《罗老师的月亮》中,清丽而纯真的金贞子分明是爱上了帅气又开明的罗老师。
嗯,这样的“罗老师”我也爱过的。
为什么不呢
罗老师像一轮月亮,盛开着少年们最初的梦想,也抚慰了他们内心浩瀚无边的莫名的荒凉。
在《葱灯》里,一位名叫陈牛奶的乡村少年,他竟懂得把萤火虫放进粗且长的葱管里做葱灯,亮闪闪的葱灯,映红了乡村的一个个夜晚。
在《我是女孩》中,青春期少女揽镜自照,为互有好感的男女同学传递纸条,扑闪扑闪地流眼泪,睡不着。
这些这些,我都有过啊。
点点滴滴都是昨天而已。
婴音老师便是要为少男少女代言的了,那么真实不欺又善解人意。
尤其在《变色口红》中,那样自由到不羁,美到不可方物的“清澈如水的大眼睛,就像电影演员宋佳那样的”主人公,她涂着变色口红,抽着女烟,她穿着黑色绸旗袍,她是要与人探讨存在主义,探讨萨特的。
“追问”“洞察”“主观性”“我喜欢自由”这样的字眼躲藏在小说中,给作品添上了浪漫主义的气息或者说某种贵族气。
这当然与婴音老师一出生就浸染于文学世家、书香门第是分不开的。
还有《我是女孩》中,那一位陪伴着女儿成长,在女儿青春期的微妙而动荡的心理过程之中始终耐心聆听并温和地解析的聪慧的母亲,也一定有着同为儿童文学作家的婴音老师的母亲的影子。
婴音老师笔下的孩子都不是什么乖孩子,他们调皮又淘气,还常常惹是生非。
他们出点子,想办法,用孩子的智慧打败了那位全知全能不把孩子放眼里的“聪明爸爸”。
(《聪明爸爸》)还有那位“不可救药分子”“不安分的孩子”“疯疯癫癫的丫头”搅乱了姐姐的约会,多么令姐姐难堪啊。
但她心里想的是:姐姐谈两个男朋友是为了不想在一棵树上吊死。
难道姐姐想在两棵树上试试能不能吊死
(《变色口红》)更别提那位想要给初来乍到的小菊老师一点颜色看看的捣蛋鬼陈牛奶了。
(《葱灯》)但他们又是多么活泼可爱啊。
面对罗老师的离去,他们哭了。
(《罗老师的月亮》)偏偏这么恶作剧的陈牛奶,他会做葱灯。
他每天做一盏葱灯挂在小菊老师的窗前。
(《葱灯》)这是一群活生生的,让你的心柔起来软下来的孩子。
他们多么真实,一个个都是独一个,这一个。
我想,读到这些片段的我家那位喜欢把奶声奶气解释为“奶奶生气”,把奇葩解释为“其他人都趴下”的小学生,一定又是要看得笑出声来,引起共鸣的了。
在轻松愉悦的同时,让我看得渐渐重起来的是作品中所包含着的温情的触摸与人文的关照。
《葱灯》让我想起冰心的《小桔灯》,同样的光亮,同样的温暖。
“用教育来帮助山村扶贫”的师范毕业生小菊,她扎着22岁的小辫子,泛着理想主义的神圣光辉。
她有“笑”病,但凡碰到一点好玩的事情,就会抑制不住地笑个不停。
她的乐观和坚强使得她悦纳了山村孩子的捣蛋,山村教学的艰难。
她像一管葱灯照亮了乡村孩子的未来。
而《少年川川的故乡》更把温情的目光投向了城市打工者的孩子身上。
他们远离故土,是城市的边缘人群。
他们生来没有故乡,但时时想念故乡。
但他们并不自卑也不怯懦,至少少年川川是阳光的,骄傲的。
他凭着自己的努力加入学校足球队,他和同学们不卑不亢地相处。
早熟懂事的他有着与生俱来的乡愁。
他从来没有见过故乡,但他深深懂得“一个人怎么可以没有故乡
没有故乡就是没有根、没有魂灵啊”。
他从三舅的嘴里听到故乡,从与小牙的视频聊天里看见故乡,从课堂上鲁迅的《故乡》中明白小牙就是他的“闰土”,在汪峰的《北京,北京》的歌声中体会到漂泊感和沧桑味。
外来打工者在城市打拼的艰难、困苦,打工者子弟的坚强、可爱、乐于助人,都引起我们深深的思索。
少年梁清川,他时时在自己小小的精神世界里望着故乡,望着归乡的路。
而我们是否想到应该腾出一些空间来安放他们的故乡,那也是我们人类共同的故乡。
一盏闪烁的葱灯里面映照出来的其实是微弱的光芒,但那里面蕴藏着的是怎样一个敞亮的故乡。
这也让我想起这一次儿童文学年会的主题——“新常态下的浙江儿童文学”。
新常态是什么意思呢
新常态之“新”,意味着不同以往;新常态之“常”,意味着一如既往。
常态是永恒的,而我们的挑战是要从旧的经典中翻出新的篇章。
从这个角度来看,婴音老师的作品又是新颖而时尚的。
就像乡愁是个旧主题,而别一样的时代有别一样的乡愁。
就像此时的我,捧着书看的间歇之中,在这个我们共同的美丽的他乡的阳台上,我眯着眼望向了几十米之外的钱塘江。
我不禁也想起了只是在少年时期跟我有关的地理上并不遥远而心理上却渐渐陌生的故乡。
一幅幅画面跳脱出来,闪烁了有一些时候。
我听见自己说:多好啊,原来我也曾少年,原来我也有故乡。
兽印的寓意 圣经里说的兽印是什么
有什么寓意
谢谢
兽印是什么
666兽印是记载在的一个预言,在末期,只有在额上或右手植入兽印的才能买卖,不植入的全部被害,然而兽印是撒旦的印记,凡是植入兽印的都被扔在硫磺的火湖里。
————————当有人解释兽印时就是解释预言,人是不可能完全理解圣经的,除非在神的旨意里,神特意让他的用人明白某些预言性经文。
因为预言是代表将来要发生的事情,当人不明白时,就会有许多人与社会现实的事情联系起来,作出多种猜测性的解释。
这些解释若不是恶意谬解引人向地狱,而动机是正确的解释,神是允许的。
兽印是什么
有人说是某种权力,是政府权力或教皇权力。
有人说是某种神秘组织,是撒旦组织、共济会组织。
有人说是某种法案,是星期日法案,在大灾难期间,接受天主教强推的星期日敬拜,就会被兽印标记。
(是灵里的标记,不是物质的)有人说兽印是邪灵。
——一——————神创造的人无比尊贵,比天使还尊贵,天使只是服役的灵,人却有儿子的地位名份。
我们的权柄比魔鬼邪灵更大,我们可以奉主的名赶鬼邪灵。
受印是权力大的给权柄小的受,上级给下级受。
平民百姓到政府办事,正府就给平民百姓盖印,下级是不能给上级盖印的。
同样,我们比魔鬼邪灵更尊贵,魔鬼和邪灵是不能给我们受肉眼看不见的灵里的印。
144000人和额上有神印记的人,他们是在灵里受肉眼看不见的印的标记,就是神的印记。
而撒旦、邪灵比人更低层次,它不能象神给他子民受印那样给人受灵里的肉眼看不见的印,它只能通过物质的标记给人受印,而现实社会中最接近兽印的事物就是有支付功能、能做买卖的智能芯片。
兽印是预言,预言就是反映将来发生的事情,古约翰的将来就是我们的现在,所以许多人都确信,兽印就是芯片。
我们要记住,神的印记是在灵里的,是受在灵体里的,而撒旦的印记,就是兽的印记,是属物质的,只能受在(植在、印在)肉体里。
有人说兽印是某种权力,我不知道是怎样将权力植在额上或右手。
有人说兽印是邪灵,我更不明白,是如何把邪灵植在额上或右手,又因我们有赶鬼邪灵的权柄,植入就会失败。
而安息日会在国外有一个"先知‘’说,兽印也是受在灵里的肉眼看不见的,象神给他的子民受印一样。
前段已说过,权柄小的怎能给权柄大的受灵里的印
地位低的怎能给地位高的受灵里的印
当一个权柄小的来到一个权柄大的面前,要给权柄大的受印时,权柄大的会怎样说
看我不揍死你。
————————有人既不了解什么是科幻,什么是智能芯片,就下结论,说人体控制芯片是科幻。
这世界没有科幻,我们不能幻想出不存在的事物,只要想得到的就是存在的。
科幻是反映了将来的高科技。
我们幻想将来可以星际旅行,科技发展下去,是可以的,但神是否允许我们这样干,就是另一回事。
我们‘’幻想"控制人体的智能芯片出现,就一定会出现。
若我们可以幻想出不存在、不会发生的事情,我们的能力就超越神了。
正因为撒旦不能在人的灵里给人受印,它就想出另一种方法,在人的肉体里给人受印。
撒旦起初就是撒谎、欺骗的,怎样才能让人毫无戒备地接受兽印呢
就是欺哄人植入一个有支付功能,可以做买卖的芯片,他们不断地说,看,植入这芯片太好了,一挥手就可以完成买卖转账,一挥手就可以交水电费、医药费……。
于是许多人就被迷惑欺骗,植入这种芯片。
世人不知道,这种芯片已被暗中加装了控制肉体、思维的功能,你的思维被控制了,你信主的思想被清除了,被输入反叛上帝的思想,人就失去了救恩。
————————弟兄姊妹,现在就是极度接近末世七年大灾难的时刻,那些假先知、迷惑人的都出来了。
他们否认兽印是属物质的,说是灵里的标记,他们说兽印不是芯片,是科幻,许多人被迷惑了,时候将到,那些被迷惑的将植入那个兽印,与撒旦一起被扔在硫磺的火湖里。
又有人说兽印是多么的恐怖,不要传了,不要恐吓人了,撒旦最喜欢这类人,这类人又帮它把许多人送进地狱。
我们要知道,植入兽印与否,是永生永死的选择,信主与否,是永生永死的选择,都同样重要,没有主次之分。
有人喜欢传好听的有好处的福音,而我却喜欢传不好听的要负责任的福音。
陈平飞/无版权
《圣经新约》说的是犹太人的事为什么用希腊文写
圣经最早使用的是希伯来文字。
在基督教眼中,这部希伯莱语圣经只是基督教经典的前三分之二,基督教称之为旧约,而后三分之一则是希腊语写成的新约。
新约各部书的形成年代请参看 从最早的加拉太书(公元49年)到启示录(公元95年),一共47年的时间。
旧约圣经最早是用希伯来文写在皮卷、布卷或羊皮纸上的。
这此书卷后来被译成了希腊文,最早的希腊译本为“七十士译本”。
这个译本在公元前285年左右成书,是由亚历山大时期的七十位犹太学者为亚历山大图书馆而翻译的。
据说,亚历山大帝王所以颁布命令翻译《旧约圣经》,是因为他在公元前332年游耶路撒冷时从但以理书中的预言得知,希腊将被波斯国所倾覆。
这个译本正是耶稣时代通用的版本。
除了马太福音之外,《新约圣经》中的各卷书最初都是用希腊文写成的;马太福音是先用希伯来文写成,后来移译为希腊文的。
对《七十士译本》与《新约圣经》较早的拉丁文翻译,是由不同的个人进行的。
细致而全面的拉丁圣经译本则出现于公元383至公元405年间。
在印刷术未得发明之前,世上只有手抄本圣经,因此其流传范围明显受到限制。
更不幸的是,那启迪人心并使人得救的真理,数世纪来被谬论、迷信及黑暗时代的离经背道所淹没。
寻常百姓对《圣经》一书的内容,所知无几。
但随着十五世纪中叶西方印刷术的发明,以及随即而来盛行欧洲的宗教改革运动的推进,把《圣经》的流传推向了一个新的时代,为福音传遍万国作好了准备。
值得注意的是,活字印刷术发明以来所印行的第一本书,是1456年在德国约翰古敦堡(John Gutenberg)印刷所印制的拉丁文本《圣经》。
1911年纽约市以五万美元的高价,购得这一版本。
这是当时最为昂贵的一本书了。
到此为止,所出版的《圣经》均为古代语言本,平信徒间很少能读懂的。
因为没有上帝的话语在手中,所种下的好种,也容易被毁坏。
以至一些叹慕真理之纯洁的人这样说:“倘若百姓手中有了上帝的话,这种毁坏就不可能发生了。
若是没有上帝的话语,又如何叫寻常百姓掌握真理呢
” 为什么人民不能有用自己语言所写成的《圣经》呢
摩西岂不是用当时的语言写作吗
古代的先知们不也都是用百姓的语言传达上帝的信息吗
就连《新约圣经》本身,不也是用当时通行于罗马世界的语言写成的吗
公元1380年,约翰威克利夫将《圣经》译成了英文。
这件事不仅促动了宗教改革的开始,而且为英国基督教的复兴铺平了道路。
随后,成千上万的人手中拥有了上帝的话语。
在当时要做这样的翻译,是需要一种不畏一切的胆识的。
威克利夫为翻译《圣经》受到了来自多方的攻击,因为他们宣称“他把仅为神职人员所用的书,介绍到了寻常百姓之中。
”高傲的神甫们攻击威克利夫的这一举动,是“把福音的宝贵珍珠扔给猪践踏。
”然而,威克利夫却在英译本《圣经》的前言中,唿吁所有的人用心地查考圣经。
在德国,当年仅20岁的马丁路德在Erfurt大学图书馆查阅资料时,平生第一次看到了一本全本《圣经》。
这位德国改革家的心里充满了难以言表的敬畏与喜乐。
“上帝啊
”他低声说道,“倘若我有这样一本书,我就无希冀任何别的财宝了。
”不久,他在一间修道院看到了一本用铁链锁着的《圣经》。
从此,便常来此拜读。
但是,除了在英国之外,各地的《圣经》也都还是古文本;只有受过良好教育者,方能读懂。
路德不明白,为什么要将上帝活的话语锁在死的语言之中呢
因此,他决定要象威克利夫一样,给自己的同胞一本德语的《圣经》。
1522年,德文《新约圣经》问世了;12年之后,全本德语《圣经》便开始在德国流行了。
带着同样的想法,威廉敦德尔(William Tyndale),在1525年将《新约圣经》和部分《旧约圣经》译成了通俗的英语。
他立志,若是上帝给他足够的时间与生命,他将尽力将圣经译得通俗易懂,甚至一般都能明白;甚至超过当时神职人员所明白的。
第一本完整的《圣经》是1545年在瑞士出版发行的。
接着其他版本的《圣经》也相继问世,将真理的亮光散布于世间。
为什么说“7”是一个神秘而神圣的数字呢
一,先知喜欢使用7,这个数字被宇宙中广泛使用,而且古兰经第一个提及的数字就是7。
佛家中7 好像代表心 七处征心,七就代表心七,阳之正也。
从一,微阴从中斜出也。
--《说文》 其数七。
--《礼记·月令》 七者,天地四时人之始也。
--《汉书·律历志》 七主星。
--《大戴礼记·易本命》 七日得。
--《易·既济》。
虞注:“震为七。
” 七宝(佛经上指金、银、琉璃、砗磲、玛璃、珍珠、玫瑰);七出(旧指休妻的七种理由:无子,淫泆报会,不事舅姑,口舌,盗窃,妒忌,恶疾);七年;七秩(七十大寿);七雄(指战国时秦、韩、魏、楚、燕、齐、赵七国) 炼狱中,因为人的爱的对象错误而昌盛的7种罪过:骄傲、嫉妒、愤怒、贪财、贪食、贪色。
还有在天堂篇的7各烛台,代表7个教会,7盏灯代表上帝的7灵,以及7中恩惠,是相对于7中罪过的:智慧,聪明,谋略,能力,知识,虔诚,敬畏上帝。
数字7也不只是在这出现,在古希腊神话中,7也是一个常出现的数字。
好似上帝用7天创造出了世界和人类,7从古到今都对西方人有重要的意义,是存在与现代人性中的撒旦
但丁正是借助7,向人们讲述自身的罪恶,希望人类以此赎罪。
而得到恩惠。
7是6与8之间的自然数。
阿拉伯数字 奇数,质数 小写 :七 大写 :柒 阿拉伯数字 7 罗马数字 VII 在数学中 7是第四个素数。
突变论中所有的突变现象被归结为7种奇点的性质。
【物理学奇点】物理学上一个存在又不存在的点。
25摄氏度时中性溶液的PH值为7。
根据化学家定义,pH值为7代表溶液“中性”,即非酸亦非碱。
纯净的水pH值即为7,人们日常生活用水的pH值则非常接近7。
网络用语 另外“七”在网络用语中又有“帅”之意,也可以写作“柒”或“7”。
认识我的都知道 七分是我的小学考的数学成绩 哈哈哈 过奖了 七分 多美丽的名字 只是 小时候不觉得 那个只是我自卑的根源了 算了不提现在来看 神秘七的故事在日本,幸运数字是7。
叫“ラッキーセブン”,为什么是7,说法有很多,如:日本有“七福神”,还有就是有关棒球的一些传闻。
七福神中除了惠比须为日本固有神明之外,其馀皆为外来神明。
大黑天、毘沙门天、弁财天传自印度,寿老人、福禄寿、布袋则传自中国。
日本民间信仰相信,正月时将七福神乘坐宝船的图绘放在枕下的话就能够得到一个吉利的初梦。
七福神起源于佛教用语“七难即灭”“七福即生”。
日本民间信仰相信,正月时将七福神乘坐宝船的图绘放在枕下的话就能够得到一个吉利的初梦。
七福神是七位掌管幸福的神,来自日本、中国、印度,神道教、道教、佛教、婆罗门教等的吉祥天神:弁财天、大黑天、惠比须、布袋和尚、寿老人、毘沙门天、福禄寿。
据说,能拥有彩色七福神,不论是在哪里,都能发挥好运年年的功效
福禄寿代表名禄。
又称「财子寿」,保佑人们天官赐福、加冠晋禄、无病长寿。
毘沙门天代表权力。
身著战甲,双手握法器,职责是保护人民财富,又称北方多闻天王。
大黑天代表财富。
手持万宝鎚敲出无止尽的财富,保佑人们财富无穷无尽。
弁财天代表智慧。
是七福神中唯一的女神,保佑人们天资聪颖,培养一技之长。
惠比须代表清廉。
是守护航海安全和捕鱼丰收的神,保佑人们繁荣丰收,经商赚大钱。
布袋和尚代表欢乐。
弥勒佛的化身,保佑人们广结良缘、知足快乐。
寿老人代表长寿。
手持桃目手杖,保佑祛病强身,延年益寿。
七つの福を象徴する「七福神」。
もともと日本古来の守り神恵比须信仰があり、鎌仓时代に大黒天と弁财天が、室町时代になって毘沙门天、布袋尊、福禄寿、寿老人が加わりました。
七神を巡拝する七福神诣では、おもにお正月に1年の福徳を愿うため、江戸时代に各地で隆盛した习惯です。
象征着七种福气的“七福神”原本是指信仰日本自古就有的守护神---恵比须神。
镰仓时代增加了大黑天神和辩财天神。
室町时代又增加了毗沙门天神、布袋神、福禄寿神、寿老神。
七福神巡拜,是江户时代在各地盛行的习惯,主要是在正月里参拜七福神,以祈祷一年里有福有财,大福大贵。
毗沙门天神的木雕像。
左手的宝刀可以招福,右手的戈可以祛邪降魔,毗沙门天神是一个可以招财进宝、赐与人们勇气和力量的神。
他作为大圣欢喜天的守护神一直被供奉在这里,每年正月的时候才开龛,我们才可以拜见其威严可敬的姿态。
在人类文化中 七:象征权势和谐的数字,巴比伦纪元年代,权利和名誉的象征。
在基督(犹太)信仰中,上帝用六天创造世界,第七天休息,星期日被称为“安息日”从此而得。
Lucky 7 的说法。
欧洲人从古代开始就认为数字七十分神秘,这种观点最早应该是由古希腊人提出来的. 因为有许多巧合都和七有关.比如,希腊人认为自然界是由水火风土四种元素组成的,而社会的基本组成是家庭,它是由父亲、母亲和孩子三个元素组成的,这样由自然和社会组成的世界就有七种基本元素。
再比如,古希腊人认为,世界的基本图形是正方形、三角形以及最完美的圆形(毕达哥拉斯学派的主张与此类似。
)这些图形的角的数量相加也是七。
【七佛】 又称过去七佛。
指释迦佛及其出世前所出现之佛,共有七位。
即:毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛与释迦牟尼佛。
据景德传灯录卷一载,此过去七佛各举之得法偈,称七佛说偈。
【七地】 由菩萨地至佛地间之行位。
包括种性地、解行地、净心地、行迹地、决定地、决定行地、毕竟地七位。
(一)种性地,乃佛道之因种成就不坏。
(二)解行地,依次前进修方便行,于出世道得行解。
以上二地于大乘义章唯作菩萨地前之位;华严孔目章卷二则定种性地为十解以前,解性地为十行、十回向。
(三)净心地,即初地。
入此地者,实际上已证一分真如,离无明住地之惑,从而对菩提净信希望。
(四)行迹地,即二地以上乃至七地,于此间起修道。
(五)决定地,即第八地。
至此地者,决定趣向无上菩提。
(六)决定行地,即第九地。
乃由前地再向上增进。
(七)毕竟地,即第十地及如来地。
第十地中因行圆满,如来地中果德已极,故称毕竟地。
【七佛八菩萨】 出自七佛八菩萨神咒经卷一。
七佛为维卫佛、式佛、随叶佛、拘留秦佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛与释迦牟尼佛,八菩萨为文殊师利、虚空藏、观世音、救脱、跋陀和、大势至、得大势、坚勇等八位菩萨。
“7”字崇拜起源于原始天文学 在生产力和科学都极度落后的古代社会,古人希望神秘的星空能告诉他们些什么。
古人认为人与星星是有关系的,人的灵魂是天的一部分。
因此,星占家在古代社会的地位非常显要。
建立古巴比伦王国的闪米特人相信七曜皆神,对他们都加以崇奉。
并确信他们轮流执政,主宰着人间的沧桑。
于是,闪米特先人把对七星神的敬畏演化于他们古老的宗教中,他们造七座坛、献七份祭礼、行七次叩拜之礼……日复一日、年复一年,渐渐地,“七”从他们虔诚的图腾崇拜礼仪中抽象出来,成为一个隆重的符号,并最终融入新的一神宗教之中了。
这种传统文化影响发展到现代,因此“7”字在英语国家里面成为一个神圣而又充满神秘色彩的数字,它对西方文化乃至整个世界的文化产生广泛而深远的影响,它影响着人们的工作和生活的方方面面。
比如有“希腊七贤”、“七大主教”、“七大美德”、“七宗罪”、“七重天”、“神的七大礼物”、“七大圣礼”、“七大守护神”、“七大善事”等等。
这些都充分体现了“七”在宗教文化中的广泛运用。
“7=2+5”中国在天文学上成就更高 闪米特诸民族把日、月和五大行星(古人以肉眼观测,只知道五大行星)都笼统地称为行星。
显然,是因为这七大天体都相对于恒星背景不断运动的缘故。
而中国由于天文学更为发达,已经将日、月与五大行星区别开来。
这种差异,也体现在各自文化里。
在巴比伦产生了“七曜纪日”,在中国则大兴“阴(太阴-月亮)阳(太阳)五行(金、木、水、火、土)”;闪米特人尊七曜为神,而中国古人把“金木水火土五大元素说”与五大行星附和在一起,以求“天人合一”;闪米特诸族尊“七”为大,以“七”为“多”、为“全”,而中国文化则把五行之说套用于社会的方方面面:“物有五行”、“人有五行属命”、“朝代有五行属相”、“方向有五行属位”等,几乎所有的一切都可以套用五行之说,长沙马王堆出土的帛书《五星占》中,已把五大行星与五方、五帝严整地对应在一起。
在中国传统文化里,7其实是阴阳与五行之和,这是儒家所谓的“和”的状态,也是道家所谓的“道”或“气”,都与“善”、“美”有着密切的联系。
重新认识生活中的“7” 综观中国传统文化和西方文化中,“7”字的含义都是吉祥和吉利、尊贵博大的,它代表着古代自然科技与人文科学的一种结合。
实际上,无论贵7还是贱7,其实并没有那么重要。
数字毕竟只是一个为了方便生活的代号,7是如此,其他数字也是如此;而从科学的生活观出发,数字背后的物质实体才是更值得我们重视的东西伊斯兰教偏爱七,他们常念七节,开斋节常念的七大赞词,传统习惯要念七遍;北京伊斯兰教经学院正门的台阶是七阶。
永堂前的拱门是七个。
相传人的启蒙者是来自天上的七颗行星上的七位国王。
七律诗最令人欣赏,七言绝句最能表达诗情画意。
7是歌谣的精灵,七种音符组成一个奇妙的音乐世界,给人们带来无限欢乐,使这个世界更加丰富多彩,每一部乐曲悦耳动听,有起有伏,有悲伤有凄凉,有欢乐有深沉,变化多端,都是由七个音符巧妙地排列组合而成的。
曹植七步成诗,才华横溢。
七色阳光,绚丽多彩,七色彩虹,天上奇观;赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,可描画出无数动人的图画,七种颜色,构成我们整个世界的所有景色。
“7”这个数字不但神圣、神秘而且还充满魔力。
特别是在西亚,“7”是宇宙和精神世界井然有序的象征,同时还代表自然界的轮回更替和完整统一。
“7”的重要地位建立在早期的占星术之上——特别是对七大命运星辰的观察(太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星),很多文化均以七大行星来命名一星期中的七天。
《圣经》中上帝在第七天为天地万物施以祝福,数字“7”由此衍生出了更多的含义,是犹太教圣宴、节庆、净礼的象征数字。
据说智慧之柱共有7根,“7”通常与某种神秘的才智相联系。
希伯来人喜欢用“七”来发誓;犹太人的三大节日都是为期七天;西方人认为第七个儿子一定是出类拔萃的。
宗教和文化常常采用“七”来规范人的道德和行为。
人有生机、感情、语言、味觉、视觉、听觉、嗅觉“七感”。
人还应该有“七大美德”,即:信任、希望、仁慈、谦和、毅力、谨慎和节制。
人的“七大肉体善事”是:照顾病人、施食于饥者、施饮于渴者、施衣于裸者、给陌生人以住宿、帮助囚徒、埋葬死者。
人的“七大精神善事”是:改造罪人、教育无知者、劝解疑惑者、安慰痛苦者、耐心忍屈、原谅伤者、为生者和死者祈祷。
在宗教文化中,有著名的“七重天”,即一重天为纯银天,是人类始祖亚当和夏娃的住所;二重天为纯金天,是约翰和耶稣的领地;三重天为珍珠天,是死亡天使的领地;四重天为白金天,居住着洒泪天使;五重天为银天,居住着复仇天使;六重天为红宝石天,居住着护卫天使;七重天为极乐天,是上帝和最高天使的住所。
另外,人有“七宗罪”“骄傲、发怒、嫉妒、肉欲、贪吃、贪婪和懒惰。
而神有“七大礼物”:智慧、理解、忠告、毅力、知识、正义和畏上帝。
“七”在宗教中 “七”在圣经里是一个神秘的数字,上帝用七天创造了世界,在第七天造出人类,用亚当的第七根肋骨造了夏娃,人类有七罪七罚,撒旦的原身是七头火龙……在佛教中昔日释迦牟尼在普提树下打坐七七四十九天,终于参悟人的生老病死,参悟人生的规律。
“本来无一物,何故惹尘埃。
”之后“七”就在佛教中广为应用。
大家十分熟悉的孙悟空七七四十九天炼出火眼金睛,唐僧师徒历经七七四十九难才取得真经。
“七”和自然 自然中同样存在很多“七”,比如说:一束太阳光透过三棱镜会折射出“7”中颜色;同样的原理彩虹是七色的,一个星期是七天。
古时,人类对潮水的涨落、月亮的圆缺深感神秘。
潮起潮去时月圆月缺,十分有规律。
对涨潮而言:由中线位置到涨至潮水最高位置,时间是七天;由潮水最高位置退回中线位置,时间也是七天。
对退潮而言:由中线位置到退至潮水最低位置,时间是七天;由潮水最低位置涨回中线位置,时间也是七天。
七天是潮水起来和退去的时间周期。
对月亮而言:由半圆月至满月,时间是七天;由圆月至半圆月,时间又是七天。
由半圆月至消失,时间是七天;由消失至半圆月,又是七天。
七天也是月亮盈亏的周期。
古人不懂潮汐是由月亮引起的,但他们发觉了两者间的规律和联系。
潮起潮落,月圆月缺是同步的,均为四个七天。
由于没有用到十进制,古人还没有表示28的数字。
故选用了“七”这个数字。
由于月亮的观测属天象的预测,与观察日头、星星同类,故称为星期,期是周期的意思,七的中文发音与起、去、期、曲同音,表示来回往返的意思及周期。
“七”和人本身 人本身也离不开“七”。
“七情六欲”,人每天的心情中也有“七”的存在。
不同的领域对“七情”有不同的理解。
《礼记·礼运》说:喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲。
儒家的“七情”指的是:喜、怒、忧、惧、爱、憎、欲。
中医理论中的七情指:喜、怒、忧、思、悲、恐、惊。
“七”和音乐 也许“七”本身具有特殊的韵律,在音乐方面“七”也显示了它特殊的作用。
音乐上的简谱,是指一种简易的记谱法。
有字母简谱和数字简谱两种。
一般所称的科谱,系指数字简谱。
数字简谱以可动唱名法为基础,用1、2、3、4、5、6、7代表音阶中的7个基本音级,读音为do、re、mi、fa、sol、la、si,休止以O表示。
这是重点,此外很多乐器如古琴就是七根弦。
可见,“七”在我们生活的众多方面都存在着而且发挥着它重要的作用。
这很奇妙,一个小小数字看到了整个世界1。
人眼适宜分辨的颜色种类为7种;2。
人耳适宜分辨的声音音节为7个;3。
人的理论寿命为其发育期的7倍:16~17年(110~120年);4。
人的最佳记忆单位数量上限是7个;5。
人的习惯思维节拍是7,例如,古诗七律,七绝,沙翁的十四行诗,世界七大奇迹,世界七大洲,童话故事七个矮人,七天为一星期。
人在7的节律开始或结束时应该特别注意,容易发生意外或极限情况,例如不要在红色或蓝色底色之间频繁反复用眼;用耳听音要避免在不同整音程间来回切换;在16~18岁(性成熟),23~25岁(骨成熟),30~32岁(性腺熟),等年龄段要特别注意身体的变化;调整工作周期,疲劳周期,情感周期,应避免在7的节律附近。
女性的生理周期为7天,要注意调节工作生活周期;社会交往中,人们往往以7为节律周期进行思考,判断,象开门七件事 1899年,“七年之痒”一词首次被记载。
玛丽莲·梦露1955年出演美国电影《七年之痒》,讲述了一对夫妇结婚7年后出现的感情危机。
此后,七年之痒一词得到广泛应用,如今几乎成为婚姻坎的代名词。
七加减二乃是我们瞬时记忆的极限。
如果在碰到谓语之前我们得到了多于7条信息,等我们熬到跟谓语见面的时刻早已经忘记了主语究竟是什么 关于“七”的这一看法源于乔治·米勒在1956年发表了著名的”The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information“,其中引述了当时的一些关于认知、判断和记忆的实验数据,我看了半天实在看不太懂,只好转述一下我们作文课老师的介绍 “他们给被试一组数据(或颜色,声音,气味等等)结果发现大家多数能记住7样左右,而且通常是头尾记得比较牢,中间的部分几乎都会被忘掉。
基于此项结果,电话公司决定将电话号码定为7位,前3位类似区号的相对稳定,加4位各不相同的分机号,最后再在前面加上几乎不变的区号。
事实证明他们取得了成功,大家都能挺容易的记住电话号码。
有趣的是邮政系统大约从来也没读过这篇文章的,他们一直在试图将邮政编码定为9位,5位区号加后4位只有邮递员才用的着的类似街道代码的数字。
事实证明没几个人会去花力气记住那么一长串用不着的后缀。
”一个数字7的造型,七天酒店不把这个做总部,真是浪费
赛珍珠的中国情结
赛珍珠于1892年6月26日诞生在美国西弗吉尼亚州。
说来奇怪,她能出生在美国纯属偶然。
她的父亲赛兆祥(Absalom Syden— stricker,1852~1 931)笃信基督,年轻时满怀“拯救世界”的宗教热情,刚结婚便带着妻子凯丽(Carie Sydenstricker,1 857~1921)来中国传教。
赛珍珠的五位兄弟姐妹,全部出生在中国。
其中三个,因患流行病早年天折,葬在中国。
为减少丧失子女带来的痛苦,赛兆祥和妻子于1891年回美国休假,这才把赛珍珠生在了家乡。
但出生三个月,她便被放在摇篮里,随父母漂洋过海来到中国。
此后赛珍珠一生中的前40年,除了回美国上大学四年和读硕士学位外,基本上是在中国度过的,先居住在苏北的清江,四岁时,她父亲带着全家回到镇江。
以后,赛珍珠便是在镇江这个长江与大运河的交汇地,度过了她的童年和青少年。
她去美国弗吉尼亚州的伦道夫·梅肯女子学院上大学,毕业后又回到镇江,一边伺候病在床上的母亲,一边在一所教会中学里教书。
她嫁给了年轻的农业经济学家约翰.洛辛.布克(John Lossing Buck),随夫君在皖北土地贫瘠、经济落后的宿州生活了两年半。
1 91 9年,赛珍珠与丈夫来到金陵大学任教,在当时中国的政治中心南京生活了将近12年。
在一座小洋楼的阁楼上,她完成了后来为她赢得诺贝尔文学奖的几乎全部作品。
这座洋楼现仍静静地立在南京大学北园的西墙根下。
1931年《大地》在纽约出版,引起轰动,她亦于一夜间名声大振。
1934年,赛珍珠与丈夫的关系已名存实亡,她告别南京回美国定居。
次年她便与布克离婚,嫁给了她的出版商理查德·沃尔什。
从此,她就再没回过中国。
赛珍珠在中国不仅生活的时间长,而且有着许多独特的经历。
她的父母为方便传教,没有住进与外界隔绝的租界或侨民保护区,而是在比较落后的地区与中国普通百姓毗邻而居,相互走访。
因此,赛珍珠从小能操中英文两种语言,同中国小孩一起玩耍,对中国普通百姓的生活有着相当深入的了解,如她后来在自传中回忆所说:“我在两个不同的世界里成长——一个属于我父母,狭小的、白人的、清洁的、长老会的美国人的世界;另一个是广大的、温馨的、欢乐的、不太干净的中国人的世界。
两者之间并不相通。
在中国人的世界里,我说中国话,举止像中国人,和他们吃一样的东西,分享他们的思想感情。
在美国人的世界,我则将两者之间的门关上。
” 她父亲赛兆祥是个学者型传教士,他不但把《圣经》译成了中国百姓能听懂的中文,而且还了解儒学,更专门研究过佛教。
他意识到亚洲的文明早已达到了哲学和宗教的高峰,并发现东西方的哲学与信仰,有着不少相通之处,这给了他和他的妻子以很大的触动。
正如赛珍珠后来回忆道:“我父母亲的观点很不正统。
他们认为,在各个方面中国人都和我们是平等的。
中国的文化,包括哲学与宗教,是值得尊重和学习的。
”他们要求赛珍珠和其他的子女,都要像对待客人、尊敬长辈一样地对待家里的用人。
因此,赛珍珠和用人们保持着良好的关系,从小就有保姆和厨师经常给她讲各种神话故事、民间传说及民风习俗。
她的父母还要求子女从小学习中文和中国文学。
有一位孔姓的老秀才是赛珍珠的家庭教师,曾为她讲解文学经典、孔子伦理以及数千年的中国文明史,使她得益匪浅。
后来,她在南京金陵大学和东南大学任教期间,还专门请国学造诣很深的龙墨乡先生辅导她学习中国小说史,阅读大量的古典小说和现代作品,使她对中国人民的民族心理,有了更深的了解。
但是,据赛珍珠回忆,她在中国也有过两起很不愉快的经历,从相反的方向作用于她的思想。
第一次发生在1 900年“扶清灭洋”的义和团运动期间。
那年她才八岁,走在街上却被路人恶狠狠地瞪眼骂做“小洋鬼子。
原先和她一起玩耍的小孩也回避她。
这一切令她既恐惧又困惑。
她父亲后来为她解释说,中国人反对外来侵略是正当的。
她母亲则竭力为美国辩解,说美国对中国人民是友好的,现在他们只是在为其他白种人在中国犯下的罪孽受过,而且,美国不同于其他列强,它将用庚子赔款来资助中国学生去美国留学,如此等等。
尽管赛珍珠信了她母亲这番安慰的话,心里宽舒了些,但这次经历在她幼小的心灵上还是留下了一道浓重的阴影。
赛珍珠的第二次不快经历发生在北伐战争中的1927年。
一支国民党的北伐部队进驻南京,部队中一些士兵袭击外国人和教堂,金陵大学的一位副校长和其他几位侨民被杀,神学院被烧,赛珍珠自己的家也被抢。
她和亲属们在恐慌中东躲西藏,最后由于一位中国劳动妇女冒着生命危险的勇敢掩护,才未被士兵发现而“死里逃生”。
一方面她感到自己和家人受了莫大的委屈,因为她认为自己和家人都热爱中国。
另一方面,她又从那位机智勇敢的妇女身上深切体会到中国人民的深厚情谊,并认为民族间的冲突在很大程度上缘起于缺乏了解沟通。
对这两起事件挥之不去的记忆,使她坚定了为增进东西方,特别是中美人民之间的相互了解而奋斗终生的决心。
赛珍珠和丈夫在宿州生活的日子里,曾接触了许多目不识丁、从未见过西方人的农民,亲眼看到他们如何在艰难困苦与天灾人祸中挣扎拼搏,她发现这些农民“承担着生活的重负,做得最多,挣得最少。
他们与大地最亲近,无论是生是死,是哭是笑,都是最真实的”。
她深为他们的纯朴、善良和顽强所感动,认为他们才是中华民族的真正代表。
她决意替这些不善言辞的中国农民说话,写下他们生活的艰辛、理想与追求。
她说:“我不喜欢那些把中国人写得奇异而怪诞的著作,我最大的愿望就是要使这个民族在我的书中如同他们自己原来一样的真实正确地出现。
这就是赛珍珠创作《大地》和其他有关我国农村生活的作品的初衷。
这也部分解释了为什么赛珍珠在没有和出版商谈过出版协定情况下就开始了创作的原因。
赛珍珠在她的作品中以同情的笔触和白描的手法,塑造了一系列勤劳、朴实的中国农民形象,生动地描绘了他们的家庭生活。
小说中的人物,有血有肉,富有真情实感,场景与细节的描写亦真实可信。
小说越过东西方文化间的鸿沟,向西方读者展示了一个少有神秘色彩的中国,有力地改变了不少西方作家描绘的“华人异教徒”和“不可思议的东方”的形象。
由于强国文化沙文主义作祟,在19世纪大多数欧洲与美国人的眼里,中国只不过是世界版图上的一块空白——疆土辽阔但却遥远渺茫。
至多,它也只是个“落后”、“僵固”、“充满奇装异俗”的国土。
一些西方水手、商人和士兵曾来过中国,但他们短暂、浮泛的逗留所带走的,大多是带有侮辱性的印象:中国人生性狡猾、缺乏善心、不可理喻。
据载,美国人在18世纪末就“习惯以轻蔑和厌恶的口气来谈论中国人”。
19世纪中叶,欧美国家曾把活生生的中国人当做“展品”在博物馆陈列,或视为低等动物放在马戏团展演。
如1850年在纽约市立博物馆公开展出了一个三代六口人的中国家庭,展名为“The Living Chinese Family”。
1884年,一个马戏团则把一位“中国张姓巨人”和“40头受过训练的大象、50笼珍贵动物”,放在一起巡回展览演出。
当时美国的唐人街以肮脏、鸦片、妓女和黑社会著称,由此也成了个由警察做导游的旅游景点。
文学艺术模仿了生活。
在19世纪和20世纪初的欧美文艺作品中,中国人物大多是供人取笑、侮辱的丑角。
仅以美国戏剧为例,在百老汇演出的这类音乐剧就有《鸦片王国的国王》、《唐人街的查理》、《唐人街的皇后》等。
1877年马克·吐温与布莱特.哈特还合写了一出闹剧《阿兴!》(Ah Sin!)。
尽管剧本以华人阿兴为名,但阿兴只是个出场不多的配角。
剧情发生在加州矿区。
阿兴为白人矿工洗衣。
他不但常挨打,还被骂成是“愚蠢而又可怜的畜生,尾巴长到了后脑勺”,“笨蛋”,“道德肿瘤”和“一个解决不了的政治问题”等等。
他被视为长了副“空脑袋”,“只会像猴子般模仿”。
剧中有一个场面写阿兴跟着女主人在餐厅放置餐具,女主人不小心打碎了一个盘子。
只知模仿的阿兴,竟把自己手中的盘子也一个个地砸碎。
马克·吐温是位严肃的作家,阿兴可以说是他对当时西方人心目中华人形象的客观描绘。
但他沿用“Sin”(意为“罪过”)一词作为剧中华人角色的名字,很难不让人怀疑他的种族主义倾向。
《阿兴!》在纽约上演时,正值大批中国劳工移民前往美国。
1870年至1880年间,远渡重洋前去美国西海岸的华人从10869人剧增到39579人。
中国劳工吃苦耐劳,但又索求不高,为美国的西部开发和铁路的建筑立下了汗马功劳。
这对相当大一部分从美国东部去加利福尼亚淘金的白人来说,却成了难以对付的竞争。
于是,中国人很快被看做是白人世界种种社会问题的祸根。
中国人被指责是个“无法与其他民族融合”的群体,最终必定会把白人统统排挤出加利福尼亚。
1879年一个名为亨利·格立姆的,发表了一出名为《中国佬必须滚蛋!》(The Chinese Must Go!)的讽刺剧。
剧中的中国人阴险毒辣,诡计多端,蓄意腐蚀丧失警觉的白人家庭。
他们脑后甩着长辫,嘴里叼着鸦片枪,操一口难以听懂的洋泾浜英语,专门贩卖奴隶和做色情生意,暗中还策划着中华帝国一统天下的阴谋。
这个剧本的写作与演出,反映了19世纪后叶美国种族分子中的排华情绪,也预示了1883年将出台的“排华法案”。
这是美国历史上第一个歧视性的排外法案,华人首当其冲,成了美国国内问题的一只替罪羊。
直到20世纪二三十年代,多数西方人仍认为欧美之外的民族都是蛮族。
西方的风俗习惯,哪怕荒诞不经,也被看做是通行全球的行为准则。
许多在中国的传教士,在家信中都把中国人说成是个“古怪的民族”,自诩为老牌“中国通”的美国记者罗德尼.杰尔伯特,在他的《中国的毛病出在哪儿》(What Wrong with China)一书中,公开声称“中国是个劣等民族”。
30年代早期美国罗伯特·罗普利创作曾先后被各种报刊杂志转载的漫画《信不信由你!》(Believe It or Not!)更以西方文化为中心来看待中国的一切。
其中一则漫画的花边上写道“支那人会吹口哨吗?”另一条花边题为“华人异教徒的怪异之处”,讥笑中国人用白色而不是黑色表示哀悼;小孩生下来便是一岁;盖屋先造屋顶后砌墙;汉字中的“家’’是屋顶下的一口猪;男人进门不脱帽反而脱鞋。
罗普利正是用这些文化习俗上的差异,来取悦一些视野狭隘的西方读者,强化西方文化优越感。
20世纪初在美国和欧洲流传最广、影响最深的有关华人的文学作品,要数英国人罗姆创作的傅满洲系列小说。
第一部发表予1913年,取名为《险恶的傅满洲博士》(The Insidious Doctor Fu—Manchu)。
书中的傅满洲是个精明险恶的华人头目,领着一帮“恶棍”,妄想征服西方世界。
他有着“整个东方民族的一切残暴狡猾”,是个“很可怕的人”,是“黄祸的化身”。
这十多部对中国人民充满敌意的小说,总销量达数百万册之多,还被改编成电影、广播剧和电视剧,在美国及其他西方国家中成了家喻户晓之作。
即使有些不怀敌意的作品,对中国的描写,也总带有浓重的离奇色彩,正如一位中国评论家所指出的那样:“总有当官的大人,千篇一律地成天板着脸……偶然添进了几个儒生……还必须添上外国人,如美国商人、中国通、灰心丧气的传教士以及寻欢作乐的水手……尽管人物出入的场景污秽不堪,但千万不能少了出自中国人之口的古代箴言。
”中国似乎就存在于这种僵化的概念和陈词滥调这中,与中国的实际相去甚远。
正是在西方这种普遍蔑视中华民族和把中国文化神秘化、离奇化的创作氛围中,赛珍珠以其长期在中国社会的不同阶层中生活的亲身经历和对中国传统深入了解的文化底蕴,与众不同地把中国人“不是放在与西方人,而是放在与其他中国人的相互关系中加以描述”,经过多年的勤奋努力,赛珍珠创作了一大批形象生动、较客观地反映中国人民特别是中国农民的文学作品。
《东风·西风》、《大地》三部曲、《母亲》以及收录在本选集中的其他一些作品都取得了成功,在世界范围内引起轰动。
这些作品影响了欧美整整两代人对中国和中国人的看法。
如一位英国学者所指出的那样,是赛珍珠和她的作品“为数以百万计的欧洲人民提供了第一幅关于中国农村家庭和社会生活的长卷”。
其实,在美国以外的一些国家,如英国、荷兰、日本、澳大利亚、以色列、埃及等,那里也有不少学者和普通百姓都因小时候读了赛珍珠的小说,才开始对中国产生兴趣,才关注起中国人民的生活与命运。
我国人民的朋友海伦·斯诺夫人说她就是读了《大地》后才来到中国。
赛珍珠不但在小说中描写中国,她还用其他形式向西方人民大力介绍中国人民与中国文化。
如1924年在康奈尔大学攻读英文硕士学位时,她曾先后在全国性的杂志《民族》与《论坛》上发表了《中国学生的心理》和《中国的美》。
她还花了多年的时间和心血,把她特别喜爱的《水浒传》译成英文在西方出版,在许多国家流传。
更为突出的例子,要数她在1 938年接受诺贝尔文学奖时所作的演讲。
在题为《中国小说》的长篇演说中,她首先向济济一堂的西方文化知名人士宣告:“虽然我生来是美国人……我属于美国,但恰恰是中国小说而不是美国小说决定了我在写作上的成就。
”她说:“今天不承认这点,在我说来是忘恩负义。
”但她指出,她选择这个演讲题目不完全出于个人的原因,而是她认为“中国小说对西方小说和西方小说家具有重要的启发意义”。
在演讲中,赛珍珠如数家珍地阐述了中国小说的起源与发展演变及其特征,中国小说与中国所谓的文人阶级和人民大众的关系等等。
她还详细地介绍了中国小说的名作《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。
她声称:“想不出西方文学中有任何作品可以与它们相提并论。
’’她还向听众介绍了《西游记》、《封神演义》、《儒林外史》、《镜花缘》、《西厢记》和《金瓶梅》。
演讲中,赛珍珠提到了《四库全书》、《教坊记》、《会真记》等等经典。
她不厌其烦地向西方听众讲述了中国小说的大众性和通俗性的特征,说明中国小说历来强调作品的社会意义。
她说:“在美国,一些最现代的文学青年最近才发现‘社会意义’这个词,但中国的旧文人一千年以前就已经知道,并主张小说必须有社会意义才能被承认是一种艺术。
”赛珍珠在斯德哥尔摩的这番演说,自然得到了西方媒介的广泛报道。
如果说中国高雅的古典诗歌和深邃的哲学经典早为一部分西方文人所知,那么,通过赛珍珠在这一特殊场合的热情介绍,使得我国光辉灿烂但又鲜为西方所知的小说传统,又第一次得以昂首展现在西方文化精英们的面前,并通过媒体的传播,为更多的西方民众所了解。
诺贝尔文学奖奖励了赛珍珠,同时也宣扬了中国、中国人民和中国文化。
诺贝尔文学奖使得赛珍珠成了国际名人,也使得勤劳纯朴的中国农民形象走进了西方的千家万户。
这是个毋庸置疑的事实。
赛[珍珠在她的小说中对中国农村和乡镇生活所作的生动而又真切的描写,对中国劳苦民众的朴实情感和不拔毅力所表示的敬意,以及她在其他非虚构文学体裁中和在公共演说场合里对中国文学与文化传统所作的颂扬,客观上都是对西方在这之前对中国人所作的歪曲丑化的有力的批驳。
诺贝尔文学奖改变了赛珍珠的一生。
她成了美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家(将近50年后,非裔女作家托尼·莫里森才获此殊荣),这给赛珍珠带来了极大的荣誉和实惠,但同时也招来了相当一部分男性作家的妒忌、不满,甚至敌意的嘲讽。
赛珍珠因而成了美国文学史上最有争议的作家之一。
赛珍珠获诺贝尔奖消息公布后,《纽约时报周刊》上曾发表人物专访,高度赞扬赛珍珠及其作品。
著名评论家范多伦亦撰文称颂她的小说“数量众多,质量上乘”。
但在美国文学圈内的反应,否定的居多。
大诗人罗伯特·弗罗斯特说:“如果她(赛珍珠)都能得到诺贝尔文学奖,那么每个人得奖都不应该成为问题。
”另一位后来也得到了诺贝尔文学奖的小说家威廉·福克纳则更为尖刻,说他情愿不拿诺贝尔文学奖,也不愿意同“赛中国通夫人”为伍。
赛珍珠获巨奖后在美国文学界遭此贬损,原因应该说是多方面的。
一则因为她在中国度过了将近40年的岁月,在美国文学圈子中,她是个陌生的局外人。
她的获奖作品在中国创作,写的全是发生在中国的事情,远远游离于美国主流文学的题材之外。
瑞典皇家学院的评委们,在众多有成就的美国作家中,偏偏选赛珍珠得奖,难免使包括福克纳和弗罗斯特在内的美国主流作家感到惊讶、难堪,甚至愤怒。
再则,因受中国传统小说的影响,赛珍珠的作品常用章回体,而不是为西方文坛称道的复式结构。
她爱用句式简单的白描手法叙述故事,而缺少为西方现代文学所看重的“意识流”式的心理刻画。
赛珍珠的创作对象是包括家庭妇女在内的广大群众,而不是少数文化精英。
大地》三部曲一出版也确实成了畅销书。
这在当时主宰文学时尚的批评家眼里是犯了大忌。
在他们看来,文学与畅销绝对不可兼得。
再者,赛珍珠重作品的主题寓意和社会功能而轻作品形式上的创新和作者个人情感的宣泄,这一切使得她的作品与当时美国主流作家的“纯文学”创作相比,存在着明显的差异。
但是,赛珍珠获奖后受到攻击的另一个难以摆上桌面的原因,是她的性别。
在她之前只有两位美国男作家获得诺贝尔文学奖。
一位是1934年获奖的小说家辛克莱·刘易斯,另一位是1936年获奖的剧作家尤金·奥尼尔。
应该说,一大批很有成就的美国男性作家,都暗暗盯着这份举世瞩目的荣誉和巨额奖金。
瑞典皇家学院把此殊荣授予一位名不见经传的妇女作家,必然在这批轻视妇女的男子心理上造成很大的不平,使他们无论在感情上还是理智上,都难以接受。
赛珍珠文学创作的成功,在中国本土和海外华人中引起了很大的关注,后来又有一场不小的争论,这些对赛珍珠在中国的被接受都产生了持久的影响。
赛珍珠的小说大部分都有中译本,有些作品还有几种不同的译本。
《大地》原著在美国出版不久,中国《东方》杂志便开始连载。
后来几年中,上海、北平和重庆等地的八个不同的书局出版了八种不同的中译本。
其中上海商务印书馆自1933年至1949年就印刷了12次。
一个外国现代作家的小说,得到如此多译者的青睐和如此规模的发行,这在中国的出版史上并不多见。
中国的评论界对这位生活在他们中间的美国女作家,也同样产生了浓厚的兴趣。
自1930年发表第一篇评论《东风·西风》的文章起,到1934年赛珍珠离开中国回美国定居时止,中国的报刊、杂志和译本的序、跋、后记上,至少发表了50篇介绍和批评赛珍珠及其小说的文章。
如果我们把这些文章大致分成基本肯定、褒贬参半和基本否定这样三类的话,那么这50篇中的多数属于第一类,如庄心在的文章称赛珍珠为我们“民族的友人”。
作者认为,一个民族能否被人尊敬赞颂,文学艺术起着重要的作用。
一个国家的文学是“无形而有力的战斗武器”,它能不必流血牺牲,而“免除别一个国家愚妄或自私的误解和仇恨”。
他进而指出,在通达另一个国家人民的内心与灵魂方面,一个伟大的小说家、诗人或画家能做的,要远比一个政治家或外交家所能期待达到的多得多,这便是如果必须作出选择的话,英国宁可损失全印度,也不愿意失去莎士比亚”的缘故。
这篇刊登在《矛盾月刊》上的文章进而指出,中国民族因为人种、语言、地理和习惯等等与西方的差异,向来是被误会,被诬蔑的。
“神秘之国”简直成了“万恶之薮”,西方人写游记,写小说,画画,演电影,只要有中国人,“便把许多卑贱龌龊、奸险等坏习惯点缀成一种类型,总是拖发辫(不消说女的是缠小脚),挂鼻涕,伛偻其形,卑污其貌,所做之事,总离不开窃盗、强奸、暗杀、毒计等等,看了叫人毛骨凛凛的举动……一种不易泯灭的民族的误解,处处阻止了亲善合作的同情”。
作者认为,要消除这种错误观念,有赖于中国的文艺作家作出长期不懈的努力,来“一改荒谬错误的旧观”,但这不是旦夕间轻易就能奏效的。
因此,“如果有异国的作家诚能以真切的态度,为描写中国的现实相,那便是中国民族的友人”。
文章指出,赛珍珠以其居住中国多年的历史,以及对于中国事物的热爱,对中国的论述,都“每中肯要”,尤其是她对于中国民族的尊重以及对于孔子思想及中国文化上的理解,更使她对中国有进一步深切的认识。
“虽然有时也不免有夸张失真之处,但大体上布克夫人至少已做到以诚恳客观的态度把中国的情形给予西方以较正确的姿态,这一点,在复兴民族过程中的中国人,是应当感谢的。
”。
不少文章还为赛珍珠取得的文学成就感到骄傲。
他们认为,是中国和中国文化抚育了这位畅销作家。
如有文章指出,尽管赛珍珠的“肉体出自阿美利加的双亲,而她的精神则是我们中国所赋予的”。
第二类褒贬参半的文章的典型例子,是我国著名出版家和文学批评家赵家璧先生的《布克夫人与王龙》。
文章一开头便指出,受马可·波罗游记的启发,“洋人对于中国故事的兴趣,跟了政治和经济势力的侵入,而继续增高”。
为了适应这种需求,西洋人写的中国小说,都是“那种封面上画了怪诞束装的‘支那人’,横七竖八画了半个中国字的书”。
这些小说的作者都是“凭了有限的经历,加上丰富的幻想力,渗入了浓厚的民族自尊心,才写出了这些看了要使人发笑的书”。
赵先生指出,赛珍珠的《大地》的出版大大地改变了这种状况。
它受到了包括中国在内的全世界的赞美,因为它不但“画得了中国人的外形”,而且还“抓到了中国人一部分的灵魂”。
文章赞扬赛珍珠所写中国小说的特点是,“除了叙写的工具以外,全书满罩着浓厚的中国风,这不但是从故事的内容和人物的描写上可以看出,文学的格调,也有这一种特点。
尤其是《大地》,大体上讲,简直不像出之于西洋人的手笔”。
然而,赵家璧先生对小说中他所认为存在的问题,也毫不含糊。
首先,他对把王龙这样比较落后的农民,作为主人公加以描写并向西方介绍,很不以为然。
他指出,尽管赛珍珠对王龙和小说中的其他人物寄予了深切的同情,但那头脑简单,带原始性的人物王龙正好符合西方人把中国人看做是个文化落后的民族的口味,它只会加深西方人对中国人所抱有的种族偏见。
另外,赵先生认为,西方物质文明的过度发展造成精神匮乏,使不少人倡导起返璞归真,回归原始。
顿时,美国的小说、电影、游记等出现了许多描写非洲原始生活的题材的作品,即所谓的逃避主义通俗文学,赵先生认为《大地》就属于此列,只是让居高临下的西方读者换换口味而已。
胡风在他的《“大地”里的中国》一文中指出:“大体上,作者对于中国农村底生活是很熟悉的,从描写或叙述里看得出来她的感觉底纤细和观察底锐利。
”胡风认为赛珍珠的笔端上“凝满着同情地”写出了“农民底灵魂底几个侧画”,因此读者在离奇的故事里面也能够感受到“从活人底心灵上流出的悲欣”,但是,胡风在文章的后半部分强调指出,尽管赛珍珠相当熟悉中国农村的人情风俗,她受到了“只是一个比较开明的基督教徒这个主观观点上的限制”,因而她“并没有懂得中国农村以至中国社会”。
第三类文章从根本上否定了赛珍珠小说的认识价值和艺术品质。
第一个激烈批评赛珍珠的中国评论家,恰恰也是《大地》(译为《福地》)一书最早的中文译者之一的伍蠡甫先生。
在1932年上海黎明书局出版的《福地》译本之前,伍先生加上了长达28页的《译者序》,“简略地批评了赛珍珠的这篇成名作。
《译者序》认为,《大地》所描绘的世界为人的本能所主宰,男人只知拥有土地,女人只是绝对服从。
穿插于故事之间的,是接连不断的灾荒、农民的愚昧、兵匪与强盗的骚扰等等。
《译者序》进而问道:这难道是中国的真实情况吗?在作这些描写时,作者难道没有一点白人优越感?难道没有要通过侵略来拯救中国的意思吗?难道小说不是要把中国表现成是对世界和平的一种威胁,表明“黄祸”即将来临吗?《译者序》在分析了中国社会的阶级结构和经济关系后指出,是封建势力和外国帝国主义的勾结才阻碍了中国农业的发展,而这正是外国人不愿意看到,或看到了不愿意承认的事实。
彼得潘这本书的读后感怎么写二十字
彼得·潘》读后感 这个学期,我读了一本《彼得·潘》,这本书主要讲了在伦敦的一座宅子里,住着达林夫妇和他们的三个孩子——温迪、约翰以及迈克尔,一家人过着平静的生活。
然而有一天,这一切都被打破了,三个孩子随着一个叫彼得·潘的男孩飞出了窗口。
彼得·潘是一个永远长不大的男孩,他带着三个孩子一起飞到了永无岛。
在那里,他们不但和印第安人成了好朋友,还和胡克船长为首的海盗展开了搏斗,开始了一场真正的冒险。
这本书的作者是詹姆斯·巴里\\\/着。
它那浪漫的故事情节,生动的刻画,无不吸引着我。
彼得是一个很调皮的小精灵,它还会发光呢
彼得很勇敢、法力无穷,我对它充满了好奇之心。
他是一个永远长不大,也不想长大的男孩。
彼得有口的珍珠牙般的小乳牙,穿着一件由树叶做成的绿衣裳。
他居住在一个所有孩子都向往的地方——‘永无乡’。
这是一个梦幻的天堂。
对孩子们来说这是多么新奇,对处处散发出的危险气息是多么感兴趣。
小草的气息,花儿的芳香,一点点在森林里弥漫开来……清晨的第一缕阳光,小草的气息,透过厚厚的树叶,给‘永无乡’遗失的‘男孩’带来如母亲般温暖的阳光。
在皓月当空,繁星点点的夜晚里,彼得飞进孩子们的梦中和他们在一起去做游戏,给他们讲自己的冒险故事,陪伴寂寞的孩子们度过一个又一个美好的夜晚。
可见他是一个多么善良的孩子
他是一个勇敢,富有冒险精神的小孩,是一个天真无邪的小孩,让人读后还会流连忘返,还想再看一遍。
《彼得·潘》这个名字我会永远牢记在心间。
因为它在我的脑海中是那么的唯美,纯真,让我有种身临其境的感觉。



