欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 英文经济学读后感

英文经济学读后感

时间:2013-07-13 00:02

小岛经济学英文500字读后感

现在书店里的通俗经济学书很多很多,各种题目五花八门,有些甚至重名,大家对通俗经济学书籍从最开始趋之若鹜到现在的无人问津,反映着这类书籍的发展历程。

也许你很难做出选择吧,那就听听我的建议,我学经济学出身,

曼昆的《经济学原理》英文读后感

现在书店里的通俗经济学书很多很多,各种题目五花八门,有些甚至重名,大家对通俗经济学书籍从最开始趋之若鹜到现在的无人问津,反映着这类书籍的发展历程。

也许你很难做出选择吧,那就听听我的建议,我学经济学出身,对经济学理论的枯燥实有亲身经历。

也看过一些通俗经济学书,过于通俗,却失去了经济学的真谛。

是两者结合得恰到好处的一本书,既有的理论精粹和严谨结构,又有通俗经济学的妙趣横生、侃侃而谈。

好书一本足矣

《国际经济学》读后感

[《国际经济学》读后感]今天终于把英文版的《国际经济学》读完了,用了我9个多月的时间,《国际经济学》读后感。

这是我读完的第一本英文教材,可喜可贺。

  第一次回国休假的时候买了两本经济学基础的书,《宏观经济学》和《微观经济学》,用了我几个月的时间读完,这些书解答了我在看新闻时遇到的很多疑问,开始对经济学产生兴趣,之后,在mlimanicity的书店买了本英文版的国际经济学教材。

  读英文比中文费劲多了,总要查字典,顺便记住了一些单词,可谓一举两得。

读这种书是学习英语的好方法,文法比较规范,比看电影或者读小说有用,读后感《《国际经济学》读后感》。

  国外的生活比较单调,所以有很多空余的时间,无聊的时候把麻将捡起来了,但打完麻将觉得恐慌,所以睡前找本书来读。

我现在比以前有耐心多了,以前读本小说都很难,一般都是有始无终的,国外的环境倒是能让人静下心来读书。

  经济学的书有助于增长智慧,但对业务用处不大,以后多读些跟专业相关的书。

大一学生如何读经济学人对英语学习有帮助

如果你读的时候感觉一行过去,没有几个单词能明白清楚的看懂,果断放弃,看简单英文原著中心思想都比它有趣又用多了。

如果看过去没有生单词,那就分析句法,品读用词用句,体会其文章思想

怎样利用经济学人提升英文水平

外刊尤其是经济学人是所有考试题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专八、四六级、考研英语等等。

对很多人来说,难点还是长难句理解,通过外刊经济学人学英语可以从以下提双语精读翻译讲解笔记(包括修订后的参考译文+翻译思维长难句解析+单词词汇+小词大用+写作句型推荐+经济学人中的精彩表达)来学习。

给你分享一段详细的笔记讲解,通过外刊中的小词大用来学英语,想要学习更多可以看“高斋外刊双语精读”哈

经常阅读外刊,当量变达到一定是,就会发生质变,你的英语水平自然也就提高啦

如何用小词“forge”写出精彩句子

经济学人小词大用

Forge这个词我们经常见,但是如果灵活使用,还是挺考验人的,比如《经济学人》一篇介绍非凡人物的文章中,讲到周小川帮助打造了推动中国发展的货币环境,这句话翻译成中文是这样的:他帮助打造了推动中国发展的货币环境。

如果将这句话回译成英文,一些人的翻译可能是这样的:He helped build the monetary environment which drives China’s development.而《经济学人》的英语原文是这么写的:He helped forge the monetary environment for China’s growth.通过对比分析,我们有以下几点收获:1. 通过分析我们的原文和译文,首先我们发现汉语中的“打造”在英语原文中换成了“forge”一词,通过查询柯林斯在线词典,我们可以发现在原文语境中,对应的含义为 “If one person or institution forges an agreement or relationship with another, they create it with a lot of hard work, hoping that it will be strong or lasting”。

而“build”一词的含义为“If people build an organization, a society, or a relationship, they gradually form it”。

2. 通过对比分析,“forge”更加强调主观能动性,体现出“努力地缔造”的含义,含有抽象化的含义,通常跟partnership,relationship,environment。

而“build”一词则是普通意义上的“建立 (机构、社团、关系等)”,更加强调具体化的概念。

3. 翻译中英语介词与汉语动词的转换问题英语中的介词数量不多,但是在英语中的使用频率却很高。

而在汉语中动词优势突出,所需要介词很少。

中英文中动词和介词使用频率不同的特点,启示我们在翻译的过程中自觉向译语的语法使用规则靠拢。

回译中在表达“推动中国发展的货币环境”中“推动”一词中使用了动词“drives”,且运用了定语从句,使得译文较为冗长。

He helped build the monetary environment that drives China’s development.而在英文中则使用了the monetary environment for China’s growth“for”这一个介词,在不改变意思的情况下。

使整个语法结构更加轻巧。

活学活用:《纽约时报》在提到孤立的生活方式和孤立的任务的影响的时候这样说:孤立的生活方式和孤立的任务的令人们更加难以形成强烈的社会认同感。

A lifestyle of isolated and isolating tasks make it harder to forge a strong sense of social identity.在谈到能源消耗问题的时候,写作开篇可能这样说:In 2006-16, as Asia’s emerging economies developed fast, their energy consumption rose by 40%.而《经济学人》的英语原文是这么写的:In 2006-16, as Asia’s emerging economies forged ahead , their energy consumption rose by 40%.2006年至2016年,亚洲新兴经济体蓬勃发展,能源消耗随之增长40%。

通过分析我们可以发现,原文中用“forge ahead”一词代替了“develop fast”。

按同样的方法,查阅柯林斯在线词典,我们可以发现“forge ahead”一词的含义为“If you forge ahead with something, you continue with it and make a lot of progress with it”包含有“继续推进”的意思。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片