
一沙一世界,一叶一菩提。
什么意思
前面半句讲的是所度化的世界是无量的,后半句是杜撰觉经要解》:“圆照寂灭无二者。
自心已空。
但有觉照。
宁有凡圣差别之二。
冥一如之无心。
即万动之恒寂故。
普照是用。
寂灭是体。
佛之所极极於寂照也。
诸佛世界者。
百千万亿僧祇等数之河。
一一河中一沙一世界者。
显世界之多矣。
然尽虗空徧法界所有世界。
莫算其数。
为欲引机造无边境故。
假增积多数尔。
又净秽等土。
皆佛统之。
故云佛世界。
犹如空华乱起乱灭者。
缘无自性。
全体即真。
一切世界皆依妄念。
念既刹那不住。
界亦起灭不停。
又成住坏空虽各二十增减。
世界无量无数故观起灭缤纷。
不即不离无缚无脱者。
文通上下。
上则世界无净秽故。
下则众生本成佛故。
始知等者。
始知即始觉。
本成即本觉。
始之与本非二觉故。
依正迷悟无非一如。
故喻空华及昨梦也。
”
“一沙一世界,一花一天堂。
双手握无限,刹那是永恒。
”这句诗应该怎么理解
佛教在英国不盛行吧。
或许作者本意只是想表达对于“宏观与微观,现实与虚幻样相矛盾又相依附的一种关系的感慨。
翻译成中文有佛学谒语的意味了。
其实咱们早就有:一世界,一叶一菩提。
相信译者是位修养极高的人,才可以把风牛马不相及的事变成自己的想象。
个人认为完全是译者的自我情感使然。
就好像将“佛罗”译作“翡冷翠”,文采。
或者直接音译:比如“派”。
其实就是咱们的馅饼。
一沙一世界,一叶一菩提
“一沙一世界,一花一天堂。
”就是说诗人观察一粒沙,他以为看到了整个世界。
他看到一朵花,联想到了天堂。
诗人这样写是应该是一个隐喻。
他强调的是个人体验。
每个人的生活体验都不同。
在每个人眼里世界也不一样。
“一沙一世界”说成是“一人一世界”更恰当。
当然诗是不能这么直白。
比如我看到花,我会联想到发呆。
我看到某些东西。
也会莫名激动(个人生活经历)。
一叶一菩提,一沙一世界。
是什么意思。
这是华严的境界。
若用俗话比拟说,就是对多维世界的描述。



