欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 小学读后感作文课件

小学读后感作文课件

时间:2014-07-25 14:33

小学作文提纲怎么写.ppt

小学各作作提么写一、小学叙事作文写作方法:1、开始明确、围绕中心选择材料择自己高兴、难过、感动、激动、愧疚,经历过的、看到过的事,先要使自己动情)。

2、利用名人名言邓道理承上启下、首尾相应引出故事情节。

3、中间交代事情经过,要详细、具体,语言动作的描写要拿捏精准,写明六要素(时间、地点、人物、起因、经过、结果)。

4、写清对事情的分析,发表自己的看法以及心理活动。

5、结尾通过此事所说明的道理。

二、小学写人作文方法:1、开始选择熟悉或仔细观察过的人。

写明外貌,着重写明人物的特点。

2、中间通过一、两件事情说明要写的人物是怎样的人。

3、写人技能有(外貌描写、动作描写、语言描写、心理描写)。

4、结尾说明人物的品质、精神及思想。

三、小学写景作文写作方法:1、开始写明景物的(不同季节、不同时间、不同地区景物的生长环境、形状、色彩、气味、数量、大小、神韵、动态变化;善于通过五官观察体会)。

2、中间按照一定顺序,抓住特点、选择重点描写景物。

(远近、方位、整体与局部关系)。

3不管些什么景物都要有真情实感,所谓(由情生景,有情有景;由景生情,有景有情)。

4最后写明自己的心里感受、感情的表达。

四、小学读后感作文写作方法:1、开始简要写明所读的内容。

(前提是要通读原文、读熟、读懂、领会文章内容)。

2、理解人物、材料所要表达的思想情感及暗示的事情。

3、中间针对原文材料写出使你最感动的内容或思想,写明自己的感想、感受和体会,把你的感想说深、说透。

(选好“感”的触发点,由感而发)4、最后联系实际、透过文章有针对性的说明对自己的影响,由表及里,增强表达效果。

五、小学借物喻人作文写作方法:1、开始运用文人墨客对物的称赞引出下文。

2、中间通过一件普通的事谈论到此物,赞美此物,并借此谈论人生。

3、最后画龙点睛,借物说明它的优秀品质(诗词名句),表达文章的中心思想。

六、小学描写动物作文写作方法:1、开始写动物的外形特点(大小、皮毛、颜色、性格、突出特点)。

2、中间描写动物对人类的作用,对自己的影响。

3、最后写明喜欢动物的原因。

如何教三年级的学生写读后感?

【一】审题1、根据文容,这篇习作要求我们写类型的作文

(写读后感)写什么内容的读后感

(本书或书中的片段)2、我们没有看过的书,不要写,要写自己看过的而且是你比较感兴趣的书籍或文章。

3、这篇习作需要我们拟定题目,因为是自命题作文,(读《XXX》有感)具体的书名自己填写。

【二】选材1、看过哪些书呢或者对哪些书比较感兴趣呢

你觉得从中学到了什么

2、写读后感,一定要找出“感点”,什么叫“感点”呢

“感点”就是读了一本书,一篇文章,一段话,或几句名言后,所获得的具体感受和得到的启示,也就是触动你内心的可以是那本书书或某一篇文章中的一个情节,一个人物,一些话语,同时你也要发挥自己的联想,回忆自己的经历,联系实际生活,写出真情实感。

【三】列提纲1、这篇文章我们第一步开头应该写什么

(点出书名,表明印象深刻)。

2、中间第二部分呢

(概括介绍书籍或文章主要内容,找出“感点”,围绕“感点”展开议论,结合“感点”联想实际生活或亲身经历)。

3、结尾第三部分写什么

(总结心得体会,总体感悟),非常好,这就是文章的内容概要了。

【四】写法支招一篇好的文章除了选材独特、结构布局合理,还需要一些好的写作技巧来帮忙。

读后感是议论性较强的读书笔记,一定要用切身体会,实践经验和事例来阐明感悟的道理。

(1)“读”,概括文章主要内容;“感” 提炼中心感受,懂得的道理;(2)叙述和议论相结合。

例如:当我读到“他指着桌上一叠一尺来厚的文件说‘我今晚要批这些文件……’”时,不由心中波涛起伏——一尺来厚的文件,该有多少件啊,几百件吧

不,或许成千件呢

看一遍,也够累了,何况还要动脑筋呢

周总理啊,周总理

您真是为人民操碎了心呀

节选自《<一夜的工作>读后感》这段话写了自己读到周恩来总理辛苦工作时的无比复杂的心里感受。

六年级上册语文第七单元习作

盛夏天,鸭妈妈决定带鸭宝去散步小鸭们乐得直拍翅就这样,妈妈的带领下,鸭宝宝们站成一排,走出了家门,摇摇摆摆地来到了温哥华大街。

温哥华大街真是热闹非凡,熙熙攘攘的人群络绎不绝,来往的车辆川流不息,小鸭子们看得眼花缭乱。

当然,在这种繁华的街道上,街头的下水道特别多。

跟在鸭妈妈后面的小鸭子群中有两只特别淘气。

它们有时候跳来跳去,有时候东张西望,但没有注意到前面的下水道,于是便有节奏地掉了下去。

当时,在前面的鸭妈妈还没有发现自己的孩子掉进下水道里。

过了一会儿,鸭妈妈心里觉得后面有点不妥当,就转身,看见有两只小鸭子不见了。

鸭妈妈没有着急,而是冷静下来,它率领着一群小鸭子,在路边的店铺里寻找,一间,两间,三间,四间,还是没有找到那两只失踪的小鸭子。

当鸭妈妈又回到失踪地点时,仔细地观察了一下,发现下水道边有两只小鸭子的脚印。

可过了下水道口,又不见了小鸭子。

于是,鸭妈妈自己推测道,小鸭子会不会掉到下水道呢

恰巧路下面传来了鸭子的叫声,于是鸭妈妈肯定了自己的想法。

鸭妈妈来到路旁,找到了巡警。

它二话不说,就用扁扁的嘴巴咬着巡警的衣服,把他拉到下水道旁,发出急切的“嘎嘎”声,还用脚趾探探下水道口。

巡警好象明白它的意思了。

巡警蹲下身,一看,两只小鸭子的头正出没在水里。

巡警立即组织人员,找到一个网兜,顺利地把两只小鸭子捞了出来。

小鸭子得救了

鸭妈妈对巡警感激不尽,它弯下脖子,不断地对巡警点头,还让所有的小鸭子发出表示感谢的“嘎嘎”声。

一阵子后,鸭妈妈带着一群小鸭子又开始了它们的旅程。

作文库大全小升初中考满分高考满分高考零分1234567890ABCDEFGHIJKLMNabcdefghijklmn!@#$%^&&*()_+.一三五七九贰肆陆扒拾,。

青玉案元夕东风夜放花千树更吹落星如雨宝马雕车香满路凤箫声动玉壶光转一夜鱼龙舞蛾儿雪柳黄金缕笑语盈盈暗香去众里寻他千百度暮然回首那人却在灯火阑珊处 相关专题作文库大全200字的童话故事观察日记300字100字读后感查看全部文档>>你可能喜欢人教版六年级语文上册... 蒙娜丽莎之约课件 人教版六年级语文期末... 跑进家来的松鼠课件 小学 作文 六年级 英语作文六年级 春节作文六年级 作文六年级下册 人教版小学语文六年级上册第七单元试卷 5页 免费 七年级语文上册 第六单元导学案(教师用) 人教新课... 36页 免费 人教版新课标小学六年级语文上册第七单元复习题 6页 免费 七年级语文上册 第六单元第27课 《郭沫若诗两首》... 25页 免费 人教版小学语文六年级上册第七单元测试题 6页 免费 更多与“人教版六年级语文上册第七单元”相关的文档>> x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ©2013 Baidu 使用百度前必读 | 文库协议x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 分享到:QQ空间新浪微博微信1 财富值加入阅读会员

获取下载券凤姐姐TA0120 2014-11-16

小学生作文指导:怎样写读后感

On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Perspective of Peter Newmark’s Theory【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”.1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation TheoryAccording to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective.3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未谙姑食性,先遣小姑尝。

Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste,I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship.Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

Zhang Tingchen & Wei Bosi: Chang E must regret having stolen the magic elixir——In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.Sun Dayu: Chang’e should now sorely regretFor stealing the herb of fay,So she hath to face all alone the blue skyAnd the sea immense night and day.Bynner: Are you sorry for having stolenThe potion that has set you.Over purple seas and blue skies,To brood through the long nights?Chang’e is a fairy lady in a Chinese legend who swallowed elixir stolen from her husband and flew to the moon. Here, in order to let the TL readers get to know the legendary figure in Chinese culture, both Chinese translators have taken the semantic translation and transcribed it into “Chang’e”, the alphabetic correspondence of “嫦娥”. Since the original verse is a narrative, in which “Chang’e” functions only as a sign of a person, it is hard for readers to fully understand the figure in the poem. So, this kind of transcription is quite all right.Meanwhile, Bynner, starting from the western thinking mode, has communicatively translated the verse by using the second as if in a dialogue with God or someone else. This kind of tone may bring the TL readers kindness and make them feel as if they are participating. But this can’t yet explain who “嫦娥”is. This shows that sometimes when the differences between the two languages can’t be understood by TL readers, they should be eliminated by sensible translators.3.2 Culture about Weights and MeasuresWeights and measures were very complicated before the unity by the Qin Dynasty. Each country followed its own system of weights and measures. After the unity of the country, Qin also standardized them. Such a system is handed down from generation to generation. Nevertheless, they are unknown or unfamiliar to foreigners. Although the Tang Dynasty reached in a peak in cultural influence abroad, some of the cultural concepts are unknown to foreigners. Now let’s see the following instances:E.g.4 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

Obata: The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,But it cannot compare, O Wang Lun,With the depth of your love for me.E.g.5 一片孤城万仞山。

Wen Shu: On a steep high mountain the lone garrison town standsZhang Tingchen & Wei Bosi: Amid the massive mountains lies the solitary sliver of a townSun Dayu: And a lone pile lies by a mount a hundred furlongs highXu Yuanchong: The lone Great Wall lost amid the mountains proudFletcher: ‘Mid peaks so high our tiny town to sight is almost lostSuch units as “尺” (in its ancient meaning), “仞”have no equivalence in Anglo-American culture or modern Chinese culture. According to A Dictionary for Ancient Chinese Words, both of them are measures of length, height or depth. In ancient Chinese, 1尺≈0.26m; 1仞≈6.4chi(current)≈2.4~2.5meter. So “万仞”≈24000meter~25000m. Even people in China today may not know these. We may translate them semantically as 260m and 24000m, but which may make the translated versions lost their original charming and become more complicated. Therefore, Obata chooses another way, he adapts and makes the thought and cultural content of original more accessible to reader. In his version, “尺”is replaced by “fathom”, a word familiar to foreigners. 1尺≈0.26m, then 1000尺≈260m; 1fathom≈1.8m, then 1000fathoms≈1800m. Thus it seems the two figures differ largely from each other, but after all, the “千尺” here is in its exaggerated meaning. In this way, the readers can get the rough meaning of a great depth conveyed by the original poem.While in the second version, Sun Dayu has semantically translated “仞”into “a hundred furlongs”. He used a similar unit in Anglo-American culture for replacement. 1furlong≈201m, then 100furlong≈20100m. This is almost equal to the height of “万仞”. The domesticating method here has not merely made the TL readers understand the grandeur of the mountains the author wanted to convey, but also given them a perceptual knowledge of this point. Thus we can see that Mr. Sun has really given much thought to the matter.As for the other versions, they should be categorized under communicative translation. Although the key cultural word has been sacrificed, all the versions have become clear enough to be accepted by TL readers.From the above examples, we see that semantic translation is not always the only valid method. Sometimes communicative translation may also help to translate those words that are heavily culture-loaded. However, when it is imperative to retain the culture, semantic translation should be considered, that is, we can translate the words literally and then add a note. In versions that aim to introduce Chinese culture, it is necessary to use this method.3.3 Time CultureTime culture refers to some culture that is related to time or the techniques to express time. During the development of Chinese history, ancient Chinese invent their own special methods to express time. Using lunar calendar to calculate months is a good case in point. That is to divide a year according to the twenty-four solar terms. In this way, people can easily depict what the climate or scenery is like during a period of time.E.g.6 烟花三月下扬州Yang Xianyi &Gladys Yang: In the mist and flowers of spring,He goes down to Yangzhou.Sun Dayu: In this flowery April clime,For thickly peopled Yangzhou.Xu Yuanchong: For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.According to Best-Known Tang and Song Four-Line Poems,“烟花” is a phrase to depict the spring that is filled with the mist-like willow catkin and the brocade-like flowers, that is to describe a splendid spring. Here in the verse, it is used to modify “三月”. “三月”in the lunar calendar refers to the third month, the period almost from the pure Brightness till soon after Grain Rain. This period of time is nearly equal to the fourth month of the year,April. During this time, flowers blossom and the trees begin to put forth new leaves.”Against such a background, starting from the TL culture, Mr. Sun Dayu communicatively translates it into “flowery April”. Thus, the TL readers can easily imagine the flowery scenery. The same strategy has been adopted in the others. From the readers’ angle, the other two translators have succeeded in avoiding confusion to the TL readers by omitting “三月”. Otherwise the TL readers will wonder why it says it is spring and flowery since it is obviously cold in March? By omission of “三月”, the two versions appear clearer in meaning and easier to understand.From the above several examples, we may draw a conclusion that communicative translation is mainly adopted to transfer the culture, especially in appellation culture and culture about weights and measures, while semantic translation is added to render some culture in Chinese poetry. But no matter which method a translator adopts, he must render the original accurately and accurately convey the true information to the TL readers.All in all, Peter Newmark’s translation theory applies successfully to the English versions of ancient Chinese poems. It proves that all translations must be in some degree both communicative and semantic. Both semantic translation and communicative translation are necessary in translation. The theory plays a key role in the English translation of Chinese poems.

如何提升农村小学生习作水平的探究

浅谈如何提高农村小的作文水平 摘要:作文教学是语文教学的之重,作文能力个学生语文素养的综合体现。

新课程实施已经有十来年,可是农村学生整体写作能力还是不太令人满意。

身为农村教师,要想法设法来提高学习作水平。

关键词:阅读量; 积累; 观察生活 ; 写作素材 作文教学是语文教学的重中之重,作文能力是一个学生语文素养的综合体现。

今年四月份,我们语文老师在网上研讨“今天,我们怎样教作文”这个课题,从研讨学习中可以看出一个问题:新课程实施已经有十来年,可是农村学生整体写作能力还是不太令人满意。

一提写作文,学生不是摇头就是叹气,总是抱怨“没啥可写”的。

一句 “没啥可写”暴露了学生写作能力的欠缺。

农村学生作文水平止步不前的原因有:学生课外阅读少,学生缺少丰富的生活体验,教师作文教学没有实效,教师未能起到示范作用等。

如何引导学生走出作文“没啥可写”的困境,使学生从“要我写”,变成“我要写”,是我们语文老师需认真思考乃至深入探索的课题。

现结合自己十来年的教学经验,浅谈提高学生作文水平的一些方法。

一、扩大学生的阅读量,进行有效积累 写作是厚积薄发的过程,离不开“积累”。

可农村学生的阅读量太小了。

在农村,许多家长没有意识到多看课外书对学生的作文有帮助,没有给孩子买课外书,很多孩子除了要读的这几本教科书外就再也没有别的书可读了。

俗话说“巧妇难为无米之炊”,学生脑海里没有多少文字的积累,写作的时候就很难有好词佳句。

老师可以适当做家长的工作,让家长带孩子到书店看书,给孩子买上几本。

有了课外书后,老师可以利用一些时间来让学生专心阅读。

我的做法是:每天下午给学生二十分钟的读书时间,每个学生都从家里带来一本课外书,看完自己的,大家就互相交换来看。

这样一来,自己的一本书就可以换来十多本课外书的阅读。

为了检查学生的读书效果,每天我会请一位同学在班上进行读书汇报,说说自己读了什么书,从中学到什么知识。

其他同学注意听,也要说说自己听懂了什么或听的感受。

而每天上台展示的学生则由前天汇报的同学随机抽签决定的。

这样一来,学生们都不知道自己会在哪天被抽中,所以感觉既紧张又有趣,读书的热情也就高涨不减。

还有,我还重视《国学经典诵读》,早读时让学生背一背里面的经典古诗词,增加学生的积累量。

学生阅读的机会多了,阅读面广了,潜移默化中,久而久之,学生的语言表达能力、写作能力都会提高。

二、引导学生细心观察生活,积累写作素材 要想写好作文,那就必须有丰富的写作素材。

材料从哪里来

那就是生活。

叶圣陶说:“作文这件事离不开生活,生活充实到什么程度,才会做成什么文章。

”而这个生活,就是学生司空见惯而往往被忽视的“生活”:家庭生活、学校生活、学习生活、课余生活、社会生活。

生活这么丰富多彩,可为啥我们的学生觉得“没啥可写”呢

雕塑家罗丹说过:“美是到处都有的,对于人的眼睛,不是缺少美,而是缺少发现。

”因此我们要注意培养学生的观察能力。

要努力让学生把观察生活当成一种习惯。

我是这样培养学生的观察能力的:每周我会有意识地提醒学生回想一下,本周有哪些事或哪些人给你留下了深刻的印象呢

这样学生就会在头脑里,把这个周的所见所闻像放电影一样过一遍。

我常告诉学生:我们要在生活中积累作文的素材,只要我们用眼去仔细观察,用心去慢慢体会,就能在别人习以为常的东西上发现与众不同之处。

学生掌握了一定的素材,但是怎样从这么多素材中选出对习作有帮助呢

这就必须教给学生选材的方法。

为了避免学生选材老套,我引导学生从生活中的细小之事选材,尽量选新鲜的、具有时代气息的。

每次作文,对选材与众不同的学生我都会给予表扬。

指导学生作文时选材着眼点要小些,写作角度要新些。

不要写空话、大话,只要写好生活中的细微小事,表达出自己的真情实感就好。

在以往的习作中,有学生写出了妈妈在夏天停电的夜晚用扇子给自己扇风,让自己安然入睡而妈妈却因此没有好好休息的感动;也有学生由自己的一个喷嚏让家人紧张,想到了自己生病时爸爸妈妈细致无微的照顾;还有学生围绕自己的爱打球的兴趣介绍了自己的特点……于是,我对学生说,看,就是一次扇风、一个喷嚏、一种兴趣就会诞生一篇好的作文。

这一件件小事,不正是对生活的真实写照吗

所以,教师要善于引导学生留心观察生活、细心品味生活,久而久之,学生的习作中就不会出现假话、空话、套话,习作就能用真情打动读者,作文能力也就会提高。

如何在阅读教学中有效进行语言表

写读后感需要真情实感,所以还是自己阅读后,自己动笔比较好,下面提供关于读后感的写作方法希望可以帮到你: 一、读后感的概念  读后感的概念有两重含义:一是真实的、不受任何约束的读后感,二是一种作文的体裁,考试时要接受各种条件的约束。

下面这篇读后感,就接近于第一种读后感。

写这种读后感,主要是给自己看的,一定要真实,有什么感想(当然感想应当有意义,值得一写)就写什么感想,与心得笔记不同,它要展开来写,尽量像一篇文章,尽量写得生动、实在、深刻。

一般应当写清楚读了什么,有什么感想,联想到了什么,对自己有什么作用等。

它不追求文体、格式框框,写起来也可长可短。

  二、读后感的写法  写读后感最重要的一点是要读出所读书籍或者文章的“眼睛”,它是你展开来写的基础、中心和出发点,这个问题我们已经在上一讲里说过了,这里就不多讲了。

其次,写读后感,有它一定的规矩,有的书上把它归纳为“引、议、联、结”,四个字,想公式一样。

对于这些规矩我们不可以不学,考试时只要内容有创意,套用这种公式未尝不可;但我们也不要受其所限,写成千篇一律的“八股文”,也可尝试在结构上有自己的创意,有自己的个性。

但不管怎样,读后感也离不开“读”——对原文的引述、概括、评价等等,离不开“感”——自己的感想。

只要把这两个字表达好了,就是好的读后感。

  三、写读后感的基本技巧  在读过一篇文章或一本书之后,把获得的感受、体会以及受到的教育、启迪等写下来,写成的文章就叫“读后感”。

  读后感的基本思路如下:(1)简述原文有关内容。

如所读书、文的篇名、作者、写作年代,以及原书或原文的内容概要。

写这部分内容是为了交代感想从何而来,并为后文的议论作好铺垫。

这部分一定要突出一个“简”字,决不能大段大段地叙述所读书、文的具体内容,而是要简述与感想有直接关系的部分,略去与感想无关的东西。

(2)亮明基本观点。

选择感受最深的一点,用一个简洁的句子明确表述出来。

这样的句子可称为“观点句”。

这个观点句表述的,就是这篇文章的中心论点。

“观点句”在文中的位置是可以灵活的,可以在篇首,也可以在篇末或篇中。

初学写作的同学,最好采用开门见山的方法,把观点写在篇首。

(3)围绕基本观点摆事实讲道理。

这部分就是议论文的本论部分,是对基本观点(即中心论点)的阐述,通过摆事实讲道理证明观点的正确性,使论点更加突出、更有说服力。

这个过程应注意的是,所摆事实、所讲道理都必须紧紧围绕基本观点,为基本观点服务。

(4)围绕基本观点联系实际。

一篇好的读后感应当有时代气息,有真情实感。

要做到这一点,必须善于联系实际。

这“实际”可以是个人的思想、言行、经历,也可以是某种社会现象。

联系实际时也应当注意紧紧围绕基本观点,为观点服务,而不能盲目联系、前后脱节。

  以上四点是写读后感的基本思路,但是这思路不是一成不变的,要善于灵活掌握。

比如,“简述原文”一般在“亮明观点”前,但二者先后次序互换也是可以的。

再者,如果在第三个步骤摆事实讲道理时所摆的事实就是社会现象或个人经历,就不必再写第四个部分了。

  四、写读后感应注意的问题  第一是要重视“读”  在“读”与“感”的关系中,“读”是“感”的前提、基础;“感”是“读”的延伸或者说结果。

必须先“读”而后“感”,不“读”则无“感”。

因此,要写读后感首先要读懂原文,要准确把握原文的基本内容,正确理解原文的中心思想和关键语句的含义,深入体会作者的写作目的和文中表达的思想感情。

  第二是要准确选择感受点  读完一本书或一篇文章,会有许多感想和体会;对同样一本书或一篇文章,不同的人从不同的角度思考问题,更是会产生不同的看法、受到不同的启迪。

以大家熟知的“滥竽充数”成语故事为例,从讽刺南郭先生的角度去思考,可以领悟到没有真本领蒙混过日子的人早晚要“露馅”,认识到掌握真才实学的重要性;若是考虑在齐宣王时南郭先生能混下去的原因,就可以想到领导者要有实事求是的领导作风,不能搞华而不实,否则会给混水摸鱼的人留下空子可钻;再要从管理体制的角度去思考,就可进一步认识到齐宣王的“大锅饭”缺少必要的考评机制,为南郭先生一类的人提供了饱食终日混日子的客观条件,从而联想到改革开放以来,打破“铁饭碗”,废除大锅饭的必要性。

一篇读后感,不能写出诸多的感想或体会,这就要加以选择。

作为初学者,就要选择自己感受最深又觉得有话可说的一点来写。

要注意把握分析问题的角度,注意联系自己的实际情况,从众多的头绪中选择最恰当的感受点,作为全文议论的中心。

三年级上册语文书课文优美词语句子读后感10篇

一、《童年》 高尔基 好词摘录: 忽如其来、飘忽、兴趣盎然、熠熠生辉 鲜花绽放 颤动 激昂 呈现 好句摘录: 伏尔加河蓝色的水面上,桔红色的轮船在逆流而上,而一张张金色的叶片则缓缓顺流漂下。

我非常害怕外祖父,总觉得他的绿眼珠无时无刻不在盯着我看。

那曲子中含着忧伤,仿佛是从高山奔流而下的河水,激荡在房间中。

经常有人听见了他们的歌声从窗户底下停下来看着他们,那一张张仰起的面孔让我想起没洗的脏盘子。

我的感想: 作者将主人公当时所处的肮脏的环境写得很到位,在语言描写上很有功夫。

使文章生动,令人身临其境,对美与丑及人复杂的感情有了更深层次的了解。

二、《鲁滨逊飘流记》中的好词好句好段 好词摘录: 搁浅、兜底、吞噬、烟波弥漫、泅水、山坳、恭顺、惊魂甫定、斑斑印记 好句摘录: 我简直吓坏了,呆呆地占在那里,就象挨了一个晴天霹雳。

看到这情景,我怒不可遏,早把恐惧置之度外。

我在心里发誓:下次再看到这种暴行,一定不放过他们

这里地上结满了许多瓜类,树上挂满了一串串的葡萄,有数有大,还有黄灿灿的柠檬。

开始做一件事的时候,若不是预先计算一下需要多少代价,若不是预先对自己的力量做一个正确的估计,那真是太愚蠢了。

读《鲁滨逊漂流记》有感 全篇着重描写了鲁滨逊在荒岛上通过自己的劳动克服重重困难,最终战胜了恶劣的环境,与土著人星期五共同回到了家乡,过上了幸福生活的故事我最欣赏的不是鲁滨逊的勤劳与勇敢,而是他那惊人的心理承受能力。

可想而知,一个孤零零的大活人独自在荒岛上生活了十几年,没有人陪伴他,甚至于最基本的,与一个人简简单单地说会儿话都做不到。

整个荒芜的岛上没有房屋,没有稻田,只能靠他自己辛辛苦苦地打造出一片天地

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片