
<<渔夫和金鱼的故事>>的读后感.怎么写
[渔夫和金鱼读后感]《渔夫和金鱼》讲述的是:从前有一个老头和一个老太婆住在一个破旧的小木棚里,渔夫和金鱼读后感。
有一天老头儿出去撒网打鱼,打到了一条不寻常的鱼,那是条金鱼。
这条金鱼苦苦哀求老头儿将它放回大海,并答应可以满足老头的愿望。
于是善良的老头儿把那条金鱼放回了大海,回家后把这件事情告诉了老太婆。
老太婆大骂了老头儿一顿,让老头儿回去向金鱼要一只新木盆。
于是老头向金鱼要了一只新木盆。
回到家,老太婆又大骂了老头儿一顿,让老头儿去向金鱼要一座木房子,于是老头向金鱼要了一座木房子。
回家后,老太婆破口痛骂,又让老头儿向金鱼索要一座皇宫。
于是老头儿要了一座皇宫……最后金鱼不能满足老太婆的要求,就游进了大海,再也不出来了。
老头儿回家一看,家还是那座破房子,那只破木盆。
这个故事告诉我们,追求好的生活处境没有错,但关键是要适度,我们要懂得生活,懂得满足,不要一味的贪婪,过度贪欲的结果必定是一无所获,知足者常乐;幸福要靠自己的双手去获得,靠别人得到的幸福是短暂的,而靠自己的劳动得到的幸福才是永久的。
今后,我要更努力的学习,靠自己的劳动,创造属于我自己的美好未来
.《渔夫和金鱼》是俄国作家普希金写的童话。
讲述的是一位贪心的老太婆,一而再,再而三的向知恩图报的金鱼提出要求:先是新的木盆,接着是崭新的房子,然后是当贵夫人,女王,最后竟然提出要当海上的女霸王要金鱼去伺候她 ......俗话说:人心不足蛇吞象,一山还比一山高。
这种无底洞的贪婪,简直就是官逼民反,逼的金鱼奋起反抗,给予她一个狠狠的教训:不仅没有满足她最后一个要求反而把以前送给她的一切统一收回,让他们生活从终点又回到起点,重新回到穷苦的生活。
说真的我太讨厌书里的老太婆了,我对老太婆很反感,甚至瞧不起。
每当看到商店里有人买东西一袋不够偏偏买两袋我就吐舌摇头心想:真能吃
看后,我也明白了一个道理:人不能太贪心,应该懂得知足。
不过仔细想想,事情并没那么简单。
我就常常碰到这样的情况:贪心是 应该的,并且值得提倡和学习的。
就拿我们学生来说吧,学校布置的作业,比如读写默听,如果不管是否掌握,只是一味按部就班,老师的作业老师要求几次就做几次,多做一次也不愿意,这一点也不贪心。
显然在这点上,我却认为不贪心是不对的。
这样的不贪心实质上是懒惰,虽然可以换来轻松悠闲,但是付出的代价却是学习上的退步以及考试成绩的不佳。
看来贪心时好时坏,还是需要我们区别对待,不能一棍打死
我经常提醒和告诫自己,在学习中尽量抓住一切机会,不要等待和犹豫,一定要贪心,而写要贪得多多益善
这个也是我读了这本书以后的一种感受 ,老师和同学觉得如何
赞同我的观点吗
书的名字是,读后感《渔夫和金鱼读后感》。
故事梗概是:一位贫穷的渔夫在茫茫大海以打渔为生,某日,偶然捕捞到一尾周身赤色的金鱼,金鱼在渔网中哀求并承诺,如果放了我,我将满足你三个愿望,善良的渔夫同情小金鱼,没有任何要求就放他回归大海,渔夫回到家里,向妻子讲述经过,妻子指责并要求渔夫向金鱼索要富贵,金鱼兑现了两次,渔夫的妻子并不满足,要求要成为能控制金鱼的人,金鱼第三次没有回应,渔夫回到家里,一切又都恢复到原来的摸样,生活依然的赤贫,依然无望。
。
。
。
故事讲到这里结束了,我也讲完了,这则故事我很小的时候就看过,却从没有仔细分析过,理解过。
只是知道谁是好人谁是坏人。
现如今,同样的故事读起来,却有很多不同的认识,此刻,我就与大家共同分析和理解故事中的人物和道理,让我们明白,同样的事情,同样的故事,在现在的今天,同样的发生着。
。
。
。
。
小时候,认为金鱼是正义的化身,是值得同情和善待的。
此刻,再读,却另有一种滋味在心头。
故事中,如果金鱼不是被渔夫所打捞,金鱼会因为渔夫生活的贫穷和困顿而无私的帮助或给予承诺吗
己所不欲,勿施于人。
金鱼是在自己遭遇危险或困境之时,利用人性的弱点或者说是善良,拿自己不想或不必需要的东西或事物,给予他人,用人性的中的贪婪加以利诱,那么,现如今,我们又如何来认识与评价金鱼这位故事中的正面形象呢
我们再分析一下渔夫,渔夫是怎样的一个人物形象和特点呢
渔夫我个人认为,他是中国千百年来儒家思想所推崇的所谓仁、义、礼束缚下的大众国民。
他们大多数具有善待他人,忍让生活,同情孱弱,无欲无争的性格特点,具有此种性格的人,大多是被奴役或别人易为控制的人类。
在此故事中,渔夫和金鱼的关系因为捕捞这一行为动作而变的不对等,而在渔夫有优势的情况下,渔夫没有任何强势,无语谢幕。
这种人物无论是过去还是现在,都是统治阶级所推崇和宣扬的对象,让人们楷模效仿,使其成为易于统治和管理的顺民,在现如今的教育体制中,也是极尽所能的鼓吹此种人物行为,以在思想上达到控制行为的目的。
千人一思,万人一想。
可谓高明。
下面,我们来说一下渔夫的妻子,她在故事中是一位彻彻底底反面人物,关于她的形象描写,都是千百年来中国恶人的脸谱,肥口硕身,凶残丑陋,没有人情味,贪婪无度,等等。
。
。
。
。
我曾认真的分析过:如果渔夫的妻子做出同渔夫一样的行为模式,似乎是值得我们赞赏的。
但,渔夫的妻子想改变现如今的生活状态,她有错误吗
我们救了你的性命,你也承诺了。
我只按照你的承诺进行要求,我做错了吗
金鱼在允下承诺之时,并没有限定条件,相反,倒是金鱼并没有完全按照承诺兑现,是非常不诚信的表现,这种情况,在生活中,是随处可见的。
这相对于法治的国外来讲,似乎无论个人利益得失,只要承诺,就要兑现。
这一点,我们做的还远远不够。
我们是无论做何种事情,都是不经意或潜在意识里,把自我利益放在首位,然后,进行取舍,无论是我们有意施恩于人或是无以帮助他人,都是在确保自我利益的情况下,给予施舍。
短短的一则童话故事,笑看人生大舞台。
生旦净末丑,就是你我他。
生活,还在继续,故事,还在发生,到处都是你我他。
〔渔夫和金鱼读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
《渔夫与金鱼的故事》改编300字作文
今天,我读了《的故事》这篇课文,这个故事主要讲了渔夫去海边捕从海里捞了个胆瓶,他把瓶盖打开,没想到救出了400年前被所罗门封在瓶子里的魔鬼,而无恶不作的魔鬼却恩将仇报,要杀死渔夫,渔自己智慧让魔鬼重新回到瓶里并投回大海最终战胜了魔鬼。
当我读到书中描述的魔鬼可怕、庞大地样子时,我为渔夫捏了一把汗,心想,这么可怕地魔鬼,小小的渔夫怎么能够打败他呢
读到渔夫慧使魔鬼再次回到胆瓶的时候,我觉得渔夫真是太聪明了,一个小小的渔夫居然能打败无恶不作的魔鬼,真是令人敬佩。
我们也要学习渔夫的智慧,当遇到坏人时,和他硬拼,那样你会落入他的手中,但如果你用智慧,就一定能打败他。
读到魔鬼回到瓶中后对渔夫说他刚才是开玩笑的,渔夫没有相信魔鬼的谎言时,我想,我们一定不能轻易相信坏人的话。
通过读这个故事,我明白了一个道理:一个人遇到任何事情,无论困难多大,都要要充满信心、不惊慌失措、沉着冷静、积极开动脑战胜困难。
渔夫的故事读后感20字
你一定看过不少民间故事、传说、神话吧!今天啊,我就看了一个国外的民间传说,名为《渔夫的故事》. 这是一个在阿拉伯民间传说中广为流传的一个故事,它讲述的是:从前有一个渔夫,他非常穷,只能靠撒网捕鱼来维持生计.有一次他撒了三次网,却什么也没有捞到,在第四次撒的时候,他用渔网捞到了一个重重的瓶子.满怀好奇的他打开了瓶子,不料从里面出来一个高头大马的魔鬼,准备要吃掉渔夫.渔夫很害怕,但渔夫很冷静,他想出了一个办法.渔夫说他不相信魔鬼能钻进这么小的瓶子里,让魔鬼在钻一次,轻而易举地将魔鬼骗回了瓶子,扔进了大海. 在这个故事中,渔夫与魔鬼有着鲜明的对比.渔夫虽然穷但却非常聪明,懂得用智慧去战胜魔鬼.但魔鬼却十分凶恶,就像《农夫与蛇》中的那条蛇,冻僵的时候非常可怜,等体温恢复后居然反咬了农夫一口,恶魔也是这样.也许他真的很恨没有人来救他,但他竟然知恩不图报,反而要吃了渔夫,也是罪不可赦的.就是因为他的这个愚昧的决定,才使得渔夫将他重新关进瓶子里,回到了大海. 这个故事告诉我们:每当在危机关头,就应该像渔夫那样要镇定、冷静,然后想办法消除危机,不要慌乱、紧张.并且,无论在什么时候,你都要相信:智慧可以给予我们无穷的力量! 智慧可以让一个矮小的人打败一个高大的人;智慧也同样可以使人化危机为转机,化转机为安全. 我们不能失去智慧,不能没有智慧,我们应该让智慧之花永远盛开在我们的心间!
渔夫和金鱼的故事(英文版)
The Fisherman and His Wife There was once on a time a Fisherman who lived with his wife in a miserable hovel close by the sea, and every day he went out fishing. And once as he was sitting with his rod, looking at the clear water, his line suddenly went down, far down below, and when he drew it up again he brought out a large Flounder. Then the Flounder said to him, Hark, you Fisherman, I pray you, let me live, I am no Flounder really, but an enchanted prince. What good will it do you to kill me? I should not be good to eat, put me in the water again, and let me go. Come, said the Fisherman, there is no need for so many words about it —— a fish that can talk I should certainly let go, anyhow, with that he put him back again into the clear water, and the Flounder went to the bottom, leaving a long streak of blood behind him. Then the Fisherman got up and went home to his wife in the hovel. Husband, said the woman, have you caught nothing to-day? No, said the man, I did catch a Flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again. Did you not wish for anything first? said the woman. No, said the man; what should I wish for? Ah, said the woman, it is surely hard to have to live always in this dirty hovel; you might have wished for a small cottage for us. Go back and call him. Tell him we want to have a small cottage, he will certainly give us that. Ah, said the man, why should I go there again? Why, said the woman, you did catch him, and you let him go again; he is sure to do it. Go at once. The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife, and went to the sea. When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth; so he stood still and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Then the Flounder came swimming to him and said, Well what does she want, then? Ah, said the man, I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a wretched hovel any longer. She would like to have a cottage. Go, then, said the Flounder, she has it already. When the man went home, his wife was no longer in the hovel, but instead of it there stood a small cottage, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, Just come inside, look, now isn't this a great deal better? So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the cottage there was a small yard, with hens and ducks, and a little garden with flowers and fruit. Look, said the wife, is not that nice! Yes, said the husband, and so we must always think it, —— now we will live quite contented. We will think about that, said the wife. With that they ate something and went to bed. Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, Hark you, husband, this cottage is far too small for us, and the garden and yard are little; the Flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle; go to the Flounder, and tell him to give us a castle. Ah, wife, said the man, the cottage is quite good enough; why should we live in a castle? What! said the woman; just go there, the Flounder can always do that. No, wife, said the man, the Flounder has just given us the cottage, I do not like to go back so soon, it might make him angry. Go, said the woman, he can do it quite easily, and will be glad to do it; just you go to him. The man's heart grew heavy, and he would not go. He said to himself, It is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and grey and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said —— Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, half scared, she wants to live in a great stone castle. Go to it, then, she is standing before the door, said the Flounder. Then the man went away, intending to go home, but when he got there, he found a great stone palace, and his wife was just standing on the steps going in, and she took him by the hand and said, Come in. So he went in with her, and in the castle was a great hall paved with marble, and many servants, who flung wide the doors; And the walls were all bright with beautiful hangings, and in the rooms were chairs and tables of pure gold, and crystal chandeliers hung from the ceiling, and all the rooms and bed-rooms had carpets, and food and wine of the very best were standing on all the tables, so that they nearly broke down beneath it. Behind the house, too, there was a great court-yard, with stables for horses and cows, and the very best of carriages; there was a magnificent large garden, too, with the most beautiful flowers and fruit-trees, and a park quite half a mile long, in which were stags, deer, and hares, and everything that could be desired. Come, said the woman, isn't that beautiful? Yes, indeed, said the man, now let it be; and we will live in this beautiful castle and be content. We will consider about that, said the woman, and sleep upon it; thereupon they went to bed. Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak, and from her bed she saw the beautiful country lying before her. Her husband was still stretching himself, so she poked him in the side with her elbow, and said, Get up, husband, and just peep out of the window. Look you, couldn't we be the King over all that land? Go to the Flounder, we will be the King. Ah, wife, said the man, why should we be King? I do not want to be King. Well, said the wife, if you won't be King, I will; go to the Flounder, for I will be King. Ah, wife, said the man, why do you want to be King? I do not like to say that to him. Why not? said the woman; go to him this instant; I must be King! So the man went, and was quite unhappy because his wife wished to be King. It is not right; it is not right, thought he. He did not wish to go, but yet he went. And when he came to the sea, it was quite dark-grey, and the water heaved up from below, and smelt putrid. Then he went and stood by it, and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be King. Go to her; she is King already. So the man went, and when he came to the palace, the castle had become much larger, and had a great tower and magnificent ornaments, and the sentinel was standing before the door, and there were numbers of soldiers with kettle-drums and trumpets. And when he went inside the house, everything was of real marble and gold, with velvet covers and great golden tassels. Then the doors of the hall were opened, and there was the court in all its splendour, and his wife was sitting on a high throne of gold and diamonds, with a great crown of gold on her head, and a sceptre of pure gold and jewels in her hand, and on both sides of her stood her maids-in-waiting in a row, each of them always one head shorter than the last. Then he went and stood before her, and said, Ah, wife, and now you are King. Yes, said the woman, now I am King. So he stood and looked at her, and when he had looked at her thus for some time, he said, And now that you are King, let all else be, now we will wish for nothing more. Nay, husband, said the woman, quite anxiously, I find time pass very heavily, I can bear it no longer; go to the Flounder —— I am King, but I must be Emperor, too. Alas, wife, why do you wish to be Emperor? Husband, said she, go to the Flounder. I will be Emperor. Alas, wife, said the man, he cannot make you Emperor; I may not say that to the fish. There is only one Emperor in the land. An Emperor the Flounder cannot make you! I assure you he cannot. What! said the woman, I am the King, and you are nothing but my husband; will you go this moment? go at once! If he can make a King he can make an emperor. I will be Emperor; go instantly. So he was forced to go. As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, It will not end well; it will not end well! Emperor is too shameless! The Flounder will at last be tired out. With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, Flounder, said he, my wife wants to be Emperor. Go to her, said the Flounder; she is Emperor already. So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums; and in the house, barons, and counts, and dukes were going about as servants. Then they opened the doors to him, which were of pure gold. And when he entered, there sat his wife on a throne, which was made of one piece of gold, and was quite two miles high; and she wore a great golden crown that was three yards high, and set with diamonds and carbuncles, and in one hand she had the sceptre, and in the other the imperial orb; and on both sides of her stood the yeomen of the guard in two rows, each being smaller than the one before him, from the biggest giant, who was two miles high, to the very smallest dwarf, just as big as my little finger. And before it stood a number of princes and dukes. Then the man went and stood among them, and said, Wife, are you Emperor now? Yes, said she, now I am Emperor. Then he stood and looked at her well, and when he had looked at her thus for some time, he said, Ah, wife, be content, now that you are Emperor. Husband, said she, why are you standing there? Now, I am Emperor, but I will be Pope too; go to the Flounder. Alas, wife, said the man, what will you not wish for? You cannot be Pope. There is but one in Christendom. He cannot make you Pope. Husband, said she, I will be Pope; go immediately, I must be Pope this very day. No, wife, said the man, I do not like to say that to him; that would not do, it is too much; the Flounder can't make you Pope. Husband, said she, what nonsense! If he can make an emperor he can make a pope. Go to him directly. I am Emperor, and you are nothing but my husband; will you go at once? Then he was afraid and went; but he was quite faint, and shivered and shook, and his knees and legs trembled. And a high wind blew over the land, and the clouds flew, and towards evening all grew dark, and the leaves fell from the trees, and the water rose and roared as if it were boiling, and splashed upon the shore. And in the distance he saw ships which were firing guns in their sore need, pitching and tossing on the waves. And yet in the midst of the sky there was still a small bit of blue, though on every side it was as red as in a heavy storm. So, full of despair, he went and stood in much fear and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be Pope. Go to her then, said the Flounder; she is Pope already. So he went, and when he got there, he saw what seemed to be a large church surrounded by palaces. He pushed his way through the crowd. Inside, however, everything was lighted up with thousands and thousands of candles, and his wife was clad in gold, and she was sitting on a much higher throne, and had three great golden crowns on, and round about her there was much ecclesiastical splendour; and on both sides of her was a row of candles the largest of which was as tall as the very tallest tower, down to the very smallest kitchen candle, and all the emperors and kings were on their knees before her, kissing her shoe. Wife, said the man, and looked attentively at her, are you now Pope? Yes, said she, I am Pope. So he stood and looked at her, and it was just as if he was looking at the bright sun. When he had stood looking at her thus for a short time, he said, Ah, wife, if you are Pope, do let well alone! But she looked as stiff as a post, and did not move or show any signs of life. Then said he, Wife, now that you are Pope, be satisfied, you cannot become anything greater now. I will consider about that, said the woman. Thereupon they both went to bed, but she was not satisfied, and greediness let her have no sleep, for she was continually thinking what there was left for her to be. The man slept well and soundly, for he had run about a great deal during the day; but the woman could not fall asleep at all, and flung herself from one side to the other the whole night through, thinking always what more was left for her to be, but unable to call to mind anything else. At length the sun began to rise, and when the woman saw the red of dawn, she sat up in bed and looked at it. And when, through the window, she saw the sun thus rising, she said, Cannot I, too, order the sun and moon to rise? Husband, she said, poking him in the ribs with her elbows, wake up! go to the Flounder, for I wish to be even as God is. The man was still half asleep, but he was so horrified that he fell out of bed. He thought he must have heard amiss, and rubbed his eyes, and said, Alas, wife, what are you saying? Husband, said she, if I can't order the sun and moon to rise, and have to look on and see the sun and moon rising, I can't bear it. I shall not know what it is to have another happy hour, unless I can make them rise myself. Then she looked at him so terribly that a shudder ran over him, and said, Go at once; I wish to be like unto God. Alas, wife, said the man, falling on his knees before her, the Flounder cannot do that; he can make an emperor and a pope; I beseech you, go on as you are, and be Pope. Then she fell into a rage, and her hair flew wildly about her head, and she cried, I will not endure this, I'll not bear it any longer; wilt thou go? Then he put on his trousers and ran away like a madman. But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet; houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said he, she wants to be like unto God. Go to her, and you will find her back again in the dirty hovel. And there they are living still at this very time.
渔夫和金鱼的剧本。
。
。
。
。
。
。
注意是课本剧。
。
《渔夫鱼的故事》剧本 解说:从前渔夫和他太婆,住在蓝色的大海边,他在一所破旧的泥棚里,整整有三十又三年。
渔夫撤网打鱼。
老太婆纺纱织线。
有一天渔夫又出海了,突然他看见一群小金鱼,他向大海撒下鱼网,拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,拖上来的还是一些海草。
第三次他撒下鱼网,网到一条鱼儿,这不是一条平常的鱼——是条金鱼。
小金鱼:(苦苦哀求起来)放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬:为了赎身,你要什么我都给。
解说:吃了一惊,心里有点害怕。
渔夫:我打鱼打了三十三年,从来没有听说过鱼会讲话。
(转过头,仔细的打量金鱼后,把金鱼放回了大海)小金鱼,上帝保佑你
我不要你的报偿,你游到蓝蓝的大海去吧,在那里自由自在地游吧。
小金鱼:(感激兴奋的)谢谢您
老爷爷,您要是有什么需要就请您来找我。
(小金鱼游走)解说:老渔夫回到家后,兴奋地把这桩天大的奇事告诉了老太婆。
渔夫:今天我网到一条鱼,不是平常的鱼,是条金鱼;这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,愿用最值钱的东西来赎她自己:为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。
老太婆:(指着渔夫就骂)你这傻瓜,真是个老糊涂
为什么不拿金鱼的报酬
哪怕要只木盆也好哇,我们那只已经破得不成样啦。
解说:于是渔夫走向蓝色的大海,看到大海微微起着波澜,渔夫就对金鱼叫唤渔夫:小金鱼,小金鱼……小金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼,我的老太婆把我大骂一顿,不让我这渔夫安宁。
她要一只新的木盆,我们那只已经破得不能再用。
小金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你,你们马上会有一只新木盆。
渔夫:谢谢你
小金鱼。
解说:渔夫回到老太婆那儿,看见老大婆正在用只新木盆洗衣服。
可是,一只小小的木盆怎么能满足老太婆的心呀
老太婆:(骂得更厉害)你这蠢货,真是个老糊涂
真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个钱
滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,对她行个礼,向她要座木房子。
渔夫:那好吧。
解说:于是渔夫又走向蓝色的大海边,蔚蓝的大海翻动起来。
渔夫:(召唤金鱼)小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
老太婆把我骂得更厉害,她不让我渔夫安宁,唠叨不休的老婆娘要座木房。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
就这样吧:你们就会有一座木房。
解说:渔夫走向自己的泥棚,泥棚已变得无影无踪;他前面是座有敞亮房间的木房,有砖砌的白色烟囱,还有橡木板的大门,老太婆坐在窗口下。
渔夫:老太婆这回你该满意了吧
老太婆:(指着丈夫破口大骂)你这傻瓜,十十足足的蠢货
老混蛋,这座木房子算得了什么
去,到金鱼那里去,说我不愿再做平凡的农妇,我要做世袭的贵妇人。
解说:渔夫走向蓝色的大海,蔚蓝的大海骚动起来。
(音乐 )渔夫:(又召唤金鱼)小金鱼,小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
老太婆的脾气发得更大,她已经不愿意做平凡的农妇,她要做个世袭的贵妇人。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
(说完游进大海)解说::就这样老太婆变成了世袭的贵妇人,她住在高大的楼房里。
老太婆站在台阶上,身上穿着名贵的黑貂皮坎肩,头上戴着锦绣的头饰,脖子上围满了珍珠项链。
身边还有佣人。
渔夫:(毕恭毕敬)您好呀
尊敬的贵妇人,您现在总该满足了吧
解说:老太婆一声不吭。
解说::过了一周又一周,老太婆的脾气发得更厉害了。
老太婆:去,把那个蠢货给我押上来
老太婆:(手指着渔夫)你给我滚回金鱼那里去。
告诉她,我不想再做世袭的贵妇,我要做个自由自在的女皇(语调升高)。
渔夫:(吓了一跳,恳求)怎么啦,婆娘,你难道疯了吗
(神色慌张、害怕)你什么也不会,你会惹得全国上下哈哈大笑的。
老太婆:(愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光)乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵
快滚到海边去,老实对你说,你不去,也得押你去。
(奸笑)哈哈哈哈。
(老太婆气冲冲的转身走)渔夫:(无奈,自言自语)上帝呀,这怎么是好呀
解说:渔夫走向海边,蔚蓝的大海变得阴沉昏暗。
(音乐 )渔夫:(叫唤)小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼,我的老太婆又在大吵大嚷:她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
好吧,老太婆就会做上女皇
渔夫:太感谢你了
(行礼)解说:老太婆如愿地当上了自由自在的女皇,她住在高大的城堡里,身上穿着华丽的王服,头上戴着金色的王冠。
身边还有大臣贵族侍候她。
给她斟上外国运来的美酒,吃着花式的糕点,周围站着威风凛凛的卫士。
渔夫:(一看,不禁有些害怕,连忙对老太婆双膝跪下)你好吗
老...(不)威严的女皇!你现在总算该满意了吧!老太婆:(瞧都不瞧他一眼)臭老头儿,你真不知死活,快滚下去当奴隶吧
来人,把他押下去。
解说:老太婆就这样过起了极为奢侈的生活,每天华衣美食,歌舞升平。
这样舒适至极的生活不但没有让她满足,反而使她变得更加贪婪和肆虐,没过几天,她又发火了。
老太婆:众位士兵。
把那个渔夫给我押上来。
老太婆:(肆虐的、极为嚣张的)傻瓜,滚到金鱼哪儿告诉她,我不愿再做自由自在的女皇,我要做海上的女霸王,让金鱼来侍候我,还要让她供我使唤。
哈哈哈哈解说:渔夫不敢顶嘴,也不敢开口违抗。
于是他跑到蔚蓝色的海边,看到海上起了昏暗的风暴:怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。
(音乐 )渔夫:小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
我把这该死的老太婆怎么办
她已经不愿再做女皇了,她要做海上的女霸王;这样,她好生活在汪洋大海,叫你亲自去侍候她,听她随便使唤。
解说:金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,游到深深的大海里去了。
渔夫在海边久久地等待回答,可是没有等到,他只得回去见老太婆,一看:他前面依旧是那间破泥棚,她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。
一切那么安静,那么平凡,只有轻微的海浪声在响着,仿佛在诉说这个贪婪的故事,又好像在警戒世人:贪婪的人是不会有好下场的。



