
求两篇英文电影观后感和台词
她只是一个骗子,他有没有骗你的钱财啊
物品啊什么的,如果没有的话,直接删了联系方式就可以了
麦家致儿子的一封信
朗读者麦家观后感 一篇麦家,当代著名小说家、编剧。
年生于浙江富阳,年,麦家参加高考,并因数学分、物理98分的高分和语文60分的低分,被工程技术学院无线电系录取。
在一次访谈中,麦家曾这样回忆童年:小时候因为家庭成分不好,被同学歧视,交不到朋友,我很孤独,写日记是我唯一与人交流的通道。
日记本是我仅有的朋友,也是孤独的身影。
写了十几年日记后,看到有些小说很像我的日记,我就开始写小说了。
作品有长篇小说《解密》、《暗算》(获第七届茅盾文学奖)、《风声》、《风语》、《刀尖》等。
电影《风声》改编自《风声》、《听风者》改编自《暗算》。
麦家在《朗读者》读了一封写给儿子的信。
儿子曾经有三年的时间不和父母沟通,再后来考上大学去美国后,麦家在儿子的行李箱偷偷的塞进一个笔记本,里面有两个信封:一个信封放了美金,一封就是这个信,儿子读后给回了两个流眼泪的表情, 只这两个表情却让麦家落下泪来,如释负重。
描述儿子的这段经历,这位父亲数度哽咽,麦家说:对于儿子的这段叛逆,是青春犯得罪,也是麦家的基因犯得罪。
从14岁零八个月开始,麦家有17年没有叫过一声父亲,年麦家在父亲去世一年后写了《致父信》,他是如此的懊恼曾经的叛逆。
朗读者麦家观后感 二篇昨晚《朗读者》中,作家麦家给儿子的一封信被称为《朗读者》开播来最重磅的一枚催泪弹。
《朗读者》现场,麦家更是几次哽咽,聆听者董卿也泪光闪烁,台下的“90后”、“00后”直接哭了。
这封被网友称为“最美家书”的信,顿时刷爆了朋友圈。
这封信:是一封小说家整整准备了18年的信;一封他悄悄塞进儿子远行行囊的信;一封麦家写给儿子,又是向自己的父亲“还债”的信……据麦家讲:儿子青春期可以说是特别的作、特别的叛逆。
”麦家直言,青春期来了就是“鬼敲门”,高中开始,儿子就把自己封闭了起来,三年全部待在家里,每天把自己关在间里,打游戏、上网、聊天、恶作剧。
对于儿子,麦家无数次想放弃,因为无可,但是最后又无可奈何。
“我们始终不放弃,每天把老师请到家里来,但很多老师上了几天后就劝我,麦家,还是算了。
”儿子气走了家庭教师,麦家却仍然不放弃寻求让孩子可以继续接受教育的途径,甚至一度自己掏钱开了一家培训机构,只是为了让儿子和同龄人在一起,然而最后还是以失败告终。
但麦家一直未停止对儿子的陪伴,他说:“年轻人,或者说青春期就是一个危险,可以上天也可以入地,可以是一把刀也可以是一朵鲜花。
我们作为长辈,只有一种选择,帮助他变成一朵花,抹平坚韧的地方。
帮助他度过最摇摆不定,定时的这样一个阶段。
”终于,麦家的儿子到了本该高考的时候,情况发生了变化。
看到曾经的小伙伴们都开始努力读书,纷纷准备出国读大学,孩子突然意识到和朋友们的差距。
“他本身英语基础很好,人也聪明,努力了半年,靠着他的童子功过了英语关,通过了6所美国那边大学的申请。
”当有一天儿子告诉麦家,自己被一所大学录取了,麦家一度完全不信,经过确认才喜出望外,“他申报了八所学校,陆陆续续过了六所,包括他现在正在读的费城艺术大学,还给元(美金)的奖学金。
”麦家提及儿子,似乎在庆幸自己当初选择陪伴儿子,“现在他的情况也比我期待的要好,学业不错,也交到了朋友。
其实儿子虽然话不多,但是为人大方,受人欢迎。
当初我的选择,就是用我的力量来保护他,陪着他承受青春期的痛。
”茅盾文学奖的作家麦家,他在作品中为人物撰写着出其不意的选择,而在生活中面对青春叛逆的儿子,选择了父爱的回眸,选择不放弃,终于换回儿子的醒悟和成长。
他们的故事,值得我们每一做父母的、做子女的深思....朗读者麦家观后感 三篇最新的《朗读者》中,谷主麦家给儿子的一封信被称为《朗读者》开播来最重磅的一枚催泪弹。
《朗读者》现场,谷主麦家更是几次哽咽,聆听者董卿也泪光闪烁,台下的“90后”、“00后”直接哭了.....这封被网友称为“最美家书”的信,顿时刷爆了朋友圈,后台无数小伙伴留言希望能看到麦老师的信。
小编在哭瘫的情况下,还是默默地开始把字码上去。
这封信:是一封小说家整整准备了18年的信;一封他悄悄塞进儿子远行行囊的信;一封麦家写给儿子,又是向自己的父亲“还债”的信……儿子,当你看到这封信时,你已在我万里之外,我则在你地球的另一端。
地球很大,我们太小了,但我们不甘于小,我们要超过地球,所以你出发了。
这是一次蓄谋已久的远行,为了这一天,我们都用了的时间作准备;这也是你命中注定的一次远行,有了这一天,你的人生才可能走得更远。
我没有到过费城,但可以想象,那边的月亮不会比杭州的大,或者小;那边的楼一定也是钢筋水泥的;那边的街弄照样是人来车往的;那边的人虽然肤色貌相跟我们有别,但心照样是要疼痛的,情照样是要圆缺的,生活照样是有苦有乐、喜忧参半的。
世界很大,却是大同小异。
也许最不同的是你,你从此没有了免费的厨师、采购员、保洁员、闹钟、司机、心理。
你的父母变成了一封信、一部、一份思念,今后一切你都要自己操心操劳,饿了要自己下厨,乏累了要自己放松,流泪了要自己擦干,生病了要自己去寻。
这一下,你是那么的不一样,你成了自己的父亲、母亲、长辈。
这一天,是那么的神奇,仿佛你一下就长大了。
但这,只是仿佛,不是真实。
真实的你只是在长大的路上,如果不是吉星高照,这条路必定是漫漫长长的,坎坎坷坷的,风风雨雨的。
我爱你,真想变作一颗吉星,高悬在你头顶,帮你化掉风雨,让和风丽日一直伴你前行。
但这是不可能的,即便可能,对不起,儿子,我也不会这么做。
为什么?因为我爱你,因为那样的话,你的人生必定是空洞的、苍白的、弱小的,至多不过是一条缸里的鱼,盆里的花,挂着铃铛叮当响的宠物。
这样的话我会感到羞愧的,因为你真正失败了。
你可以失败,但决不能这样失败,竟然是被太阳晒死的,是被海水咸死的,是被寒风冻死的。
作为男人,这也许是莫大的耻和辱!好了,就让风雨与你同舟吧,就让荆棘陪你前行吧。
既然有风雨,有荆棘,风雨中不免夹着雷电,荆棘中不免埋着陷阱,作为父亲,我爱你的方式就是提醒你,你要小心哦,你要守护好自己哦。
说到守护,你首先要守护好你的生命,要爱惜身体,要冷暖自知,劳逸结合,更要远离一切形式的冲突,言语的,肢体的,个别的,体的。
青春是尖锐的,莽撞的,任何冲突都可能发生裂变,而生命是娇嫩的……这一点我只想一言蔽之,生命是最大的,生命面前你可以理直气壮地放下任何一切,别无选择。
其次,你要尽量守护好你的心。
这心不是心脏的心,而是心灵的心。
它应该是善良的,宽敞的,亮堂的,干净的,充实的,博爱的,审美的。
善是良之本,宽是容之器,亮了,才能堂堂正正,不鬼祟,不魍魉。
心若黑了,脏了,人间就是地狱,天堂也是地狱;心若空了,陷阱无处不在,黄金也是陷阱。
关于爱,你必须做它的主人,你要爱自己,更要爱他人,爱你不喜欢的人,爱你的对手。
爱亲人朋友是人之常情,是天理,也是本能,是平凡的;爱你不喜欢的人,甚至仇人敌人,才是道德,才是修养,才是不凡的。
儿子,请一定记住,爱是翻越任何关隘的通行证,爱他人是最大的爱自己。
然后我们来说说美吧,如果说爱是阳光,那么美是月光。
月光似乎是虚的,没用的,没有月光,万物照样漫生漫长,开花结果。
但你想像一下,倘若没有月光,我们人类会丢失多少情意,多少相思,多少诗,多少音乐。
美是虚的,又是实的,它实在你心田,它让你的生命变得有滋有味,有情有意,色香俱全的,饱满生动的。
麦家在儿子出国的行李里放了一本笔记本,夹着信和美金。
图为麦家在笔记本扉页给儿子的留言。
呵呵,儿子,你的父亲真饶舌是不?好吧,到此为止,我不想你,也希望你别想家。
如果实在想了,那就读本书吧。
你知道的,爸爸有句格言:读书就是回家,书这一张纸比钞票更值钱!请容我最后饶舌一句,刚才我说的似乎都是战略性的东西,让书带你回家,让书安你的心,让书练你的翅膀,这也许就是战术吧。
麦家把所有的叛逆,所有的青春,所有的执拗,都献给了他的第一部长篇小说《解密》。
这部耗费他11年创作的小说,也最终为他赢得了最大的收获。
正如麦家在《朗读者》节目中所说:我对儿子的付出,他今后都会加倍补偿我。
爱你的父亲
典范英语7第13本(幽灵船)主要内容翻译 中文好的有分追加
1 幽灵船 一天,厄尼上学晚了。
他跑上学校山,钻过栅栏里的洞。
他希望校长没有看见他。
“哇
”厄尼倒抽了一口气。
有一条幽灵船在操场上飘来飘去。
它很像一条普通的船,但它是白而透明的。
他知道这不可能是真的。
幽灵船被系在一个篮网球柱子上。
一个奇怪的亮光从那里发出来,它上下摇晃着,好像在驾驭着看不见的大海。
一只幽灵海鸥在它的周围飞行。
“喂,幽灵船
”厄尼勇敢地喊道。
一个幽灵的脑袋从一个窗子里探了出来。
“是谁说的
”这个幽灵问。
“我说的
”厄尼说道。
“但是你应该看不见我呀
”幽灵倒抽了一口气。
然后幽灵又想了一想。
“你确定能看见我吗
”幽灵问道。
“很肯定。
”厄尼说。
窗户砰地关上了。
“我和一个幽灵说话
”厄尼喊道。
看门人威金斯老师听见了厄尼喊叫。
她跑了出来,到了操场。
“我和一个幽灵说-说-说话
”厄尼结结巴巴地说。
“嘘
别告诉任何人。
”威金斯老师说。
“为什么
”厄尼问道。
“我不想要你让一般的小孩子们感到不安
”威金斯老师说道。
“但是这条幽灵船被停在操场上,”厄尼说,“但他们在休息的时候出来就会看见了。
” “不是所有人都能看见它。
”威金斯老师说道。
“嗯,我能看见。
”厄尼告诉他。
“那么那就是我们俩。
”威金斯老师叹息道。
威金斯老师大步走到幽灵船跟前。
“喂
轮船
”威金斯老师喊道。
窗户啵地一声打开了,往外看的还是那个幽灵。
“啊
威金斯老师”幽灵有礼貌的说道。
“皮格莱格船长
”威金斯老师责备道,“你保证除了我以外没有一个人能看见你。
但是一个四班的孩子已经看见了
不是吗,厄尼
” “是的,”厄尼说,“我看到了。
” “嗯,这可能会发生的,你知道的,”船长说,听起来有些不安,“不很经常,但有时它会发生。
” “如果有人能看见你,那么你就不要在这里航行了。
”威金斯老师鉴坚定地说道。
“我忍不住在这里航行。
”船长告诉她。
“为什么
”厄尼问道。
“只有我在船上
”船长说道,“我不能独自驾驶船,所以我不得不随它顺风飘。
我只希望它多飘到这儿。
那么我就可以寻找我的财宝了。
” 船长接着说道:“我注定永远在海上航行直到我失去的财宝。
我知道它就在这儿,因为这是我地图上所画的。
” “你最好这次找到它,否则
”威金斯老师警告道。
窗户啪地关上了。
“幽灵财宝
”厄尼说道,“等着,我把这件事告诉给四班
”2.”我们看不见它
” 所有人不得不等到休息时间去看幽灵船。
他们冲出了教室到了操场。
“就是那儿
”厄尼喊道,指着那个幽灵船。
所有人仔细地看了看。
他们看到了垃圾箱和栅栏,但是他们看不见什么船。
“我们看不见它
”路易说道 “但是这儿有幽灵船
”厄尼说,看着它,并且与此同时走过它。
幽灵船是透明且模糊的。
“这儿没有幽灵船
”路易说道。
幽灵海鸥飞了下来,落在路易的头上。
“一只幽灵海鸥刚刚落在了你的头上。
”厄尼告诉路易。
“哦,不,没有
”路易说,他看不见它,或者感到它。
“哦,是,它有
”厄尼喊道。
“哦,不,没有
”其他所有人狂喊道。
他们嘲笑厄尼编造幽灵海鸥和船的故事。
然后他们跑开玩去了。
四班里最小的最聪明的Jade走了过来。
“那条幽灵船在这儿干什么
”她问厄尼。
“你也能看见它
”厄尼倒抽了一口气。
“我当然能看见它。
”Jade说。
“除了我和威金斯老师,没有人能看见,”厄尼说,“这是皮格莱格船长的轮船,而且他注定要在海上永远航行直到他找到他丢失的财宝。
他认为他将它丢在了这儿。
” “我们能够帮助他找到财宝。
”小Jade说道。
“怎么找
”厄尼问道。
“我爸爸有关于寻宝的书,”Jade说,“我们可以在他的书了看看然后找出来干什么。
” “寻幽灵财宝现在就开始
”厄尼喊道。
“当我们看过爸爸的书后再开始
”Jade说 上课铃响了。
“放学后
”Jade告诉他,“放学后,不要到处闲逛
”3.寻宝 放学后他们去Jade的房子并且得到她爸爸关于寻宝的书。
“这是我们如何要做的
”Jade说着,给厄尼看某一页的书。
“但是那些我们什么也搞不到。
”厄尼指着金属探测仪说道。
“我爸爸有,”Jade说,“当他在沙滩上寻找就硬币和东西时,他就用到他了。
这就是他为什么拥有所有关于寻宝的书。
” 他们跑回学校山上到了学校。
厄尼背着一个铲子,Jade背着一个装有金属探测器的大袋子。
“皮格莱格船长
”厄尼喊道。
船长在甲板上。
“又是你
”皮格莱格船长说道,“你还能看见我吗
” “是的。
”厄尼说道。
“我们都知道你直到找到你丢失的幽灵财宝才能停止航行。
”Jade告诉船长 “我们想要帮助你找到它。
”厄尼补充道。
“但是我们想先看看你的地图。
”Jade说。
地图被撕得破破烂烂,有很多洞在里面。
“幽灵海鸥把它啄成这样的
”皮格莱格说。
“它写着:X在地图上标出了财宝,”Jade说,“但是我看不见任何X。
” “幽灵海鸥啄掉了我的X。
我想不起来它在哪了,”皮格莱格船长叹口气说道,“我甚至找不到珍宝岛了……但我确定它以前就在这儿。
” “是的
”Jade答道,她咧开嘴笑道,“珍宝岛就在这儿,在我们站的地方
” “你怎么知道的
”厄尼问道。
“看
”Jade说,她在船长的地图的背面画着。
“突起来的这块地方是学校山
”她告诉厄尼,“我们房子现在所在的地方过去是在底下,很多年以前。
我爸爸告诉我的。
” “我们还是不知道去哪看
”厄尼说,“我们只能整天挖而找不到财宝。
” “我们会用我爸爸的金属探测仪,”Jade解释道,“当我们靠近财宝时它会发出‘砰’的声音。
” “如果金属探测仪能够在幽灵财宝起作用的话
”厄尼嘟囔道。
“嗯,它可能会起作用的,”Jade说,“至少我们可以尝试。
” 他们寻找起了财宝。
但是他们没有找到……他们找了又找……找了又找…… ……他们看了又看……看了又看…… 然后金属探测仪发出来了“砰”“砰”“砰” 是财宝
他们挖起了皮格莱格船长的装满了黄金的幽灵财宝箱。
里面有幽灵黄金,所以它不和真正的黄金一样重。
他们开始把它搬回到船上。
至少,那是他们所开始做的。
但是当他们走回学校的时候,幽灵财宝箱开始消退。
皮格莱格船长也消退了。
“再见,皮格莱格船长。
”Jade小声说道。
“因为我们找到皮格莱格船长的财宝,所以幽灵船消退了。
”第二天,厄尼告诉四班。
“没有幽灵船。
”路易说。
“哦,是的,有的。
”厄尼喊道。
“哦,不,没有。
”其他所有人喊道。
在某个地方,在某个遥远的地方,一只幽灵海鸥交了起来。
但是没有人听见,除了厄尼。
Jade,和威金斯老师。
Two Boxes of Gold
Herbert Blamyre was trusted one day with the urgent task of carrying two boxes of gold from London to Naples. On the way he came to know Levison and Major Baxter. Who were the two men? Was Herbert able to fulfill the task? Please read the following story for the answers. 有一天,赫伯特·布兰爱尔接到紧急命令,要他将两箱黄金从伦敦运到那不勒斯。
途中,他认识了利维森和伯斯特少校。
这两个人是谁
赫伯特能不能完成使命
请阅读下面的故事。
My name is Herbert Blamyre. I live with my wife, Minnie, in a little house to the south of London. We had only been married for a month, and had returned from a holiday in Ireland. I was a junior partner in a bank in Lombard Street, and had four more days of holiday left. Minnie and I were sitting in the garden, when the maid brought the telegram which was to start my adventures. 我的名字叫赫伯特·布兰爱尔,是伦巴第街一家银行的小股东。
一个月前,我和美妮喜结良缘,并双双到爱尔兰度蜜月。
假期结束前四天,我们回到我们在伦敦南部的小屋。
有一天,我和美妮正在花园里闲坐时,女佣送来一封电报。
紧接着,我就开始了一连串的探险。
The telegram was from my partner, Mr. Schwarzmoor. It said, We want you to start for Italy at once on important business. No delay. Be at office by 6.30. Start from London Bridge by 9.15, and catch Dover night boat. Herbert, dear, you won't go, you mustn't go, said Minnie. Please, don't go! I must, my dear, I said. The Bank has no one to send but me. I shall not be gone for long. I must start in ten minutes, and catch the next train.电报是我的合伙人斯瓦茨莫尔先生打来的,内容是:“我们要你马上动身前往意大利接洽一宗重要的生意,不能拖延。
请在六时三十分到办公室来,并在九时十五分从伦敦桥出发,赶前往多佛的夜班船。
”“赫伯特,亲爱的,你不要去。
求你,别去了,”美妮央求着说。
“亲爱的,我不能不去。
银行里除了我之外,没有合适的人好派。
我不会去很久的。
我得在十分钟之内出发,赶下一班火车。
”Mr. Schwarzmoor met me when at last I reached the bank. I hope your wife is well, he said. I am sorry to have to ask you to miss some of your holiday, but there was nothing I could do about it. We need you to take some gold to Naples. Here it is, and he pointed to two large boxes. The boxes are made of iron, but we have covered them with leather, so that they look like samples. They are fastened with letter-locks, and contain a quarter of a million pounds in gold. You must take the money to Pagliavicini and Rossi, No. 172 Toledo, Naples. The king of Naples expects that there will be a war, and he needs the money to buy guns. The names that open the locks are ‘Masinisa', for the one with the white star on the cover, and ‘Cotopaxo' for the one with the black star. You must not forget these two words. Open the boxes at Lyons to make sure all is well. Talk to no one. Do not make any friends on the way.我好不容易到了银行,斯瓦茨莫尔先生正在那里等我。
他一见到我就说:“您太太还好吧。
非常抱歉,不能让你好好享受假期,这实在没办法。
我们需要你把这些黄金带到那不勒斯去。
”他指着两个大箱子对我说:“这些箱子是铁制的。
我们在外面包了皮革,这样,别人会以为这只是两个样品箱。
两个箱子都装了密码锁。
里面有价值二十五万镑的黄金。
你必须把这些黄金带到柏莱米西尼与罗斯银行,它在那不勒斯,托莱多街,一百七十二号。
那不勒斯国王认为可能会爆发战争,所以急需这笔钱购买枪械。
你必须牢牢记住,外皮印有一颗白颜色星星的那个铁箱的密码是“玛西尼沙”,另外那个印着黑色星星的是“科杜帕索”。
到里昂后把箱子打开,看看一切是否完好。
记住,一路上不要跟别人交谈,也不要结交任何朋友。
”I shall pretend to be a traveling salesman, I said. Please be careful, Blamyre. You have a dangerous journey ahead of you. Do you have a gun? I opened my coat, and showed a special belt with a gun in it. Good, said Mr. Schwarzmoor. I hope you do not need to use it. You will stop in Paris tomorrow. I have some letters for you to give to Lefebre and Desjeans, and you will go on to Marseilles by the night train. You catch the boat on Friday. We will send you a telegram at Marseilles. Are the letters for Paris ready, Mr. Hargrave? Yes, sir, nearly ready. Mr. Wilkins is working on them now. I reached Dover before midnight, and at once got four porters to carry my chests down the stone steps leading to the Calais boat. The first was taken safely onto the boat, but while the second was being carried down, one of the men slipped. He would have fallen into the water, but he was caught by a large man who, with his wife, was just in front of me. Steady, my man, he said. Why, what have you got there? Don't know, sir, replied the porter. I only know it's heavy enough to break a man's back.“我会假扮成一个旅行推销员,”我说。
“布兰爱尔,摆在你面前的是一次艰险的旅程,你千万要小心。
身上带枪了吗
”我解开衣扣,露出那条特制的枪带,我的左轮手枪就插在上面。
斯瓦茨莫尔先生点点头,说道:“很好。
不过我希望你一路上用不上它。
明天你先在巴黎上岸,我有些信件请你转交给里弗柏尔和狄金斯,然后你再继续搭夜班的火车到马赛去,这样你就能赶上星期五的那班船。
到时我们会发电报到马赛跟你联系。
哈克雷弗先生,巴黎的信件准备好了吗
”“快要好了,威尔金斯先生正在准备。
”我在午夜之前抵达多佛。
船一靠岸,我就雇了四个挑夫,帮我把箱子从石级上扛下来,放到一艘去加莱的船上。
第一个箱子很顺利地搬上去了,但是,挑夫们搬第二个箱子时,其中一个人突然滑了一下,眼看就要落进水里。
这时,我前面一位带着太太的大个子男人扶住了他。
“兄弟,稳一点
怎么了?”他对那个挑夫说。
“我也不知道是怎么回事,只觉得这个箱子实在太重,我的背都快压断了。
”These steps cause a lot of trouble when bringing down heavy goods, said a voice behind me. I see, from your luggage, that we may be in the same business. I looked round as we stepped on board. The man who had spoken to me was tall and thin. He had a rather large nose, and a long thin face. He wore an overcoat which was too small for him, a flowered waistcoat, tight trousers, a high shirt collar and a stiff neckcloth. I replied that I was a traveling salesman, and that I thought we might be going to have a rough journey across to France. Yes, a very dirty night, he said. I advise you to find your bed at once. The boat, I see, is very crowded.这时,我背后突然有人开口说:“每次搬运重物,这些石级总要添不少麻烦。
从你这些行李看,我猜我们应该是同行。
”我一面走上岸,一面回头望去,发现刚才跟我讲话的是个又高又瘦的男子。
他瘦长的脸,大大的鼻子,身上的大衣显得过于瘦小,穿着碎花背心,紧身长裤,高领衬衫,打着硬邦邦的领巾。
我告诉他,我是个旅行推销员,又说这次横跨海峡的法国之行可能会不太顺利。
“是啊,今晚天气可够糟的,”他回答说:“我劝你还是快点找到床位。
这艘船实在太拥挤了。
”I went straight to my bed, and lay down for an hour. At the end of that time I got up and looked around me. At one of the small tables sat six of the passengers, among them the two I had already met. They were talking and drinking, and I went over to join them. The large man was a Major Baxter, who had been in India for some years. The other was a Mr. Levison. It's getting very hot down here, said the Major. Why don't we three go up on deck and get some fresh air? My wife is always ill on these crossings. We won't see her again until the boat stops. When we got on deck, I saw, to my great surprise, four other boxes exactly like mine. I could hardly believe my eyes, but there they were, leather covers, letter-locks and all. 我直接上了床,躺了一个钟头,然后起身四处看了一下。
只见一张小桌旁坐着六个乘客,当中有两个我已经碰过面了。
他们一面聊天一面喝酒,我便走过去加入他们的谈话。
那个高大的男人是伯斯特少校,曾经在印度住过几年,另外一个是利维森先生。
“这里越来越闷了,”那位少校提议道:“我们三个干嘛不到甲板上,呼吸一下新鲜空气呢
我太太总晕船,所以船靠岸前她不会过来的。
”我们来到甲板上。
我吃惊地看到,有四个箱子摆在那儿,和我的铁箱一模一样。
我几乎不敢相信自己的眼睛,但它们的的确确就摆在那儿:皮革箱面,密码锁,还有其他的一切,简直象极了。
Those are mine, sir, said Mr. Levison. I am traveling for the House of Mackintosh. Those cases contain waterproof overcoats, the best make in the world. We have used these cases for many years. It is sometimes difficult, this accidental resemblance of luggage. It sometimes leads to mistakes. However, I would think your goods are much heavier than mine. What do you carry? Gas pipes, railway chairs, knives or something else made of iron?“先生,这些箱子都是我的,”利维森先生对我说,“我要到麦琴都索公司去。
箱子里装的是世界上最好的防水大衣。
这些箱子我已经用了很多年了。
偶而会遇到外形相似的,那就很麻烦。
有时甚至还会拿错呢
不过,我相信你的箱子应该比我的重得多。
里面装的到底是什么
煤气管,火车座椅,刀,还是其他铁制的东西
”I did not reply. Sir, I think you will do very well, said Levison. Trade secrets should not be discussed in public. Don't you think so, Major? You're right, sir, replied the Major. One cannot be too careful. There's the Calais light, cried someone at that moment, and soon we were getting ready to leave the boat.我没有回答他。
利维森又说:“先生,我相信你的生意一定会做得很好。
商业机密本来就不适合在公共场合讨论。
少校,你说是吗
”“不错,”那位少校回答说,“小心没大错。
”这时有人喊道:“你们看,加莱港的灯光
”于是,大家开始忙着做下船的准备。
I thought no more about my traveling companions. We parted at Paris. I went my way and they went their way. The Major was going to visit Dromont, near Lyons. From there he would go to Marseilles, then on to Alexandria. Mr. Levison was also going to Marseilles, like myself and the Major, but not by my train. He had too much to do in Paris first. 我没再去考虑我的旅伴。
我们在巴黎分手,各走各的路。
那位少校要到里昂附近的德罗芒去,再从那儿前往马赛,最后再去亚历山大。
利维森先生象我和少校一样,也要到马赛去。
但是他在巴黎还有很多事情要办,所以不会和我们一起上火车。
I had delivered my letters in Paris and was on my way back to my hotel with Mr. Lefebre, a great friend of mine. It was about six o'clock and we were crossing the road, when a carriage passed us. In it was Mr. Levison, and his four boxes were by his side. I waved to him, but he did not seem to notice me. In the same street we met the Major and his wife, on their way to the railway station. 在巴黎送完信后,我就和一个好朋友,里弗柏尔,一起回酒店。
当时大约是傍晚六点左右。
我和里弗柏尔正要穿过马路时,一辆马车刚好从我们面前经过,车里坐的是利维森先生,他那四个铁箱也放在他的旁边。
我向他招招手,可他好象没有看见我。
在同一条街上,我们又遇到了少校和他的太太。
他们正要到火车站去。
Terrible city, this, said the Major. It smells so of onions. I'd like to wash it out house by house. Julia, this is my pleasant traveling companion of last night. They went on their way. At midnight, I was standing at the station watching my luggage being put onto the train. A cab drew up and an Englishman got out. He asked the driver, in excellent French, for change for a five-franc piece. It was Levison, but I saw no more of him, for the crowd just then pushed me forward. I found a seat in a carriage with two other people. They were so wrapped up in their coats that I could not see what they were like at all. 少校一开口就说:“这个城市简直糟透了,到处都是洋葱味,我真恨不得一家家去把这个味道弄掉。
朱丽雅,这位是我昨晚刚认识的旅伴。
”然后,他们就继续上路了。
午夜时分。
我站在车站,看着我的行李被搬上火车。
这时一辆马车驶过来,从车上走出一位英国人,他用流利的法语请司机找换一张五法郎的钞票。
我仔细一看,原来是利维森先生。
可是,熙来攘往的人群把我挤得站不住脚,一转眼他就不见了。
我在一个车厢里找到了座位,那里还有两个乘客。
他们都用厚厚的大衣把自己裹住,所以我无法清楚地看到他们的长相。
Once the train had started, I fell asleep and dreamed of my dear wife, and our home. Then I began to worry, for I dreamed I had forgotten the words which would open the letter locks. I tried hard to remember, but it was no good. Then I was in the bank at No. 172 Toledo, Naples, being ordered to give the words, or be put to death by a row of soldiers. I must give the words, or tell where I had hidden the boxes, for I seemed to have hidden them for some reason. At that moment an earthquake shook the city, a flood of fire rolled past beneath the window. I cried out, Please God, show me the words, and then I woke up. 火车一开动,我就昏昏入睡,睡梦中我看见我太太和我们的家。
然后我梦见自己把那些密码给忘了。
我努力回想密码,但总是想不起来,这真让我忧心忡忡。
接着我又梦见那不勒斯托利多街一百七十二号的那家银行。
我在那儿,必须说出箱子的密码,不然就会被一整排的军人枪毙。
我一定得告诉他们箱子的密码,或者藏箱子的地方,因为我好象为了某些原因把箱子藏了起来。
正在这时,城市里突然发生了地震。
一片大火从窗口涌进来,我惊惶地大喊:“老天爷,请你告诉我那些密码吧
”然后我就惊醒了。
Dromont, Dromont. Ten minutes to Dromont,” called the guard. At Dromont I went to a restaurant and asked for a cup of coffee. Suddenly three or four noisy young Englishmen came hurrying in, with a quiet, elderly traveling salesman. It was Levison again. They led him along, and called for champagne. Yes, yes, the leader said. You must have some, old man. We have won three games, you know. You will be able to get your own back before we get to Lyons. Levison talked cheerfully about the last game of cards and drank the wine. In a few minutes the young men had drunk their champagne, and gone out to smoke. In another moment Levison caught my eye. “德罗芒
德罗芒
还有十分钟就到德罗芒了
”列车警卫高声喊道。
到了德罗芒后,我先到一家餐馆要了杯咖啡。
突然,三、四个年轻的英国人吵吵闹闹进了餐馆,领着一个上了年纪的、沉静的旅行推销员。
我惊奇地发现,这个人原来又是利维森。
他们向侍者要香槟喝。
“是的,是的,”为首的人说,“老人家,你应该多喝一点。
要知道,我们已经赢了三场。
你一定能在我们到里昂之前把钱赢回去。
”利维森一面喝着酒,一面兴高采烈地谈着最后那场牌局。
一会儿,那些年轻人喝完香槟,都出去抽烟了。
这时,利维森才发现了我。
Why, good gracious, he said. Well, I am glad to see you. Now, my dear sir, you must have some champagne with me. He called to the waiter, Another bottle of champagne, if you please. Then, turning to me he said, I hope to join you before we get to Lyons. I am tired of the noise of those youngsters. Besides, I cannot afford to lose too much money. The waiter brought the bottle of champagne. Levison took the bottle at once. No, he said, I never allow anyone to open wine for me. He turned his back on me to remove the cork. He had taken it off, and was filling my glass, when up dashed a man to shake hands with me. He was in such a hurry that he knocked into Mr. Levison and the bottle of champagne was broken.“天哪,是你
”他说道:“我很高兴见到你。
我亲爱的朋友,你一定得陪我喝点香槟。
”他对侍者喊道:“请再给我拿瓶香槟。
”然后又对我说:“我希望到里昂之前能和你在一起。
我很讨厌那群吵闹的年轻人,而且也输不起那么多钱。
”这时,侍者已经把香槟送了过来,利维森马上把那瓶酒接过去。
“不,”他说:“我向来不喜欢别人替我开酒瓶。
”说着便转过身去,背对着我,把瓶塞弄开了。
他正在给我倒酒,突然,一个人匆匆忙忙跑过来和我握手。
这个人来势太猛,竟撞着了利维森先生,而且那瓶香槟也被碰碎了。
It was the Major, hot, as usual, and very eager to talk to us. Oh, I am so sorry. Let me order another bottle. How are you gentlemen? How lucky to meet you again! Julia's with the luggage. We can have a good time here. More champagne here. What's ‘bottle' in French? Such an annoying thing has happened. Those friends of Julia's had gone off on holiday. They'd forgotten we were coming. Very bad, very bad. Ah, there's the bell. We'll all go in the same carriage. Levison looked rather angry. I shall not see you, for a station or two, he said. I must join those boys, and see if I can win back some of my money. Good-bye, Major Baxter. Good-bye, Mr. Blamyre.来者不是别人,正是那位素来热情的少校。
他急切地和我们攀谈起来。
“啊
真抱歉,让我再叫一瓶吧
朋友,你好吗
我真幸运,又遇到了你。
朱丽雅正在看管着那些行李,我们可以在这儿好好谈一谈。
再多叫几瓶香槟吧
‘瓶子'法语怎么讲
我老是遇到这些令人烦恼的事,朱丽雅的朋友忘了我们要来,都渡假去了,真倒霉
真倒霉
啊
铃声。
我们一起坐马车到车站去吧
”利维森非常恼火。
他气呼呼地说:“这一两站我不会来找你们。
我还得回去找那群年轻人,看看能不能赢回点儿钱。
再见,柏斯德少校。
再见,布兰爱尔先生。
”I found the Major quite pleasant to talk to. He was full of stories about his days in India, always interrupted by his fussy, good-natured, managing wife. Soon the train stopped at Charmont, and in came Levison. No more heavy losing for me, he said. But if you and the Major and Mrs. Baxter would care for a game at a shilling a point, then I'm willing to play. We agreed. We cut for partners. I and Mrs. Baxter against the Major and Levison. We won nearly every game. Levison played too carefully, and the Major talked and laughed and always forgot which cards had been played. Still, it helped to pass the time. When we had played for long enough we began to talk. Levison started to tell us about his business. 我发现与少校聊天是件非常愉快的事。
他告诉了我许多他早年在印度的故事。
不过他的话常常被他身边那位谨慎、贤慧、但又爱管事的太太打断。
很快,火车来到了夏尔芒,利维森出现了。
他对我说:“还好,这次没输多少。
不过,如果你、少校还有少校太太愿意玩一局一分一先令的话,我愿意奉陪。
”我们都表示同意,并且分了伙儿。
我和少校太太一组,少校和利维森一组。
我们这组几乎每次都赢。
利维森打牌太谨慎,少校则又说又笑,时常忘记自己打过什么牌。
不过,打牌总能帮人打发时间。
我们玩了很久, 然后又开始聊天。
利维森谈起他的生意。
I have at last discovered something for which the makers of waterproof clothing have been searching for years, he said. That is, how to let out the heated air of the body, and yet at the same time to keep out the rain. When I get back to London, I shall offer this secret to the Mackintosh firm for ten thousand pounds. If they refuse the offer, I shall at once open a shop in Paris. I shall call the new material Magentosh, and make a lot of money out of it.“那些防水服装制造商多年来一直在寻找的东西,总算被我发现了。
”他说:“那就是怎样在排出人体热气的同时,又能将雨水隔绝。
我一回到伦敦,就要把这个秘密一万块钱卖给麦金都索防水服公司。
如果他们不答应,我就自己在巴黎开厂,将这种新布料称为麦根都索,用它来赚笔大钱。
”



