欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 呼啸山庄第九章读后感

呼啸山庄第九章读后感

时间:2018-06-07 05:56

呼啸山庄读后感

凯瑟琳,你知道我只要活着就不会忘掉你

当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗

你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。

你过去为什么瞧不起我呢

你为什么欺骗你自己的心呢,凯蒂

我没有一句安慰的话。

这是你应得的。

你害死了你自己。

是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。

你爱过我——那么你有什么权利离开我呢

有什么权利——回答我——对林敦存那种可怜的幻想

因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样作了。

我没有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的时候,你把我的心也弄碎了。

因为我是强壮的,对于我就格外苦。

我还要活吗

那将是什么样的生活…… 伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢

我怎能原谅

希思克利夫,很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过…… 当我忘了你的时候.我也就忘了我自己. 没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡. Heathcliff你是这么强壮,你让时间停滞在这吧,就现在这样!愿你和我就像这荒野一样,永远不变!

呼啸山庄英文版好词好句赏析

精彩片 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country

In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow

He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.  1801-我刚刚拜访了我东--一个孤独的给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村

在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

一个绝好的家伙

当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。

当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。

  精彩片段二  Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.  呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。

“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。

诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。

所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。

  Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.  在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。

在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿

艾尔肖”。

我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。

  精彩片段三  One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.  一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。

但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。

至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。

另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。

橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪。

风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头。

烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。

为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。

地板是平滑的白色石头。

椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。

在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处。

  精彩片段四  The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.  有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上。

然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。

他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。

有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。

我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶。

他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情。

不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。

在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。

让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家。

  While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do

I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.  当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。

在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。

我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。

她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望。

而我做了什么呢

说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。

直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。

  精彩片段五  Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.  为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。

但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。

我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。

这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。

我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。

  Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.  希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。

幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。

但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。

呼啸山庄中这句在第几章

呼啸山庄 第九章

求《呼啸山庄》分章节概括(100)

《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片