
如何评价余光中的《绝色》
这首诗在立意上就逊了一筹,无非是良辰美景佳人,当然认真看我们可以看出主题还有翻译理论。
但是,毕竟解读上难见多面性,想象空间也比较狭窄。
在情感上缺乏真挚或者热情。
在结构上比较俗套,典型的三段论,第三段升华。
在遣词上是非常精妙的。
比如,“把太阳的镕金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”。
在比喻上也非常漂亮。
月光是日光的译者,雪是把世界变得纯净的译者,伴着反光的月色和积雪翻译出佳人的绝色。
但我始终觉得诗的立意和情感这是前两位的东西,否则遣词和比喻做的再好也不能说是好诗。
楼上某人说“颜色”比“绝色”好,吓得我坐在了地上。
绝色是指佳人国色或者极美的颜色,在意象上不知道比“颜色”高到哪里去了。
而且它押韵啊,绝色,月色,雪色,颜色能押韵吗,拿衣服。
当然大家会说我没资格说余光中的诗哪首不好之类的,但说说无妨,各抒己见嘛。
余光中本人说自己喜欢《台东》的时候我都吓得虎躯一震。
楼上某人说,大家因为只关心《乡愁》不关心余光中别的作品,这个说法是不对的。
因为文学圈不等于生活圈。
在文学圈余光中如雷贯耳。
《乡愁四韵》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《寻李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,这些都不要太有名。
网络上的评析、论文连篇累牍。
所以说,《绝色》真的是因为自己不够好。
余先生那么高产 ,一年写几十首诗,哪能首首在顶峰,建议题主看一下我刚才提过的诗,就可以大体了解余光中的风格。
下面我推荐两首冷门的吧,是我最喜欢的余光中香港时期的作品。
我认为这两首符合我所欣赏的立意、情感、结构、遣词、比喻兼美。
而大陆压眉睫反感到陌生,为何 \\\/ 岛在远方竟分外亲切
\\\/ 又是近重阳登高的 季节 \\\/ 台风迟到,诗人未归 \\\/ 即远望当归, 当望东或望北
\\\/ 高歌当泣,当泣血或泣 泪
\\\/ 二十五年,一痛不合的旧创 \\\/ 裂口犹张,滔滔向一夜暴雨 (《台风夜》节选)
余光中的诗
余光中,原籍福建永春,1928年生于南京。
在四川读中学,曾在厦门大学外文系读了半年,1950年到台湾,进入台湾大学外文系,1952年毕业。
先后任编译官及教职。
1958年到美国进修,参加爱荷华大学作家工作室,第二年获得艺术硕士学位,回台湾教书,先后任教于师范大学、政治大学,期间二度赴美任多家大学客座教席。
1972年任政治大学西洋语文学系教授兼主任。
1974年到香港任中文大学中文系教授,1958年回台湾,在高雄中山大学任教授及讲座教授,有六年兼任文学院院长及外文研究所所长。
余光中诗文双璧,是极具特色和影响力的作家。
绝色美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世界译走了样 把太阳的鎔金译成了流银 把烈火译成了冰 而且带点薄荷的风味 凡尝过的人都说 译文是全不可靠 但比起原文来呢 却更加神秘,更加美 雪是另一位唯美的译者 存心把世界译错 或者译对,诗人说 只因原文本来就多误 所以每当雪姑 乘著六瓣的降落伞 在风里飞旋地降临 这世界一夜之间 比革命更彻底 竟变得如此白净 若逢新雪初霁,满月当空 下面平铺著皓影 上面流转著亮银 而你带笑地向我步来 月色与雪色之间 你是第三种绝色 不知月色加反光的雪色 该如何将你的本色 ——已经够出色的了 合译成更绝的艳色
招魂的短笛魂兮归来,母亲啊,东方不可以久留, 诞生台风的热带海, 七月的北太平洋气压很低。
魂兮归来,母亲啊,南方不可以久留, 太阳火车的单行道 七月的赤道灸行人的脚心。
魂兮归来,母亲啊,北方不可以久留, 驯鹿的白色王国, 七月里没有安息夜,只有白昼。
魂兮归来,母亲啊,异国不可以久留。
小小的骨灰匣梦寐在落地窗畔, 伴着你手栽的小植物们。
归来啊,母亲,来守你火后的小城。
春天来时,我将踏湿冷的清明路, 葬你于故乡的一个小坟。
葬你于江南,江南的一个小镇。
垂柳的垂发直垂到你的坟上, 等春天来时,你要做一个女孩子的梦, 梦见你的母亲。
而清明的路上,母亲啊,我的足印将深深, 柳树的长发上滴着雨,母亲啊,滴着我的回忆, 魂兮归来,母亲啊,来守这四方的空城。
若逢新雪初霁 选自哪首诗
若逢新雪初霁,满月当空 下面平铺着皓影 上面流转着亮银 而你带笑地向我步来 月色与雪色之间 你是第三种绝色——余光中 《绝色》满意请点击右上角采纳,不满意请继续追问~~~
乡愁描绘了什么样的画面
《乡愁》虽是用白话写的,却有着中国古典诗词的意境和韵味。
他具有深厚的国学底蕴,重视对中国传统文化的回归。
他说:“蓝墨水的上游是汨罗江,我认为中国人的情操都是从屈原来的,从《离骚》来的。
” 他说,“我庆幸自己在离开大陆时已经21岁。
我受过传统《四书》、《五经》的教育,也受到了五四新文学的熏陶,中华文化已植根于心中。
”“如果乡愁只有纯粹的距离而没有沧桑,这种乡愁是单薄的。
” 在岳麓书院世纪论坛上,当余光中被问及对现在的年轻人有何建议时,他说,我写诗,写散文或搞翻译用了不少文言。
文言用得好,可以使白话文多样化,如同平面中出现了浮雕,引我们产生美妙的回味,有一种追忆、回忆的情感。
所以要注意多读古、诗、词、曲。
有人说都什么时代了,你还读苏东坡的诗?我说为什么不可以读?你知不知道你的日常用语里面都缺不了苏东坡。
你会说,哎,某人啊,我没有见过他的庐山目,这就是苏东坡的诗啦。
你说人生漂流不定,雪泥鸿爪,那不是苏东坡教你的吗?你说这位女子啊,绝色佳人,淡妆浓抹总相宜,这些都是苏东坡留给我们的遗产。
《诗经》、《楚辞》的优美的诗句都已经进入了我们日常的成语。
这就是民族的遗产。
没有这些成语,没有这些名句,我们的生活会暗淡得多。
绝色 余光中 美丽而善变的巫娘,那月亮 翻译是她的特长 却把世
本首作品从翻译的角度书写,通过不断的推进表现出三种不同的绝色之姿。
翻译中讲究的【信、达、雅】全部违反常规,从而表现出一种别样的风格。
月光的描述通过与太阳的对比体现出更加柔美、神秘的感觉。
而雪在心象世界中也不再是那么的寒冷,而是一种纯粹,一种洁白。
至于最后的第三种绝色诗人没有正面描写更让读者值得期待。
第三种绝色或许是一个人,或许是诗人心灵的某种寄托(比如大陆)。
暂时就写这么多了,毕竟我也没有读得很透彻,怕说得多错的多。
若逢新雪初霁,满月当空,下面平铺着皓影,上面流转着亮银,而你带笑的向我步来,月色与雪色之间,你是第
若逢新雪初霁,满月当空 下面平铺着皓影 上面流转着亮银 而你带笑地向我步来 月色与雪色之间 你是第三种绝色——
余光中的乡愁全文
乡 愁余 小时候/是一枚小小票/我在/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头 不过个人意见不要看这些诗歌,写得好的诗多的是,这种调调的不喜欢,当然只是个人建议啦。
向楼主推荐伏尔泰。
波德莱尔,雨果,阿里奥斯托和塔索。
尤其是塔索,被解放的耶路撒冷真心写得不错,就是翻译的版本少了点。



