欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典情话 > 翻译配音腔情话

翻译配音腔情话

时间:2014-09-15 01:34

为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么

看字幕挺好的,配音太做作。

洋人也不会那样讲话

如何才能学到一口正宗的翻译腔

就像是早期的英文电影的中文配音那样。

如果自己声音的演技缺乏自信的话,可以选择找一些专业的配音公司或者配音师来制作配音。

其实现在的配音演员绝对不仅仅只会一口纯正的播音腔,专业的配音是各种搞笑方言配音都可以驾驭的呢。

怎样练配音

其实大陆配音也不错,就是人才少,导致一些日漫的味道发挥不出来,台湾跟日本有历史渊源嘛,起步也比较早,台湾的在喜剧往往比较喜欢突然参差一些闽南语……我个人认为,要是同种动漫两种配音版本的话,如果大陆配得不好,我就找台湾的,台湾的不好,听大陆的……《海贼王》和《火影忍者》现在是台湾版的,要是换成大陆的,可能打死我都不看……就是当时cctv上播过火影剧场版,那个配音,真难听……

为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。

这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。

译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。

如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。

谢谢

现在的年轻人为什么总是讽刺嘲笑“翻译腔”

有的不是讽刺,只是一种表达的方式,一种搞笑。

就是因为那时候的东西有特色,有韵味,而且充分体现了时代的触感,是如今的年轻人抒发内心对老一辈人的尊敬的方式,对以前的历史表达敬意,如果这个东西它不好,那我们也不会来变成一种梗。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片