介绍荷兰的导游词50字
荷兰是水之国,花之国,也是牧场之国。
今天我主要向大家介绍荷兰的牧场。
等大家下了车,踏上荷兰那丝绒般的草原上极目远跳。
会看见一头头黑白两色的奶牛,有的牛被上可能盖上了防潮的毛毡在低头吃草。
瞧那儿就几头黑白两色的奶牛呢
荷兰到了,大家下车吧
注意:大家跟紧我,别走丢了。
在荷兰,绵羊悠然自得,我们还会见到成千上万可爱的小鸡和成群结队的长毛山羊,如果大家喜欢的话可以摸一摸呢
怎样写荷兰花之国水之国牧场之国的导游词
荷兰人利用不适于耕种的土地因地制宜发展畜牧业,现已达人均一头牛、一头猪,跻身于世界畜牧业最发达国家的行列。
他们在沙质地上种植马铃薯,并发展薯类加工,世界种薯贸易量的一半以上从这里输出。
花卉是荷兰的支柱性产业。
全国共有1.1亿平方米的温室用于种植鲜花和蔬菜,因而享有“欧洲花园”的美称。
荷兰把美丽送到世界各个角落,花卉出口占国际花卉市场的40%~50%。
郁金香是荷兰的国花.据考察,郁金香的故乡其实最早是在我国的西藏,在2000多年前传到中亚和西亚一带,大约在16世纪,荷兰航海家由土俄其带到菏兰.荷兰人民酷爱这一名花,家家栽种,代代相传. 郁金香像是上帝赐给人间的一位绝色美貌的神秘女子,400年来,无数追求者前仆后继地沉醉于她的诱惑之中。
郁金香象征勇敢、神秘、洒脱,郁金香代表了爱情、幻想与浪漫,而对荷兰人来说,郁金香绝不仅是美艳与梦想,它更是个具有魔力的金矿 荷兰是种植葱属植物的全球领袖,有大约44430英亩鲜花,花卉产量占荷兰农业总产量的3.5%。
郁金香是种植最广泛的花卉,占总产量47%。
荷兰每年大约培育90亿个鲜花球茎,全世界每个人可以分到两朵。
其中郁金香球茎有30亿个,如果把它们排列起来能够围绕赤道7圈。
荷兰人不仅爱花,而且懂得“点花成金”。
荷兰大约有600个出口商,把70亿个鲜花球茎运往120多个国家,收益能达到7亿美元。
美国是荷兰最大的花卉市场,销售额为1.3亿美元;第二是德国,销售额1.1亿,占15%;另外有53%被销往欧盟以外的国家。
有调查显示,77%的欧洲人与北美人见到“球茎花卉”这个字眼时首先想到郁金香,其次才是水仙花、剑兰、百合与番红花。
红色郁金香是全世界消费者的首选,黄色占第二位。
目前全世界有8100多种郁金香,在花瓣上洒有红点的黄花,叫“国王的血”;在花瓣上有条纹分布的红花,叫“奥林匹克火炬”;而花瓣相互抱卷的红色花,叫“情人的热吻”;被大仲马赞美为“黑寡妇”的黑郁金香“艳丽得叫人睁不开眼睛,完美得让人透不过气”,因此黑郁金香身价百倍,被花迷们视为稀世奇宝。
荷兰人变着法子推出新品种,花卉专家通常需要12—15年,才能培育出新的品种。
荷兰流传的关于郁金香的故事挺浪漫:古代有位美丽少女住在雄伟的城堡里,有三位勇士同时爱上了她,一个送她一顶皇冠,一个送把宝剑,一个送金块。
但她对谁都不钟情,只好向花神祷告。
花神深感爱情不能勉强,便把皇冠变鲜花,宝剑变绿叶,金块变球根。
这样合起来便成了一朵郁金香。
很多人以为郁金香原产荷兰,事实上,娇媚迷人的郁金香并不喜欢肥沃的土地,它特别耐寒,适合贫瘠的沙地。
它原产于土耳其和中亚细亚一带,原名Tulipa,是土耳其语“美丽的头巾”之意。
在17世纪奥斯曼帝国的御花园中,是皇室贵族的专赏。
郁金香在17世纪引进到荷兰,荷兰的坏天气和恶劣环境反而非常适合郁金香生长。
郁金香进入荷兰近400年,不仅深得荷兰人喜爱,被评为国花,而且使许多荷兰人致富,荷兰也因此成为“郁金香王国”。
荷兰的花卉贸易是其最重要的经济支柱之一,而荷兰花卉的拍卖制度直接使花卉贸易顺利进行。
阿什米尔拍卖行每天的花卉拍卖成为荷兰花卉贸易的象征,全世界80%花卉产品的拍卖是在阿什米尔拍卖行举行的,阿什米尔鲜花拍场的商业大楼也是世界上最大的建筑物之一。
这里每天平均拍卖1400万朵鲜花与100万株盆栽植物。
早上7:00,荷兰阿姆斯特丹的花农罗·卡迪夫把他的鲜花运往阿什米尔拍卖行,此前,他的红色郁金香已经接受花卉种球测试中心的质量标准测试,保证种类标识正确并且不携带细菌或疾病;7:30,阿什米尔拍卖行对这束郁金香进行质量分类并标识了茎的长度,并进行裁剪与包装;7:45,根据当日花卉的价格,拍卖行为此束红色郁金香定价,并送到销售部等候售出;8:00,经过电脑管理系统的出口商的购货要求,这束郁金香与其他鲜花一起,装箱并运往机场;8:30,荷兰皇家航空公司的飞机运载着鲜花起飞;13:00,飞机到达纽约(当地时间早上9:00),红色郁金香被花商运往各处花店;14:00(纽约时间10:00),早已订购好的红郁金香被送到纽约一对新人的婚礼上,此时的红郁金香依然新鲜饱满、娇艳欲滴。
荷兰数量庞大的鲜花都是这样以极高的效率运转并售往世界各地的。
在高效的花卉销售网中,最重要的环节就是荷兰的鲜花拍卖行。
荷兰鲜花拍卖市场是6年前发起的,当时的园艺者厌倦了小作坊间的残酷竞争,努力促使大型鲜花交易机构形成。
今天,荷兰有3家著名的大拍卖场:阿什米尔拍卖行,BVH鲜花拍卖行和泰丽花拍卖行。
其中阿什米尔是荷兰也是全世界最大的国际鲜花植物拍卖行,全球有60%的切花从这里拍卖出,每天早上成交5万笔生意,1900万枝鲜花和200万盆栽植物从这个占地100万平方米的大型机构行销全世界。
这些花是由全球范围内的7000多位花农提供的,并被1370多个批发商与出口商买走,在几个小时之内这些鲜花就能被运输到世界上几乎每个国家。
运往全球的花卉植物价格每天都在阿什米尔做出决定,价格取决于鲜花的品种、数量、季节时间、颜色与需求量等等,最贵的鲜花每株在4—5欧元之间浮动。
阿什米尔大约有300类不同鲜花植物,每一类都有不同的品种,每天有1900万的鲜花和植物被卖出。
鲜花供应的旺季在春季和夏季,但冬季圣诞节期间拍卖场的松树和冬青树非常受欢迎。
卖不出去的鲜花一年通常不超过千分之五。
大量鲜花每天都在三大拍卖场中匆忙而安全地旅行,每秒钟都为聪明的荷兰人积累财富。
荷兰人的花期如何带给人享受? 位于温带的荷兰,总让人有气候宜人的绮想,但却错得彻底。
每年9月中旬到3月中旬,无情的风横行平原,吹得人头晕脑涨;无情的雨下得急骤,无法预测。
凡高曾在给弟弟的信里说:“离开荷兰以前,我一直不晓得世界上有样东西叫太阳。
”英国大使潭波则说:“这里的空气不是因为降霜而凄冷,就是因为降雾而迷蒙,天气狂暴,总让人出乎意料。
”许多荷兰人想要离开的原因,不是治安不好,福利不好,而是天气不好。
当荷兰人诅咒天气,缩头缩脑地等待度过漫长的冬季时,荷兰的花期却不约而至。
天空变得澄清,路面瞬间热闹起来。
人们在寒冬不经意播下的种子几乎都一夜间盛开,郁金香、风信子、水仙、小雏菊、风铃草……遍布荷兰的土地。
当温暖的阳光洒在身上,人们无法相信4月的荷兰竟然会如此美好,一个天堂般的“鲜花王国”
写一篇荷兰牧场的导游词
各位游客,大家好,我是你们的导游,我们这次游玩的是有“水之国、花之国、牧场之国”之称的荷兰。
我很荣幸能跟大家一起欣赏荷兰的美丽风景。
在荷兰,如果你问一个人:“荷兰有什么好吃的
”那人十有八九会对你说:“奶酪” 没错,荷兰的奶酪真的很好吃
微酸中带着甜味的完美结合,吃了后会让你赞不绝口。
看
前面有一家商店,我们进去看看吧
这是一家鞋店,好多木鞋啊
做的真漂亮。
大家如果想要就赶快去买吧
哇,前面那是什么,大风车
这在荷兰很有名的
大风车前面那一片红艳艳的花,大家知道是什么花吗
对啦
荷兰的国花:郁金香
真美啊
我们继续往前走,看,那碧绿如丝绒般的草原上,一头头黑白两色的奶牛。
成群的骏马骠悍强壮,腿粗如柱。
还有那白色的绵羊,黑色的猪群这就是荷兰,一个美丽的国家。
荷兰是水之国,花之国,也是牧场之国,真令人神往啊。
请你写一篇导游词,介绍荷兰一个景点的美丽风光
库肯霍夫公园:库肯霍夫公园位于阿姆斯特丹近郊盛产球根花田的小镇利瑟(Liess),也是每年花卉游行的必经之路。
该公园原是雅各布伯爵夫人的所在地,霍夫(HOF)意为城堡中的庭院,用于打猎和种植蔬菜及药草以供厨房膳食,库肯(KEUKEN)意为厨房,据说这就是库肯霍夫名字的起源。
库肯霍夫公园内郁金香的品种、数量、质量以及布置手法堪称世界之最。
公园的周围是成片的花田,园内由郁金香、水仙花、风信子,以及各类的球茎花构成一幅色彩繁茂的画卷。
园中各类花卉达600万株以上,还有很多难得一见的珍稀品种。
每年的春天,这里都将举行为期八周左右的花展,同时还安排许多相关的活动,包括园艺与插花等的工作坊、各种主题的展览等等。
这里最让人瞩目的活动是花帽的展览,展出花卉在帽子设计方面的运用。
荷兰是水之国,花之国,也是牧场之国,真令人神往啊。
请你写篇导游词,介绍河南一个景点美丽风光
荷兰,本称尼德兰网络位于欧洲西偏,北部,是著名低地之国,总面积4.1万平方千米,高度发达的资本主义国家,以海堤、风车、郁金香和宽容的社会风气闻名的亚欧大陆桥的欧洲始发点。
小学《田园诗情》的教学设计里念
谁有
帮个忙啊谢谢谢谢谢
第一种:教学目标:1、正确流利有感情地朗读课文,感受课文所展示的诗情画意,体会作者对荷兰田园风光的赞美和向往之情。
2、品读课文,积累优美词句。
德育目标:激起学生对自然的热爱、对民族的热爱、对世界文明的热爱之情。
教学重难点:感悟并说出文章所展示的诗情画意。
教学准备:简单PowerPoint课件和语文教材的配套光盘教学过程:一、播放动画,感受荷兰1、导入:同学们,上节课我们简单地了解了被称为水之国,花之国,也是牧场之国,荷兰,今天我们要真正踏上荷兰之旅,去感受那儿的(指读课题)。
2、欣赏动画,感受荷兰播放教材配套光盘中的“动画欣赏”。
3、说说感受(1)过渡:这就是荷兰,这就是真正的荷兰,现在在你的脑海里真正的荷兰是什么样的呀
(2)学生自由交流。
(3)过渡:多么迷人,多么令人向往的荷兰呀
还想不想去驻足尽情地欣赏呢
二、细读探究,品味荷兰1、出示自学要求:自由轻声地读读课文,想想荷兰给你留下的印象,找找哪些词句中能体会到,把它们划出来,再试着把你的体会通过朗读表达出来。
2、学生自读品味。
3、集体交流:真正的荷兰是什么样的呢
你是从哪个自然段中体会到的
请具体说说你的理解。
预设1:第二自然段“极目远眺……大片大片鲜艳的郁金香。
”(1)从这一自然段中你体会到的荷兰是什么样的
(美丽的)用自己的话说说。
(圈画词语:碧绿、黑白)所以你觉得荷兰是美丽的,请你把美丽写到黑板上去。
你能把这句话读好吗
谁来评价一下
你也想和他竞争一下。
我们一起来美美地读一读。
(2)从哪句话我们也能体会到荷兰是美丽的
(引出“郁金香”一句)是啊,碧绿的草地还有色彩斑斓,鲜艳夺目的郁金香装扮,多迷人啊。
通过朗读我们再来欣赏这迷人的景色。
(3)从这一自然段中你还能体会到荷兰是什么样的
(自由舒适的) 说说你的理解。
(圈画词语:有的、仿佛、活像、好似)你觉得这句话写得精彩吗
为什么
(排比、拟人的手法)指导朗读:谁愿意带领我们再次欣赏那形态各异的奶牛。
预设2:第三自然段“碧绿色的低地……自由王国的主人。
”从这一自然段中你体会到的荷兰是什么样的
说说你的体会。
(圈画词语:成群、除了、没有)如果你是骏马,此时你的心情会怎样
(高兴,自豪)指导朗读:现在你们就是一匹匹骏马,通过朗读尽情吐露你们此刻的心情吧
真是个马的自由王国啊
(板书:马的自由王国)预设3:第四自然段“在天堂般的……自己的王国。
”从这一自然段中你体会到的荷兰是什么样的
谁愿意向大家介绍介绍
听了他的介绍,你仿佛看到了什么
(板书:天堂般的动物世界)预设4:第五自然段“到了傍晚,……默默无言。
”从这一自然段中你体会到的荷兰是什么样的
(宁静安谧) 你能把这份宁静与我们一起分享吗
从他的朗读中,我们体会到了什么
结合课文用自己的话具体说说。
(圈画词语:才、沉默、偶尔、又是一片寂静、谁都不、也没有、默默无言)我们再来感受这份宁静好吗
预设5:第六自然段“运河之中,……微弱的光芒。
”从这一自然段中你体会到的荷兰是什么样的
(宁静安谧)试着准备一下,看看哪位同学最懂得欣赏,真正地感受到了那份宁静。
朗读比赛。
三、小结今天,我们不惜此行,真切地领略到了真正的荷兰是……(指读板书)四、拓展延伸快乐作业:1、将这如诗如画的荷兰田园风光介绍给你的爸妈听,并将这一过程记录下来,作为本周的周记。
2、像《田园诗情》这样描写域外风情的文章还有很多,如《威尼斯的小艇》等,课后自己去查找阅读。
附板书:10、田园诗情 美丽迷人的 真正的荷兰是 天堂般的动物世界 宁静安谧的 ……第二种:教学要求:1、学会课文中的生字词,不理解的字词可查字典或联系上下文理解。
2、通过诵读,体会课文所展示的诗情画意,并有意识地积累优美词句。
3、了解荷兰美丽的田园风光。
教学重点难点“通过诵读,体会课文所展示的诗情画意,并有意识地积累优美词句。
教学时间:2课时教学设计:第一课时课时目标:1、学会课文中的生字词,不理解的字词可查字典或联系上下文理解。
2、初读课文,了解课文的主要内容,理清文章的结构。
教学过程:一、谈话,揭示课题1、谈话:大自然风光无限,跟随着作者优美的文字,我们欣赏了泉城,领略了九寨沟,这些都是我们祖国的奇特风景。
今天,我们又要乘着语言文字这辆高速列车,去国外的荷兰走一趟,去感受那里浓浓的田园诗情。
2、板书课题,齐读并质疑。
3、让我们带着这几个问题自由朗读课文。
二、初读课文,整体感知1、学生自由读课文,要求:读通课文,读准生字词;边读边思考提出的问题。
2、交流学习情况:通过读课文,你解决了哪些问题
三、学习生字词1、出示本课的生字,指名学生朗读。
2、辨析生字,组词并理解词义。
3、出示下列词语,指名学生朗读。
极目远眺 仪态端庄 绿意盎然 骠悍强壮辽阔无垠 悠然自得 默默无言 舒缓平稳四、分节指读课文,师生相机正音。
五、再读课文,理清文章的结构。
1、默读课文,找出文中最能体现荷兰“田园诗情”的一句话。
2、交流并出示:荷兰,是水之国,花之国,也是牧场之国。
(1)指名读。
(2)说说从这一句话中你读懂了什么
(3)句式训练:是……也是……3、文章哪几自然段具体描写了荷兰的这一特点
(指导分段)4、出示:这就是真正的荷兰。
(1)齐读,思考讨论:“真正”的荷兰是什么样的
从“真正”这个词中你体会到了作者怎样的情感
(2)感情朗读这句话。
六、总结七、作业1、抄写生字词。
2、有感情地朗读课文。
第二课时课时目标:1、通过诵读,体会课文所展示的诗情画意,并有意识地积累优美词句。
2、了解荷兰美丽的田园风光。
教学过程:一、复习导入1、“真正”的荷兰是一个怎样的国家
(荷兰,是水之国,花之国,也是牧场之国。
)2、这节课,我们就来具体感受荷兰的田园诗情。
二、细读课文,感悟积累(一)学习第二自然段。
1、出示“奶牛图”,观察:你觉得图上最吸引你的是什么
(1)奶牛的姿态:①用横线划出描写奶牛姿态的句子。
②交流并出示:有的牛背上盖着防潮的毛毡,正在低头吃草;有的站立不动,仿佛正在思考什么。
③指名朗读句子,想象:在这碧绿如丝绒般的草原上,奶牛会思考些什么呢
④感情朗读句子(陶醉、喜爱)(2)奶牛的活动:①用曲线划出描写奶牛活动的句子。
②交流并出示:牛犊跑前跑后,活像顽皮的孩子;老牛仪态端庄,好似牛群的家长。
③指名朗读,你体会到了什么
④感情朗读句子。
(奶牛的乐园)2、除了奶牛,你觉得还有什么也吸引了你
①出示:绿意盎然的村野乡间,是大片大片鲜艳的郁金香。
②朗读,从这句话中你读出了郁金香有什么特点
(多)③感情朗读3、碧绿如丝绒般的草原,快乐的奶牛,大片大片的郁金香,这是真正的田园风光,所以,荷兰是(引读)——荷兰,是水之国,花之国,也是牧场之国。
4、图文对照,试背第二自然段。
5、指名背诵后齐背。
6、小结学法:看图——读文——找句——体会——背诵(二)小组合作,根据学法学习第三、第四自然段。
(三)交流学习成果。
1、出示“骏马图”,指名学生有感情地介绍。
2、出示“绵羊图”,指名学生有感情地介绍。
(四)学习第五自然段。
如果说第二、三、四自然段仅仅写了动物与自然的和谐统一,那么第五自然段则写出了人、动物与自然的和谐统一,让我们一起来欣赏一下,这是一幅怎样的图画。
1、播放配乐范读录音,思考:找出分别描写人、奶牛和自然共同点的一个词语。
2、交流并板书:人——默默无言 奶牛——严肃沉默 自然——寂静3、从这里你读懂了什么
(人、奶牛、自然之间的融洽)4、有感情朗读第五自然段。
(五)学习第六自然段。
1、默读,思考:从这一段中哪些地方你也读出了他们之间的融洽
2、交流并相机指导感情朗读。
三、迁移运用,指导读好1、聘请小导游,带领大家去荷兰一游。
要求:(1)任选一个景点作导游介绍荷兰的美丽风光。
(2)要加进导游的口头语。
2、学生在小小组自由介绍,并推荐一名上台介绍。
指名学生介绍,评价。
四、总结荷兰这么美,你还想了解它更多的情况吗
请同学们去找一找,看准找到的有关荷兰的资料。
图片多,在班队课上,大家再作交流。
五、作业1、有感情地朗读课文,背诵自己喜欢的段落。
2、搜集有关荷兰的资料、图片。
第三种:教学要求: 1、能正确、流利地朗读课文,理解词语的意思。
2、通过诵读,体会课文所展示的诗情画意。
3、有意识地积累优美词语,进行自主阅读能力的诊断与矫治。
教学时间:一课时。
教学过程: 一、基础性诊断。
1、板书课题。
2、提问:田园指什么
你认为田园会有哪些诗情画意
3、生根据生活经验作出回答。
二、自主性诊断与矫治。
1、质疑:文中的田园指哪里,它又有那些诗情画意
2、自渎课文,寻找答案。
自读要求: (1)读书时要有一定的速度; (2)弄清课文介绍了哪些美丽的景色; (3)把自己认为具有诗情画意的地方划下来,不懂处作上记号。
3、生读完后在小组内交流、讨论。
4、集体交流,讨论自学成果: (1)名读课文,看是否通顺流利。
(2)说说课文讲了哪几个方面。
(3)你感受到了作者怎样的感情
哪句话表现出的这种感情最强烈
(4)真正的荷兰是什么样子的
(5)把你喜欢的优美的语句读一读,并说出为什么喜欢它。
(6)重点理解下列句子: 牛犊跑前跑后,活像顽皮的孩子;老牛仪态端庄,好似牛群的家长。
碧绿色的低地镶嵌在一条条运河之间。
成群的骏马,剽悍强壮,腿粗如桩,鬃毛随风飘扬。
沉睡的牲畜,无声地低着,漆黑的夜晚,只有远处的几座灯塔闪烁着微弱的光芒。
三、自主性练习。
自选作业:读自己认为优美的段落;摘抄自己认为优美的词句;背诵自己喜欢的部分;以小导游的形式介绍某一处景色。
四、展延伸: 课后搜集有关荷兰的资料图片进行交流。
在小学八册课文《牧场之国》中,四次出现了“这就是真正的荷兰”各有什么作用
赛珍珠于1892年6月26日诞生在美国西弗吉尼亚州。
说来奇怪,她能出生在美国纯属偶然。
她的父亲赛兆祥(Absalom Syden— stricker,1852~1 931)笃信基督,年轻时满怀“拯救世界”的宗教热情,刚结婚便带着妻子凯丽(Carie Sydenstricker,1 857~1921)来中国传教。
赛珍珠的五位兄弟姐妹,全部出生在中国。
其中三个,因患流行病早年天折,葬在中国。
为减少丧失子女带来的痛苦,赛兆祥和妻子于1891年回美国休假,这才把赛珍珠生在了家乡。
但出生三个月,她便被放在摇篮里,随父母漂洋过海来到中国。
此后赛珍珠一生中的前40年,除了回美国上大学四年和读硕士学位外,基本上是在中国度过的,先居住在苏北的清江,四岁时,她父亲带着全家回到镇江。
以后,赛珍珠便是在镇江这个长江与大运河的交汇地,度过了她的童年和青少年。
她去美国弗吉尼亚州的伦道夫·梅肯女子学院上大学,毕业后又回到镇江,一边伺候病在床上的母亲,一边在一所教会中学里教书。
她嫁给了年轻的农业经济学家约翰.洛辛.布克(John Lossing Buck),随夫君在皖北土地贫瘠、经济落后的宿州生活了两年半。
1 91 9年,赛珍珠与丈夫来到金陵大学任教,在当时中国的政治中心南京生活了将近12年。
在一座小洋楼的阁楼上,她完成了后来为她赢得诺贝尔文学奖的几乎全部作品。
这座洋楼现仍静静地立在南京大学北园的西墙根下。
1931年《大地》在纽约出版,引起轰动,她亦于一夜间名声大振。
1934年,赛珍珠与丈夫的关系已名存实亡,她告别南京回美国定居。
次年她便与布克离婚,嫁给了她的出版商理查德·沃尔什。
从此,她就再没回过中国。
赛珍珠在中国不仅生活的时间长,而且有着许多独特的经历。
她的父母为方便传教,没有住进与外界隔绝的租界或侨民保护区,而是在比较落后的地区与中国普通百姓毗邻而居,相互走访。
因此,赛珍珠从小能操中英文两种语言,同中国小孩一起玩耍,对中国普通百姓的生活有着相当深入的了解,如她后来在自传中回忆所说:“我在两个不同的世界里成长——一个属于我父母,狭小的、白人的、清洁的、长老会的美国人的世界;另一个是广大的、温馨的、欢乐的、不太干净的中国人的世界。
两者之间并不相通。
在中国人的世界里,我说中国话,举止像中国人,和他们吃一样的东西,分享他们的思想感情。
在美国人的世界,我则将两者之间的门关上。
” 她父亲赛兆祥是个学者型传教士,他不但把《圣经》译成了中国百姓能听懂的中文,而且还了解儒学,更专门研究过佛教。
他意识到亚洲的文明早已达到了哲学和宗教的高峰,并发现东西方的哲学与信仰,有着不少相通之处,这给了他和他的妻子以很大的触动。
正如赛珍珠后来回忆道:“我父母亲的观点很不正统。
他们认为,在各个方面中国人都和我们是平等的。
中国的文化,包括哲学与宗教,是值得尊重和学习的。
”他们要求赛珍珠和其他的子女,都要像对待客人、尊敬长辈一样地对待家里的用人。
因此,赛珍珠和用人们保持着良好的关系,从小就有保姆和厨师经常给她讲各种神话故事、民间传说及民风习俗。
她的父母还要求子女从小学习中文和中国文学。
有一位孔姓的老秀才是赛珍珠的家庭教师,曾为她讲解文学经典、孔子伦理以及数千年的中国文明史,使她得益匪浅。
后来,她在南京金陵大学和东南大学任教期间,还专门请国学造诣很深的龙墨乡先生辅导她学习中国小说史,阅读大量的古典小说和现代作品,使她对中国人民的民族心理,有了更深的了解。
但是,据赛珍珠回忆,她在中国也有过两起很不愉快的经历,从相反的方向作用于她的思想。
第一次发生在1 900年“扶清灭洋”的义和团运动期间。
那年她才八岁,走在街上却被路人恶狠狠地瞪眼骂做“小洋鬼子。
原先和她一起玩耍的小孩也回避她。
这一切令她既恐惧又困惑。
她父亲后来为她解释说,中国人反对外来侵略是正当的。
她母亲则竭力为美国辩解,说美国对中国人民是友好的,现在他们只是在为其他白种人在中国犯下的罪孽受过,而且,美国不同于其他列强,它将用庚子赔款来资助中国学生去美国留学,如此等等。
尽管赛珍珠信了她母亲这番安慰的话,心里宽舒了些,但这次经历在她幼小的心灵上还是留下了一道浓重的阴影。
赛珍珠的第二次不快经历发生在北伐战争中的1927年。
一支国民党的北伐部队进驻南京,部队中一些士兵袭击外国人和教堂,金陵大学的一位副校长和其他几位侨民被杀,神学院被烧,赛珍珠自己的家也被抢。
她和亲属们在恐慌中东躲西藏,最后由于一位中国劳动妇女冒着生命危险的勇敢掩护,才未被士兵发现而“死里逃生”。
一方面她感到自己和家人受了莫大的委屈,因为她认为自己和家人都热爱中国。
另一方面,她又从那位机智勇敢的妇女身上深切体会到中国人民的深厚情谊,并认为民族间的冲突在很大程度上缘起于缺乏了解沟通。
对这两起事件挥之不去的记忆,使她坚定了为增进东西方,特别是中美人民之间的相互了解而奋斗终生的决心。
赛珍珠和丈夫在宿州生活的日子里,曾接触了许多目不识丁、从未见过西方人的农民,亲眼看到他们如何在艰难困苦与天灾人祸中挣扎拼搏,她发现这些农民“承担着生活的重负,做得最多,挣得最少。
他们与大地最亲近,无论是生是死,是哭是笑,都是最真实的”。
她深为他们的纯朴、善良和顽强所感动,认为他们才是中华民族的真正代表。
她决意替这些不善言辞的中国农民说话,写下他们生活的艰辛、理想与追求。
她说:“我不喜欢那些把中国人写得奇异而怪诞的著作,我最大的愿望就是要使这个民族在我的书中如同他们自己原来一样的真实正确地出现。
这就是赛珍珠创作《大地》和其他有关我国农村生活的作品的初衷。
这也部分解释了为什么赛珍珠在没有和出版商谈过出版协定情况下就开始了创作的原因。
赛珍珠在她的作品中以同情的笔触和白描的手法,塑造了一系列勤劳、朴实的中国农民形象,生动地描绘了他们的家庭生活。
小说中的人物,有血有肉,富有真情实感,场景与细节的描写亦真实可信。
小说越过东西方文化间的鸿沟,向西方读者展示了一个少有神秘色彩的中国,有力地改变了不少西方作家描绘的“华人异教徒”和“不可思议的东方”的形象。
由于强国文化沙文主义作祟,在19世纪大多数欧洲与美国人的眼里,中国只不过是世界版图上的一块空白——疆土辽阔但却遥远渺茫。
至多,它也只是个“落后”、“僵固”、“充满奇装异俗”的国土。
一些西方水手、商人和士兵曾来过中国,但他们短暂、浮泛的逗留所带走的,大多是带有侮辱性的印象:中国人生性狡猾、缺乏善心、不可理喻。
据载,美国人在18世纪末就“习惯以轻蔑和厌恶的口气来谈论中国人”。
19世纪中叶,欧美国家曾把活生生的中国人当做“展品”在博物馆陈列,或视为低等动物放在马戏团展演。
如1850年在纽约市立博物馆公开展出了一个三代六口人的中国家庭,展名为“The Living Chinese Family”。
1884年,一个马戏团则把一位“中国张姓巨人”和“40头受过训练的大象、50笼珍贵动物”,放在一起巡回展览演出。
当时美国的唐人街以肮脏、鸦片、妓女和黑社会著称,由此也成了个由警察做导游的旅游景点。
文学艺术模仿了生活。
在19世纪和20世纪初的欧美文艺作品中,中国人物大多是供人取笑、侮辱的丑角。
仅以美国戏剧为例,在百老汇演出的这类音乐剧就有《鸦片王国的国王》、《唐人街的查理》、《唐人街的皇后》等。
1877年马克·吐温与布莱特.哈特还合写了一出闹剧《阿兴!》(Ah Sin!)。
尽管剧本以华人阿兴为名,但阿兴只是个出场不多的配角。
剧情发生在加州矿区。
阿兴为白人矿工洗衣。
他不但常挨打,还被骂成是“愚蠢而又可怜的畜生,尾巴长到了后脑勺”,“笨蛋”,“道德肿瘤”和“一个解决不了的政治问题”等等。
他被视为长了副“空脑袋”,“只会像猴子般模仿”。
剧中有一个场面写阿兴跟着女主人在餐厅放置餐具,女主人不小心打碎了一个盘子。
只知模仿的阿兴,竟把自己手中的盘子也一个个地砸碎。
马克·吐温是位严肃的作家,阿兴可以说是他对当时西方人心目中华人形象的客观描绘。
但他沿用“Sin”(意为“罪过”)一词作为剧中华人角色的名字,很难不让人怀疑他的种族主义倾向。
《阿兴!》在纽约上演时,正值大批中国劳工移民前往美国。
1870年至1880年间,远渡重洋前去美国西海岸的华人从10869人剧增到39579人。
中国劳工吃苦耐劳,但又索求不高,为美国的西部开发和铁路的建筑立下了汗马功劳。
这对相当大一部分从美国东部去加利福尼亚淘金的白人来说,却成了难以对付的竞争。
于是,中国人很快被看做是白人世界种种社会问题的祸根。
中国人被指责是个“无法与其他民族融合”的群体,最终必定会把白人统统排挤出加利福尼亚。
1879年一个名为亨利·格立姆的,发表了一出名为《中国佬必须滚蛋!》(The Chinese Must Go!)的讽刺剧。
剧中的中国人阴险毒辣,诡计多端,蓄意腐蚀丧失警觉的白人家庭。
他们脑后甩着长辫,嘴里叼着鸦片枪,操一口难以听懂的洋泾浜英语,专门贩卖奴隶和做色情生意,暗中还策划着中华帝国一统天下的阴谋。
这个剧本的写作与演出,反映了19世纪后叶美国种族分子中的排华情绪,也预示了1883年将出台的“排华法案”。
这是美国历史上第一个歧视性的排外法案,华人首当其冲,成了美国国内问题的一只替罪羊。
直到20世纪二三十年代,多数西方人仍认为欧美之外的民族都是蛮族。
西方的风俗习惯,哪怕荒诞不经,也被看做是通行全球的行为准则。
许多在中国的传教士,在家信中都把中国人说成是个“古怪的民族”,自诩为老牌“中国通”的美国记者罗德尼.杰尔伯特,在他的《中国的毛病出在哪儿》(What Wrong with China)一书中,公开声称“中国是个劣等民族”。
30年代早期美国罗伯特·罗普利创作曾先后被各种报刊杂志转载的漫画《信不信由你!》(Believe It or Not!)更以西方文化为中心来看待中国的一切。
其中一则漫画的花边上写道“支那人会吹口哨吗?”另一条花边题为“华人异教徒的怪异之处”,讥笑中国人用白色而不是黑色表示哀悼;小孩生下来便是一岁;盖屋先造屋顶后砌墙;汉字中的“家’’是屋顶下的一口猪;男人进门不脱帽反而脱鞋。
罗普利正是用这些文化习俗上的差异,来取悦一些视野狭隘的西方读者,强化西方文化优越感。
20世纪初在美国和欧洲流传最广、影响最深的有关华人的文学作品,要数英国人罗姆创作的傅满洲系列小说。
第一部发表予1913年,取名为《险恶的傅满洲博士》(The Insidious Doctor Fu—Manchu)。
书中的傅满洲是个精明险恶的华人头目,领着一帮“恶棍”,妄想征服西方世界。
他有着“整个东方民族的一切残暴狡猾”,是个“很可怕的人”,是“黄祸的化身”。
这十多部对中国人民充满敌意的小说,总销量达数百万册之多,还被改编成电影、广播剧和电视剧,在美国及其他西方国家中成了家喻户晓之作。
即使有些不怀敌意的作品,对中国的描写,也总带有浓重的离奇色彩,正如一位中国评论家所指出的那样:“总有当官的大人,千篇一律地成天板着脸……偶然添进了几个儒生……还必须添上外国人,如美国商人、中国通、灰心丧气的传教士以及寻欢作乐的水手……尽管人物出入的场景污秽不堪,但千万不能少了出自中国人之口的古代箴言。
”中国似乎就存在于这种僵化的概念和陈词滥调这中,与中国的实际相去甚远。
正是在西方这种普遍蔑视中华民族和把中国文化神秘化、离奇化的创作氛围中,赛珍珠以其长期在中国社会的不同阶层中生活的亲身经历和对中国传统深入了解的文化底蕴,与众不同地把中国人“不是放在与西方人,而是放在与其他中国人的相互关系中加以描述”,经过多年的勤奋努力,赛珍珠创作了一大批形象生动、较客观地反映中国人民特别是中国农民的文学作品。
《东风·西风》、《大地》三部曲、《母亲》以及收录在本选集中的其他一些作品都取得了成功,在世界范围内引起轰动。
这些作品影响了欧美整整两代人对中国和中国人的看法。
如一位英国学者所指出的那样,是赛珍珠和她的作品“为数以百万计的欧洲人民提供了第一幅关于中国农村家庭和社会生活的长卷”。
其实,在美国以外的一些国家,如英国、荷兰、日本、澳大利亚、以色列、埃及等,那里也有不少学者和普通百姓都因小时候读了赛珍珠的小说,才开始对中国产生兴趣,才关注起中国人民的生活与命运。
我国人民的朋友海伦·斯诺夫人说她就是读了《大地》后才来到中国。
赛珍珠不但在小说中描写中国,她还用其他形式向西方人民大力介绍中国人民与中国文化。
如1924年在康奈尔大学攻读英文硕士学位时,她曾先后在全国性的杂志《民族》与《论坛》上发表了《中国学生的心理》和《中国的美》。
她还花了多年的时间和心血,把她特别喜爱的《水浒传》译成英文在西方出版,在许多国家流传。
更为突出的例子,要数她在1 938年接受诺贝尔文学奖时所作的演讲。
在题为《中国小说》的长篇演说中,她首先向济济一堂的西方文化知名人士宣告:“虽然我生来是美国人……我属于美国,但恰恰是中国小说而不是美国小说决定了我在写作上的成就。
”她说:“今天不承认这点,在我说来是忘恩负义。
”但她指出,她选择这个演讲题目不完全出于个人的原因,而是她认为“中国小说对西方小说和西方小说家具有重要的启发意义”。
在演讲中,赛珍珠如数家珍地阐述了中国小说的起源与发展演变及其特征,中国小说与中国所谓的文人阶级和人民大众的关系等等。
她还详细地介绍了中国小说的名作《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。
她声称:“想不出西方文学中有任何作品可以与它们相提并论。
’’她还向听众介绍了《西游记》、《封神演义》、《儒林外史》、《镜花缘》、《西厢记》和《金瓶梅》。
演讲中,赛珍珠提到了《四库全书》、《教坊记》、《会真记》等等经典。
她不厌其烦地向西方听众讲述了中国小说的大众性和通俗性的特征,说明中国小说历来强调作品的社会意义。
她说:“在美国,一些最现代的文学青年最近才发现‘社会意义’这个词,但中国的旧文人一千年以前就已经知道,并主张小说必须有社会意义才能被承认是一种艺术。
”赛珍珠在斯德哥尔摩的这番演说,自然得到了西方媒介的广泛报道。
如果说中国高雅的古典诗歌和深邃的哲学经典早为一部分西方文人所知,那么,通过赛珍珠在这一特殊场合的热情介绍,使得我国光辉灿烂但又鲜为西方所知的小说传统,又第一次得以昂首展现在西方文化精英们的面前,并通过媒体的传播,为更多的西方民众所了解。
诺贝尔文学奖奖励了赛珍珠,同时也宣扬了中国、中国人民和中国文化。
诺贝尔文学奖使得赛珍珠成了国际名人,也使得勤劳纯朴的中国农民形象走进了西方的千家万户。
这是个毋庸置疑的事实。
赛[珍珠在她的小说中对中国农村和乡镇生活所作的生动而又真切的描写,对中国劳苦民众的朴实情感和不拔毅力所表示的敬意,以及她在其他非虚构文学体裁中和在公共演说场合里对中国文学与文化传统所作的颂扬,客观上都是对西方在这之前对中国人所作的歪曲丑化的有力的批驳。
诺贝尔文学奖改变了赛珍珠的一生。
她成了美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家(将近50年后,非裔女作家托尼·莫里森才获此殊荣),这给赛珍珠带来了极大的荣誉和实惠,但同时也招来了相当一部分男性作家的妒忌、不满,甚至敌意的嘲讽。
赛珍珠因而成了美国文学史上最有争议的作家之一。
赛珍珠获诺贝尔奖消息公布后,《纽约时报周刊》上曾发表人物专访,高度赞扬赛珍珠及其作品。
著名评论家范多伦亦撰文称颂她的小说“数量众多,质量上乘”。
但在美国文学圈内的反应,否定的居多。
大诗人罗伯特·弗罗斯特说:“如果她(赛珍珠)都能得到诺贝尔文学奖,那么每个人得奖都不应该成为问题。
”另一位后来也得到了诺贝尔文学奖的小说家威廉·福克纳则更为尖刻,说他情愿不拿诺贝尔文学奖,也不愿意同“赛中国通夫人”为伍。
赛珍珠获巨奖后在美国文学界遭此贬损,原因应该说是多方面的。
一则因为她在中国度过了将近40年的岁月,在美国文学圈子中,她是个陌生的局外人。
她的获奖作品在中国创作,写的全是发生在中国的事情,远远游离于美国主流文学的题材之外。
瑞典皇家学院的评委们,在众多有成就的美国作家中,偏偏选赛珍珠得奖,难免使包括福克纳和弗罗斯特在内的美国主流作家感到惊讶、难堪,甚至愤怒。
再则,因受中国传统小说的影响,赛珍珠的作品常用章回体,而不是为西方文坛称道的复式结构。
她爱用句式简单的白描手法叙述故事,而缺少为西方现代文学所看重的“意识流”式的心理刻画。
赛珍珠的创作对象是包括家庭妇女在内的广大群众,而不是少数文化精英。
大地》三部曲一出版也确实成了畅销书。
这在当时主宰文学时尚的批评家眼里是犯了大忌。
在他们看来,文学与畅销绝对不可兼得。
再者,赛珍珠重作品的主题寓意和社会功能而轻作品形式上的创新和作者个人情感的宣泄,这一切使得她的作品与当时美国主流作家的“纯文学”创作相比,存在着明显的差异。
但是,赛珍珠获奖后受到攻击的另一个难以摆上桌面的原因,是她的性别。
在她之前只有两位美国男作家获得诺贝尔文学奖。
一位是1934年获奖的小说家辛克莱·刘易斯,另一位是1936年获奖的剧作家尤金·奥尼尔。
应该说,一大批很有成就的美国男性作家,都暗暗盯着这份举世瞩目的荣誉和巨额奖金。
瑞典皇家学院把此殊荣授予一位名不见经传的妇女作家,必然在这批轻视妇女的男子心理上造成很大的不平,使他们无论在感情上还是理智上,都难以接受。
赛珍珠文学创作的成功,在中国本土和海外华人中引起了很大的关注,后来又有一场不小的争论,这些对赛珍珠在中国的被接受都产生了持久的影响。
赛珍珠的小说大部分都有中译本,有些作品还有几种不同的译本。
《大地》原著在美国出版不久,中国《东方》杂志便开始连载。
后来几年中,上海、北平和重庆等地的八个不同的书局出版了八种不同的中译本。
其中上海商务印书馆自1933年至1949年就印刷了12次。
一个外国现代作家的小说,得到如此多译者的青睐和如此规模的发行,这在中国的出版史上并不多见。
中国的评论界对这位生活在他们中间的美国女作家,也同样产生了浓厚的兴趣。
自1930年发表第一篇评论《东风·西风》的文章起,到1934年赛珍珠离开中国回美国定居时止,中国的报刊、杂志和译本的序、跋、后记上,至少发表了50篇介绍和批评赛珍珠及其小说的文章。
如果我们把这些文章大致分成基本肯定、褒贬参半和基本否定这样三类的话,那么这50篇中的多数属于第一类,如庄心在的文章称赛珍珠为我们“民族的友人”。
作者认为,一个民族能否被人尊敬赞颂,文学艺术起着重要的作用。
一个国家的文学是“无形而有力的战斗武器”,它能不必流血牺牲,而“免除别一个国家愚妄或自私的误解和仇恨”。
他进而指出,在通达另一个国家人民的内心与灵魂方面,一个伟大的小说家、诗人或画家能做的,要远比一个政治家或外交家所能期待达到的多得多,这便是如果必须作出选择的话,英国宁可损失全印度,也不愿意失去莎士比亚”的缘故。
这篇刊登在《矛盾月刊》上的文章进而指出,中国民族因为人种、语言、地理和习惯等等与西方的差异,向来是被误会,被诬蔑的。
“神秘之国”简直成了“万恶之薮”,西方人写游记,写小说,画画,演电影,只要有中国人,“便把许多卑贱龌龊、奸险等坏习惯点缀成一种类型,总是拖发辫(不消说女的是缠小脚),挂鼻涕,伛偻其形,卑污其貌,所做之事,总离不开窃盗、强奸、暗杀、毒计等等,看了叫人毛骨凛凛的举动……一种不易泯灭的民族的误解,处处阻止了亲善合作的同情”。
作者认为,要消除这种错误观念,有赖于中国的文艺作家作出长期不懈的努力,来“一改荒谬错误的旧观”,但这不是旦夕间轻易就能奏效的。
因此,“如果有异国的作家诚能以真切的态度,为描写中国的现实相,那便是中国民族的友人”。
文章指出,赛珍珠以其居住中国多年的历史,以及对于中国事物的热爱,对中国的论述,都“每中肯要”,尤其是她对于中国民族的尊重以及对于孔子思想及中国文化上的理解,更使她对中国有进一步深切的认识。
“虽然有时也不免有夸张失真之处,但大体上布克夫人至少已做到以诚恳客观的态度把中国的情形给予西方以较正确的姿态,这一点,在复兴民族过程中的中国人,是应当感谢的。
”。
不少文章还为赛珍珠取得的文学成就感到骄傲。
他们认为,是中国和中国文化抚育了这位畅销作家。
如有文章指出,尽管赛珍珠的“肉体出自阿美利加的双亲,而她的精神则是我们中国所赋予的”。
第二类褒贬参半的文章的典型例子,是我国著名出版家和文学批评家赵家璧先生的《布克夫人与王龙》。
文章一开头便指出,受马可·波罗游记的启发,“洋人对于中国故事的兴趣,跟了政治和经济势力的侵入,而继续增高”。
为了适应这种需求,西洋人写的中国小说,都是“那种封面上画了怪诞束装的‘支那人’,横七竖八画了半个中国字的书”。
这些小说的作者都是“凭了有限的经历,加上丰富的幻想力,渗入了浓厚的民族自尊心,才写出了这些看了要使人发笑的书”。
赵先生指出,赛珍珠的《大地》的出版大大地改变了这种状况。
它受到了包括中国在内的全世界的赞美,因为它不但“画得了中国人的外形”,而且还“抓到了中国人一部分的灵魂”。
文章赞扬赛珍珠所写中国小说的特点是,“除了叙写的工具以外,全书满罩着浓厚的中国风,这不但是从故事的内容和人物的描写上可以看出,文学的格调,也有这一种特点。
尤其是《大地》,大体上讲,简直不像出之于西洋人的手笔”。
然而,赵家璧先生对小说中他所认为存在的问题,也毫不含糊。
首先,他对把王龙这样比较落后的农民,作为主人公加以描写并向西方介绍,很不以为然。
他指出,尽管赛珍珠对王龙和小说中的其他人物寄予了深切的同情,但那头脑简单,带原始性的人物王龙正好符合西方人把中国人看做是个文化落后的民族的口味,它只会加深西方人对中国人所抱有的种族偏见。
另外,赵先生认为,西方物质文明的过度发展造成精神匮乏,使不少人倡导起返璞归真,回归原始。
顿时,美国的小说、电影、游记等出现了许多描写非洲原始生活的题材的作品,即所谓的逃避主义通俗文学,赵先生认为《大地》就属于此列,只是让居高临下的西方读者换换口味而已。
胡风在他的《“大地”里的中国》一文中指出:“大体上,作者对于中国农村底生活是很熟悉的,从描写或叙述里看得出来她的感觉底纤细和观察底锐利。
”胡风认为赛珍珠的笔端上“凝满着同情地”写出了“农民底灵魂底几个侧画”,因此读者在离奇的故事里面也能够感受到“从活人底心灵上流出的悲欣”,但是,胡风在文章的后半部分强调指出,尽管赛珍珠相当熟悉中国农村的人情风俗,她受到了“只是一个比较开明的基督教徒这个主观观点上的限制”,因而她“并没有懂得中国农村以至中国社会”。
第三类文章从根本上否定了赛珍珠小说的认识价值和艺术品质。
第一个激烈批评赛珍珠的中国评论家,恰恰也是《大地》(译为《福地》)一书最早的中文译者之一的伍蠡甫先生。
在1932年上海黎明书局出版的《福地》译本之前,伍先生加上了长达28页的《译者序》,“简略地批评了赛珍珠的这篇成名作。
《译者序》认为,《大地》所描绘的世界为人的本能所主宰,男人只知拥有土地,女人只是绝对服从。
穿插于故事之间的,是接连不断的灾荒、农民的愚昧、兵匪与强盗的骚扰等等。
《译者序》进而问道:这难道是中国的真实情况吗?在作这些描写时,作者难道没有一点白人优越感?难道没有要通过侵略来拯救中国的意思吗?难道小说不是要把中国表现成是对世界和平的一种威胁,表明“黄祸”即将来临吗?《译者序》在分析了中国社会的阶级结构和经济关系后指出,是封建势力和外国帝国主义的勾结才阻碍了中国农业的发展,而这正是外国人不愿意看到,或看到了不愿意承认的事实。