欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 导游词 > 火焰山英文导游词

火焰山英文导游词

时间:2014-09-04 02:55

用英语介绍随州炎帝神农故里风景区的导游词

宁寺,俗称大佛寺,位于承德市中心区东北部武烈河畔,坐北朝南。

南北长约250米,东西宽约130米,占地8公顷(含普佑寺0.68公顷)。

建于乾隆二十年(1755年),乾隆二十四年(1759年)落成。

乾隆十八年(1753年),厄鲁特蒙古准噶尔部首领达瓦奇挑起民族动乱事端。

乾隆二十年二月,清政府派兵5万分两路直进伊梨,一举取得平乱胜利。

是年十月,乾隆在避暑山庄宴赉厄鲁特蒙古四部贵族,为纪念平息达瓦奇叛乱胜利和这次盛大集会,弘历效仿玄烨安定喀尔喀蒙古之后在多伦诺尔会盟建汇宗寺先例,决定按西藏三摩耶庙形制修建此庙。

乾隆二十二年(1757年),清政府又取得了平息准噶尔阿睦尔撒纳继达瓦齐之后的叛乱胜利,从而平息了准噶尔上层分子与中央政权的分裂活动,巩固了西北边防,维护了国家统一,实现了“臣庶咸愿安其居,乐其业,永永普宁”的安定局面,故此庙名之普宁寺。

普宁寺平面布局分前后两部分,四进院落,以金刚墙为界,前半部为汉族伽蓝七堂式,后半部为藏族三摩耶庙式。

主体建筑贯穿于中轴线上,呈纵深式对称格局。

庙前广场 庙前原有广场,东、西、南各有木制牌坊一座,中有打鬼亭,今均无存。

清代,每年的腊月二十五至二十七日和正月初八至十五日,普宁寺都要主持举办庙会,外八庙的喇嘛齐集于此参加活动,正月十三举办大型“跳步踏”音乐舞蹈表演。

逛庙会的佛教徒及其他群众来自四面八方,络绎不绝。

广场周围人山人海,各类买卖摊贩争相叫卖,非常热闹。

山门 面阔五楹,进深一间,中辟券门三座。

门殿为黄琉璃瓦绿剪边单檐歇山顶,檐下用单翘单昂五踩斗拱。

山门两侧设腰门。

门殿内两侧置泥塑金刚神哼哈二将。

碑亭 从山门起,中轴线上迎面为碑亭,面宽三楹,进深三间,方型,重檐歇山,下檐单翘单昂,上檐单翘重昂,黄琉璃瓦绿剪覆顶,四面设门,亭下砌台基,台基置栏杆。

亭内置御制石碑三座,碑下有方趺,上有龙首,四面用满、汉、蒙、藏四种文字镌刻碑文。

中间是“普宁寺碑”,东为“平定准噶尔勒铭伊犁之碑”,西为“平定准噶尔后勒铭伊犁之碑”。

分别记述修建普宁寺的历史背景、意义和清政府平定达瓦奇、阿睦尔撒纳叛乱的始末。

碑亭北面两侧为钟鼓楼,各为三间方形两层楼阁,单檐歇山顶。

天王殿 位碑亭正北,面阔五楹,进深三间,前后檐装有板壁,中为明间设欢门,东西稍间设欢窗,两山砌石墙,绿色剪边黄琉璃瓦单檐歇山屋顶,前后各出三阶。

明间檐悬“天王殿”立匾,正中迎面供布袋和尚木眙雕像一尊,其后面北塑立像护法神韦驮。

殿内东西两侧塑四大天王。

天王殿两侧以腰墙封闭,组成一进院落,腰墙辟掖门。

大雄宝殿 位天王殿正北,是前半部二进院落的主体建筑。

座基高1.4米,用青石雕砌成须弥座式,殿前设月台,前后各出三阶,月台东西各出一阶。

月台及殿基各角设石雕螭首,月台上置大型铜鼎四个(现存鼎座)。

大殿面阔七楹,进深五间,中央五间设隔扇,两边尽间装槛窗,殿后中央三间设隔扇,东西四间封实墙。

大殿为重檐歇山屋顶,覆绿剪边黄琉璃瓦,殿脊正中置铜镏金舍利塔,下桅为五踩单翘单昂斗拱。

上檐正中县:“大雄宝殿”陡匾,用满、蒙、汉、藏四种文字书写,汉文为乾隆御笔。

下檐正中悬黑泥金漆匾,乾隆御笔“金轮法界”。

殿内供奉主尊竖三世佛,中为现世佛释迦牟尼,西为前世佛迦叶,东为后世佛弥勒。

每尊佛像高4.9米,置于高2.9米的石雕须弥座上。

像前设供桌三张,上摆七珍八宝五拱,供桌两边设木制镏金塔两座,每座供藏泥漆金佛56尊。

东西两侧神台上供木制十八罗汉,山墙上绘十八罗汉壁画。

北墙壁画为八大菩萨,从东往西依次是:普贤、文殊、弥勒、金刚手、虚空藏、观世音、地藏王、除垢障。

释迦牟尼像顶部高悬“仁佑大千”御匾。

三世佛中间抱柱挂巨幅楹联一对,为乾隆皇帝手书。

上联“福溥人天阿耨耆开紫塞”,下联“妙涵空有 拥金绳。

”外圈立柱楹联两副,一副是“镇留岚气闲庭贮,时落钟声下界闻”。

一副是“虚无梵呗空中唱,缥缈天花座上飘。

”后檐联是“震亘教宏宣广刹昙霏普资福荫,朔陲功永定新潘鳞集长庆宁居。

”大雄宝殿前面东西各置配殿,东配殿面阔五楹,进深三间,单檐歇山顶,内供三尊藏传佛教密宗金刚护法神。

从左至右依次为:吉祥天母,藏名班达拉母(详见普陀宗乘之庙注释);大天黑,又名六臂护法尊;降阎魔尊,又名能怖金刚、阎罗敌。

西配殿与东配殿形制同,内供菩萨3尊,北为文殊骑青狮,中为观音骑朝天,南为普贤骑白象。

大乘之阁 位大雄宝殿后,地势陡然突起,用条石砌筑的金刚墙高8.92米,内里填垫灰土夯实,形成一块平坦台地,用以组织此庙后半部的藏式建筑。

金刚墙南部两侧分设石阶蹬道,各42级。

拾级而上过南 部洲门殿即进入了佛国极乐世界。

普宁寺的“极乐世界”,总体布局系藏传佛教宇宙观的立体图徽,按西藏三摩耶庙规制设计。

主体建筑大乘之阁居中矗立,象征须弥山,两侧有日、月,周有部洲山,总体就像一驾大型车乘,由大海承载,日、月旋轮,滚滚向前,永不止息。

大乘之阁起于大型须弥基座之上,基座高1.6米,东西长36米,南北宽13.7米。

阁前设宽敞月台,南出三阶,中为双龙戏珠石雕御道,两侧条石砌阶,周围排立石雕云龙栏杆54根。

阁前上檐悬“大乘之阁”陡匾,满、蒙、汉、藏四种文字书写;下檐悬“鸿庥普荫”横额,汉字书写。

大乘之阁仿三摩耶庙乌策殿建造,内部为三层楼结构,中为空井,周设回廊,旋梯型垂直交通方式。

大乘之阁面阔七楹,27.71米,进深五间,19.97米。

主体部分栽设两圈通柱形成三层垂直框架,上下贯通。

内圈16根,高24.47米,柱顶横柁梁4架,外圈通柱24根,高13.72米,贯穿两层。

两圈通柱由间枋连结,间枋断面32×26厘米,双料,上铺楞木、地板。

大乘之阁正面外观为六檐五层,一层东西设抱厦,上置腰檐,中央三间设隔扇,两边四间设槛窗。

二层正面为重檐,上檐回转四周,下檐两侧封以实墙,墙上开梯窗两排,两檐之间设童柱一圈。

三层向内收进一步架,面阔七楹,两头尽间内收一半,进深五间,稍间减半。

四层面阔收成五间,进深三间,四角每间覆以方形黄琉璃瓦攒尖屋顶,上置铜质镏金宝顶四个,拟比四天王天。

第五层面阔收成三间,尽间减半,覆以大型攒尖屋顶,上置大型镏金宝顶,拟比须弥山,与下层四顶构成四王卫之势。

这种屋顶组合手法反映了汉式木结构屋顶多变的特点,既不同于伽蓝七堂,又不同于乌策大殿,是我国殿阁建筑中的一个创造。

背面四层,底层中央三间设隔扇门,两边四间设槛窗;二层仍七开间,设槛窗,两尽间减半;三层收成五间,槛窗;四层与正面同。

侧面五层,底部一、二层封实墙,置梯形盲窗,间或明窗;三层进深五间,尽间收进一半;四层收成三间;五层三间,尽间减半。

阁内供奉主尊是密宗千手千眼观音菩萨,女相,全木结构。

观音脚踩莲花座,高1.01米,莲花座下置石雕须弥座,高1.22米,佛像通高22.28米,腰围15米,使用木材120立方米,头重5.2吨,全身重110吨,是世介上最高最大的木质雕像。

大佛内部中空,木架结构,分为四层,每层中间设隔板。

中间直立一根柏木通柱,高25米,直径65厘米。

通柱四周设四根斜柱与承重边柱相连,形成整体框架。

框架周边围站板,站板外雕刻衣纹。

佛体一层为下肢部位,8.5米,边柱10根;二层为腰部,5米,边柱9根;三层为胸部,4.28米,边柱4根;四层为头部,4.5米,边柱4根固佛按人体结构造像,比例匀称,形像洒脱,衣纹花饰做工精细,是我国宗教造像之珍宝。

大佛头梳发髻,戴借冠,佛冠上镶嵌坐姿佛像一尊,头顶雕立姿佛像一尊,名阿弥陀佛;观音面部有三只眼睛,表示能回知过去,见知现在,预知未来;身披袈裟、偏衫,赤足,颈上挂套念珠,两耳垂环,腕戴珠圈;正身双手合十,左右各有臂手20只(计40只)每只手心有一只,40倍以25有(佛教中25种善德)即千手千眼。

手中持刀、枪、箭、戟、轮、螺、伞、盖、花、罐、鱼、长、日、月、铃、杵、哈达等法器。

大佛两侧,东为善财,西为龙女。

大殿一层钻金柱面南有黑漆金字条幅:“具大神通完十行,是真清净现三身”;面北有“耆天开金碧辉煌香界朗,精兰云护 馥梵林深”;阁内二层有联“半满真参不漏,色空妙谛证无遮”顶层题额“真如圆满”,联为“传大千法宝,阐第一宗风”。

二层廓上摆宝塔八座,自西向南、向东、向北分别为降魔塔、莲花塔、三轮塔、六十四角塔(两座)、八角塔、纪念塔、万寿塔,南部正中面北三座佛像为三世佛。

两面山墙整齐排列一万零九十尊高15厘米的藏泥贴金无量寿佛,称万佛龛。

四大部洲 大乘之阁四方各置大型台殿一座,代表须弥山四周咸海中的四大洲:东胜神州,半月形,白台上设矩形黄琉璃庑殿;西牛货洲,庑殿呈椭圆形;南赡部洲,庑殿呈梯形,俗称三角殿;北俱卢洲,庑殿呈方形,供奉财宝天王。

八小部洲 四大部洲每一部洲又分置不同形状的重层白台两座,内有踏步可通上下,此谓八小部洲,亦八中洲:东胜神洲前后分别是提诃洲和毗提诃洲;西牛货洲前后是舍谛洲和上仪洲;南赡部洲两侧是遮末罗洲和筏罗遮末罗洲;北俱卢洲两侧为矩拉婆洲 拉婆洲。

.喇嘛塔 日月殿 大乘之阁四角布置了四个方座瓶状宝塔,名喇嘛塔或舍利塔。

东南角紫红色,塔身饰莲花,不示佛性如莲,出污泥而不染,塔底藏佛骨(舍利);东北角黑灰色,饰琉璃十字宝杵,藏西藏笨教经典;西北角为黄白色,饰琉璃法轮,藏吐蕃赞普松赞干布及赤松德赞战胜外敌的战利品;西南角为绿色,塔底藏财宝,备寺庙遭灾坍毁重建之用。

四座塔均为宝瓶形,塔身上部置相轮,十三层,代表佛教十三层天。

相轮上置承露盘,再上置日、月,日、月(阳阴)相交产生甘露注入宝瓶;日、月上置火焰,象征佛教如日、月,火焰永不止息。

大乘之阁东西两侧各有长方形白台一座,上置庑殿,黄琉璃瓦饰顶,东为日殿,西为月殿。

大乘之阁前东西两侧各设一个跨院,北方民间四合院形式。

东为妙严室,是皇帝礼佛时休息的地方。

正殿条幅为“对物共春台豳风入咏,愿人登福地王会成图”。

西为讲经堂,蒙古章嘉活佛常来此讲经。

普宁寺东西两侧为僧房群,再东为普佑寺。

自己翻译去

英语作文,开封英文导游词

你可以写一份汉语版的我来给你翻译追问:确定

那我就两天之内准备好了。

谢绝在线翻译哦

而且,我是要考试的呀

才艺部分,我自己准备,那就谢谢啦回答:嗯追问:丝路环游众所周知,丝绸之路进入新疆之后,就分为南道,北道,中道三段。

而且每条道上的风景都让人留恋和深思。

所以就有了这次的丝路环游之行。

先简单介绍一下新疆概况:位于中国西北边陲,古称西域,也是中国的第二大牧区,生态环境极为脆弱。

属北温带大陆性干旱气候,冬季漫长而严寒,夏季短促而炎热,春秋季节相对不明显,气温变化强烈,太阳辐射强。

所以提醒大家一定要注意防晒和日夜温差太大而要准备好合适的衣服。

与此同时,新疆也拥有了得天独厚的日照,光,热条件,利于栽培喜温瓜果树木以及作物,提高糖分的积累。

所以新疆的瓜果一滋味甘美闻名遐迩。

而我们的第一站就是乌鲁木齐的。

它是世界上离海洋最远的城市,也是新疆维吾尔自治区的首府,意为“优美的牧场”,同样也是丝路的必经之地。

我们推荐的景点是南山牧场,悠然的天然牧场,羊群、马队缀在绿色的草原上,云杉茂密,山花遍地,山谷深处还有一处20米高的瀑布,景色宜人。

在这里你可以住在哈萨克牧民的毡房,品尝馕、奶制品、烤羊肉串、烤羊腿、手抓饭等美食。

烤全羊是新疆名馔:选择羯羊或两岁以下的肥羊羔为原料,去蹄及内脏,用白面、盐水、鸡蛋、胡椒粉、孑然粉等调成糊状,均匀抹在羊的全身,然后放入特制的馕坑中,焖烤至熟。

出炉的烤全羊,金黄透油,香味四溢,肉味鲜美至极

你也可以租上一匹哈萨克牧民的骏马驰骋在广阔的草原,穿越于密林深处。

也可以去体会哈萨克族牧民传统民族风情:赛马、叨羊、姑娘追。

乌鲁木齐四季皆宜,每个季节各有不同。

我们的第二站便是闻名已久的吐鲁番:它是我国最低最热最干的地方。

是极干旱地区独特自热生态环境与绿洲文明的代表。

你们可能已经注意到,一踏上这块土地,热和干便是我们唯一的感觉

太阳这样直白地烘烤,据说地面温度已经达到了50到60摄氏度,也就是说,可以蒸熟鸡蛋了。

大家也不要太烦闷了,我们不如想象成一次愉快的桑拿之旅。

首先我们去的是火焰山西端的葡萄沟,这里农舍环绕,曲径通幽,藤蔓交织,绿意葱茏,一进来就非常清凉和舒服,这里是“火洲”的避暑天堂。

在这些葡萄架下,只要手鼓一响,在场的男女老少都会不约而同地翩翩起舞。

相信大家都听过那首熟悉的《掀起你的盖头来》,旅途上曾经有位大叔戏说“小导游怎么不表演

”那么现在就为大家表演一下。

小导有点不好意思了,这里可是歌舞之乡啊,竟在这里班门弄斧了,也请大家见谅吧。

现在就请大家随我一起参观用来晾制葡萄干的荫房吧。

抬手就可摘到的葡萄大家可不能乱摘,稍后便有可以免费品尝葡萄的地方,让大家过足瘾。

来到吐鲁番的必看景点就是坎儿井了,它与万里长城、京杭大运河并称为中国三大工程,它也是当地人们的生命之源。

因为是在地下,也很清凉舒适。

现在我们来到的是阿斯塔那——哈拉和卓古墓地,墓室里有很多逼真生动的壁画,至今仍栩栩如生,还有震惊中外的“吐鲁番文书”,它是当今国际学术研究——吐鲁番字的基础。

因为气候炎热干燥形成的天然无菌的环境,所以死者尸体和随葬物品虽历千年而不腐,尸体也因迅速失水而形成了比埃及金字塔中的“木乃伊”还要珍奇的干尸,有的尸体连眼睛睫毛都历历可见。

现在我们到达的地方就是哈密,也就是哈密瓜的故乡。

两千年前,这里是汉代张骞第一次开通丝绸之路的要塞,素有“西域咽喉,东西孔道”之称。

俗话说“东海的螃蟹西海的虾比不上哈密的瓜”哈密的美不能用言语来表达。

丝路和草原文化也被它养育.......千百年前这里曾繁华喧闹,而岁月流转,一切繁花都被浩淼大漠神秘掩埋。

无数考古探险者曾一次一次闯入这里,妄图一沾历史的尘埃,触摸千百年前的灵魂。

楼兰古遗址其实是楼兰国的都城。

旁边曾有罗布泊,清澈的河流。

东汉以后,塔里木河改道,楼兰严重缺水,当时虽然花了大量人力物力,横断注冰河引水入楼兰,但时间不久,楼兰古城终因断水而废弃。

从此楼兰古城消逝于历史

在这里,小导想向大家介绍一种树——胡杨林。

它生而不死一千年,死而不倒一千年,倒而不朽一千年。

秋天胡杨树的叶很漂亮,会变成金黄色。

看着它们,会让人联想到孤独。

广漠的沙地上只有它傲然挺立,更别说是在这一望无边,寸草不生的世界第二沙漠——塔克拉玛干沙漠了。

和田位于新疆南部,意为”产玉石的地方”。

高山大河蕴金藏玉,绿洲沃土是蚕桑丝绸之地。

自古就有玉邑绢都的美誉。

和田玉更是驰名中外。

现在我们来到的是喀什市,喀什是阿拉伯的世界,不惶恐和新奇是不可能的。

但除了维族风情让人迷醉之外,还有著名景点--香妃墓。

这里仅是他的衣冠冢,是典型的伊斯兰式古陵墓建筑。

香妃是乾隆皇帝的爱妃,遍体生香,能够招引蝴蝶。

我国的阿拉伯式伊斯兰建筑就不得不提艾提尕尔清真寺,是中国最大的一座伊斯兰教寺,历经500多年的历史,才有今天这样的规模。

全寺布局,工艺,装饰都是古朴典雅,风格独特,让人叹为观止。

这一站是库车,也就是古代的龟兹。

是丝绸之路的要冲,千百年来,这里已经形成了举世闻名的龟兹文化。

我们去的是克孜尔千佛洞。

石窟开凿已经有500年之久。

之题材是释迦牟尼。

诸菩萨,佛教,经文,天宫伎乐以及生活的艺术风采,对研究龟兹社会历史,佛教文化艺术以及中西关系提供了宝贵的资料。

有塞外情人之称的伊犁也是美得如梦似幻,山山岭岭,沟沟洼洼,无处不绿。

美丽的伊犁河谷,到处飘着香,不是江南,胜似江南。

这里山美,水美,人更美。

伊犁河畔还有美丽的伊犁大桥,那里是‘伊桥落日’拍摄的最佳去处。

赛里木河意为山脊梁上的湖。

被称为西方静海。

传说她是由一对年轻的恋人的泪水汇聚而成。

看到她就会脑海中一片空白,原来世界上真的有无法形容的水,怎么用文字去描绘都觉得是一种亵渎,都会先得凡俗。

在湖畔的草原上还有著名的敖包,敖包就是‘石头堆’的意思,由人工堆积,数目大小高低不等。

初为道路和境界的标志,有一些为纪念某事护着某人而堆,如同碑铭。

后来,由于宗教的影响,深化了它,被尊为神物。

所谓“敖包相会”其实就是指那达慕大会,意思就是娱乐和做游戏,一年一度,男女青年借此机会谈情说爱。

最后一站,我们穿行了吉尔班通古特沙漠的边缘,回到了乌鲁木齐。

但是,我们还有一站就是这里的新疆博物馆。

现在进去看,更有着灵魂上的震撼。

有人曾说:有一种地方,风景在路上,有一种旅行,风景在心中。

那么,童话般美丽的草原,大漠,天山,古道,悠悠驼铃,是否已经住在了你们的心上了呢

麻烦了

感觉好难

我写它也写得辛苦呢

拜托了回答:As is known to all, the silk road into xinjiang, south, north is divided into three sections, the word. And of every faith scenery lets a person miss and thoughtful. Therefore, it is the silk road trip to travel.Brief introduction of the first description: xinjiang is located in China's northwest border regions in China, also called, the second-largest pasture, ecological environment. North of continental climate, the winters are long and hard, summer, autumn season and hot chirp is not obvious, relatively strong, solar radiation temperature changes. So remind everybody must pay attention to prevent bask in the night and temperature is too big and prepare appropriate clothes. Meanwhile, xinjiang has the advantageous sunshine, light, heat and planting trees and the crops of thermophilic melon, improve sugar accumulation. So a luscious taste the melon and fruit in xinjiang.Our first stop was the urumqi. It is the farthest from the oceans of the world cities, capital of xinjiang uygur autonomous region, meaning beautiful, but also the ranch along. We recommend the attraction is the natural pasture, carefree nanshan pasture flocks, paolo maldini, compose in green grassland, spruce, combining the deep valley, and a 20 meters high, the waterfall. Here you can live on the shores of the ZhanFang, taste herdsmen Nang, dairy products, roast lamb kebabs, ZhuaFan hand, etc. Bake complete sheep is a choice JieYang surrounding xinjiang, or under the age of two lambs as raw materials, to fat with flour and entrails, feet, salt water, eggs, pepper, alone powder evenly into paste, in the whole body, then add the sheep are soaking pit, Nang bake until cooked. Baked sheep, golden oil, fragrance waft through the meat, delicious! You can rent a horse galloping on the kazakh nomads, across the vast grassland of the thick forest. Also can realize kazak ethnic customs: racing nomads, thanks to the sheep, chasing girls. Urumqi seasons all appropriate, each have different seasons.Our second station is well known in turpan: it's very hot and dry the lowest place. Is extremely arid region unique ecological environment and the representatives of the oasis civilization. You may have noticed that a foot on this land, and we are the only dry! The sun is so frankly, the baking temperature has reached 50 to 60 degrees Celsius, i.e., steaming eggs. You also don't too boring, let us imagine a pleasant trip to the sauna. First, we went to the fire, the authors of shanxi, surrounded by the farmhouse here, secluded spot, vines with green, a very cool and refreshing and comfortable come, here is the HuoZhou summer in heaven. In these grape, as long as the timbrel rang, men and women will be averted dance. Believe that everyone heard that song familiar to, covering your journey has a small talk uncle? How does not show guide So now you for it.Small guide a bit embarrassed, here but dance, unexpectedly township in here, please everybody to me. Now please follow me to visit the shadow of raisins for washing room. Raised my hand against the grapes can be picked you can't decapitation, later will have to taste the free of grapes, let everybody fan.To see the city will be KanErJing, it is spots with wall, the beijing-hangzhou grand canal and called China's three projects, it is the source of life of the local people. Because it is in the ground, also very cool and refreshing and comfortable.Now we came to the tomb ASiDaNa - hara and is, there are many rooms vivid fresco, lifelike lifelike, still have the turpan documents, it is the current international academic research foundation of words - turpan. Because the climate is hot dry form natural germ-free environment, so the dead bodies and objects, although calendar millennium items without corruption, the body is due to rapid dehydrate and formed the pyramids in Egypt mummy than also mummified corpses of exotic, some even seems visible eyes eyelash.Now we reached the place, also is the hami melon is executed. Two thousand years ago, here is the han dynasty ZhangQian first opened the silk road fortress, known as the macroscopic throats, western. As the saying goes, the east sea crab hami melons as shrimp, beauty of hami words can't express. Silk road and the grassland culture were also it nurture...Millions of years ago CengFanHua noisy here, all the time, the flowers are circulation of vast desert mysterious buried. Numerous archaeological explorers have again and again into a history to touch, the dust, touch the soul of hundreds of years ago. Loulan ancient site actually is the capital of kingdom . Have LuoBuBo beside the river, clear. After the han and the tarim river water diverted, though, because human resource and spent a cross-sectional note glacier diversion into loulan, but soon, the time of ancient lou-lan and waste water. From ancient lou-lan died in history!Here, small guide to introduce a tree - the Euphrates poplar forests. It was born a millennium, death and immortality, but not a thousand years, and a thousand immortality. In autumn the leaves are very beautiful, HuYangShu will become yellow. Looking at them, reminiscent of loneliness. Open the sand only it stands firm, let alone in this endless desert, the world's second fought - the taklamakan desert.Located in southern xinjiang hetian jade, meaning production. The hidden mountain jade, oasis aggregates gold silk is fertile land. Ancient city of silk is jade. Jade is well-known.Now we came to KaShenShi kashgar, is the world, not is the fear and novelty is impossible. But let a person enchanted uygur amorous feelings, famous scenic spots -- was. Here is only his YiGuanZhong, is typical of the ancient tombs islamic architecture. Was the emperor qianlong's love, full color, can attract butterfly.The Arabic islamic architecture in China will have to ask YiDiGaEr mosques, is China's largest an islamic temple, after five years of history, the scale of today. The layout of temple, craft, adornment is elegant, unique style, breathtaking.This is an ancient of kuqa, also is GuiZi. The silk road, for thousands of years, there has been formed a world-famous GuiZi culture. We went to the kilzil thousand-buddha cave. Grottoes carved has 500 years. The subject is the Buddha. The bodhisattva, Buddhism, music, and life of literati temple, GuiZi study of art history, social relations between art and buddhist culture provides valuable information.There's also the yili area called beauty is dreamy, mountain ridge mountains, GouGou hollow depression, is green. Beautiful ili river valley, the sweet, not jiangnan than chiang-nan. Here, the beauty of mountains and waters are more beautiful. Yili river and beautiful, there is the bridge to ili, Iraq bridge of the best place.SaiLiMu river is the backbone mountain lake. JingHai called western. She is a legend of young lovers and tears of gathering. See her will head for the world blank, there really can't describe how the water, use text to depict all think is a profane, will first mundane. In the lake of grassland and famous aobao, aobao rocks is the meaning, the number of levels, the size. The realm of roads and, some for something loving someone, but as inscriptions. Later, the religious influence, deepen its, considered sacred. The so-called ao bao is actually refers to the festival, which means entertainment and games, young men, annual opportunity to love.Finally, we traveled through the desert, gill class, returned to the edge of urumqi. However, we still have a standing here of xinjiang museum. Now go on, have the soul of shock. Someone once said: a place on the way, the scenery, a travel, scenery in the heart. So, the beautiful fairy tale, the desert, grassland, gu long camel, tianshan mountain, and have lived in your heart? 这个应该还可以吧……

新疆火焰山作文

传说中,火焰山是唐僧师徒四人四天取经受阻的地方,也是中国最热的地方,听说一年中超过35度以上的日子有一百多天。

今年暑假,我和妈妈有幸来到了新疆吐鲁番的火焰山,终于亲眼看到了这一独特的景观。

  一路经过茫茫戈壁,我们终于来到了火焰山脚下,远远望去,整个山体的外形十分奇特,就像一堆熊熊燃烧的大火,又好似一条正在喷火的巨龙。

整个山脉的颜色呈赤红色,和我平常所看到的绿色的山完全不同。

山上光秃秃的,寸草不生,在烈日的照射下,炽热气流滚滚上升,仿佛是永不会熄灭的火焰,景象十分壮观。

  看到火焰山热气腾腾的外形,又听导游介绍说今天的地表温度不算热,才五十多度左右,怕热的妈妈就吓得连下车的勇气都没有了。

我是男子汉,当然不怕,一下车,我就感到一股巨大的热浪向我涌来,我勇敢地跳下车,往火焰山脚下走去。

只见山脚下竖立着一支巨大的金箍棒,原来是一个巨型的温度计,显示出今天的温度是五十五摄氏度。

火焰山的热果然是名不虚传,炙热的空气仿佛要把我烤焦了,过了好久我才适应。

  火焰山为什么会这么热呢

导游告诉我们,因为火焰山地处吐鲁番的中央,是一个盆地,外面的风吹不进来,里面的热气又散不出去,温度自然就高。

这儿是世界第二大洼地,是几百万年前的喜马拉雅造山运动形成的,山体经过地壳运动、河水切割、风吹日晒,就变成了今天的火焰山的形状。

  我欣赏着这壮丽的景色,想象着唐僧师徒取经时的艰辛,仿佛自己已经置身于《西游记》的神话世界中,给眼前的火焰山增添了一份神奇的色彩。

我不禁被大自然的鬼斧神工所折服。

关于火焰山的作文450字

美丽的新疆,我的家     若有人问我:“你的家乡在哪里

”我会自豪地告诉他:“美丽的新疆,就是我的家

”——题记  “我们新疆好地方啊,天山南北好牧场,……瓜果飘香,牛羊壮…昔日荒滩变良田…”许多人都很熟悉这首歌,每当这首赞扬家乡的音乐在耳边响起时,我就会激情满怀,为自己是新疆人而骄傲。

  新疆面积166万平方米,人口1660万,是我国行政面积最大的省区。

东部和南部依次与甘肃、青海和西藏三省区连接,东北与蒙古人民共和国相邻,西与俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、塔吉克斯坦接壤,西南和阿富汗、巴基斯坦、印度相邻。

新疆属温带大陆性气候,四季分明,夏季干热,冬季干冷,风沙大。

新疆不但动植物资源丰富,而且矿产资源种类也繁多,已发现了13种,占全国总数的80%,居全国第二位。

已探明储量的矿产中:白云母、钠硝石、陶土、蛭石等矿产居全国第一,此外还有富铁矿、锰、铬、钽、铯、菱镁矿、水泥灰岩、砖用粘土和铸石辉绿岩石、等18种产居西北地区之首。

  新疆地域辽阔,草原面积大,草地类型多。

北疆草原上绿茵、白羊、赤马、毡房(蒙古包)与蓝天白云相映成趣,走在“绿毯”上,呼吸新鲜的空气,感受浓浓的风情,使人有脱尘去俗回归自然之感。

  天山景物惹人醉,物产丰富令人惊

山清水秀草丰美,森林湖泊传奇多

天山山脉横贯新疆中部,将新疆分为南疆与北疆。

南疆沙漠众多,水源不足,但矿产丰富,阿勒泰的金子,和田的玉都是驰名中外的。

北疆在充足的天山雪水浇灌下,土地肥沃,良田遍布,伊犁就是其中著名的谷地之一,是富足的鱼米之乡,伊犁的酒香飘万家,伊犁的瓜果满口甜,伊犁河的鲤鱼味道鲜

  新疆由于日照充足,昼夜温差大,水果品种多,口感佳。

叶城的石榴,库车的杏,吐鲁番的葡萄,哈密的瓜,库尔勒的香梨人人夸,达坂城的西瓜大又甜,那里的姑娘貌美如花

  新疆是一个文物古迹众多,自然景观独特,民族风情丰富多彩的好地方,已成为我国西部极具魅力的旅游胜地。

天山天池碧水映着雪峰绿树的倒影,风光绮丽,牧草繁茂,山花浪漫。

柏孜克里克千佛洞是开凿最早的石窟土寺。

还有典型的伊斯兰式的古墓建筑香妃墓、历史上闻名的楼兰古国遗址、传说中的火焰山、吐鲁番的大葡萄沟、神秘的喀纳丝湖、天水相连的赛里木湖、素有“冰川之父”的慕士塔格峰,塔里木的胡杨林、塔克拉马干大沙漠……  新疆,在许多人的心里,总是与野蛮、落后、神秘、荒凉划着等号。

我在江南时,许多人听说我来自于新疆,都好奇地问我:“你真是新疆人吗

听说那里的人都很凶狠的,出门都佩匕首吧

”“你们住得是帐篷吗

到处是戈壁滩吧

那里用大碗喝酒,用手抓着大块肉吃吗

”听了这些问话,我总会笑着告诉他们:“新疆人并没有你们说得那么可怕,虽说风俗习惯稍有不同,但那里的人民是很热情、好客的,淳朴的民风让他们喜欢用大碗酒与大块羊肉来欢迎远道而来的客人们

人不犯我,我不犯人,他们不会轻易动粗的。

现在除了天山中游牧的人外,新疆人也居住在高楼大厦里,帐篷已成为人们尝鲜的工具了。

现在的新疆绿洲遍布,昔日的戈壁变成如今的绿田了

处处是美景,旅游业飞速发展,去那观光的游客如织呢。

”  若是有机会来新疆旅游,你就会发现这儿的姑娘虽不像南方女子那样俊秀温婉,娴静如水;也不像山东女子那样美丽大方,活泼可爱;但新疆的女子有着北方人的粗犷豪爽,野味十足,又有着南方人的多才多艺、能歌善舞,而且还有着自己的特点——清纯脱俗,犹如天山上的一朵雪莲,冰山上的一棵雪松,草原上的一朵格桑花,山间流淌的一湾清泉。

“在那遥远的地方,有位好姑娘”手执皮鞭,赶着羊群从白云深处飘零时,她那动情的眼神,迷人的莞尔一笑,是否把你深深打动

你若还是单身贵族,那么心动不如行动,来吧,新疆的漂亮女子在等着你呢

  如今的新疆在西部大开发战略的正确指引下,经济飞速发展,人民生活水平日益提高,城市面貌日新月异,已日渐成为西部一颗璀璨的夜明珠。

每个人都喜欢自己的家乡,每个人都会夸自己的家乡好,我也不例外。

走过许多地方,看到许多风景,故乡在我心中的位置永远排在首位,对故乡山水树木的眷恋,永远不会改变

无论我走到哪里,我始终认为我的家乡—新疆是最美的

你不信就亲自来看看

  我爱你新疆,相信你的明天会更好

方特东方神话作文百度知道快快快

海边旅游必备物品:  1、 换洗衣物:要尽量带容易干的换洗衣物,因为在海边游玩难免会不小心弄湿衣物。

最好各位备件长袖衣服;晚上的海风是很厉害的。

为了方便在海滩、海中戏水,请各位自备(帐篷、手电)浴巾、干发帽、泳衣、短裤、泳镜、还有游泳圈,气筒可是必带品。

  2、 鞋:运动鞋或沙滩鞋1双,带一双凉鞋或拖鞋一定要带耐水、耐滑的,最好是平跟的,拖鞋似的更好,在海边穿拖鞋会比较轻松。

  3、 防晒物品:要记得带防晒霜、墨镜,阳伞,海边的太阳可是很厉害的  4、 洗漱用品:洗面奶、浴液、洗发液、香皂、毛巾、牙膏、牙刷、梳子。

  5、 药品:到了海边不能不吃海鲜,所以一定要带止泻药和治疗过敏的药物,以防吃海鲜后会有不适。

还有要带上蚊不叮、清凉油及创可贴呀,最好带电蚊香。

如何翻译

一、戒“从一而终”  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest  解决问题 solve a problem  问题的关键 the heart of the matter  关键问题 a key problem  原则问题 a question\\\/ matter of principle  悬而未决的问题 an outstanding issue  没有什么问题 Without any mishap  摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.  问题不在这里。

That is not the point.  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)  黑社会(black society ——sinister gang)  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:  写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。

菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

”  It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.  四、戒主语暗淡  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢

”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美国对台)“三不政策”  会当凌绝顶,一览众山小。

  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.  七、戒语句重复  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:“狼负我,狼负我

”狼曰:“吾非固欲负汝。

天生汝辈,固需吾辈食也。

”  You are an ungrateful beast, complained the man.  Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

”  The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.  (杨宪益译《史记·滑稽列传》  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.  (选自艾临《幽默新大陆》)  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  我们不希望这件事影响中美关系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.  用China hates to比“We don't hope”贴切。

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.  (金沛霖译《论语》)  你已经死在过深的怨愤里了吗

  死

不,不,我还活着——  请给我以火,给我以火

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?  Death? No, no. I'm still alive.  Please give me a light, give me a light!  (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片