
尔王庄水库参观心得500字作文
天的到来,鸟语花香、百花盛开,我来到柳侯公园里的一处着名建筑物——柳侯祠。
柳侯祠位于柳侯公园南偶,原名罗池庙,是柳州市着名的名胜古迹之一,它的由来是为纪念唐代着名的政治家、思想家、文学家柳宗元而建。
祠内陈列有许多文物及史料,反映了柳宗元的生平和政绩。
来到柳侯祠正门,首先映入眼帘的是两对麒麟,或许是年代久远,或许是遭人破坏,它们的五官已模糊不清。
在祠堂正门额上有当代着名的文学家郭沫若手书的“柳侯祠”牌匾,其左右两边有上下联,上联是“有德于民祀之”下联是“无私济世世兴矣”,字形活灵活现,手法巧妙,道出了柳宗元对一方百姓的无限关爱。
走进柳侯祠,便可看到“三绝碑”,此碑为柳侯祠的镇祠之宝,如同守门的“士兵”。
二进为中厅,有石进两口,古色斑驳。
据说这是柳宗元到柳州柳州后,为解决百姓吃水问题,便派人员勘地寻源,挖井引水,是柳侯祠“有德于民”的见证,也是柳宗元为民服务的象征。
第三进的正殿中央,有一尊刻石技艺精致、神态逼真的柳宗元三彩陶瓷像,他头戴褐色幞头,身着唐朝官府,手执狼毫在凝神攻读。
啊
——柳侯祠里都是不可多得的珍贵文物,它表现了我国古代人民的建造技术高超,也表明了柳宗元为民服务,贤明孰能的象征;我不得不对您说:“您是我国的骄傲,是我国的伟人,我们永远会记住您的
” 柳州市柳南区二十七中附小五年级:韦涌波作文
写景作文《游水库》600字~1000字
今期六,我和爸爸一起,骑上我的“”(自行车),到龙湾套水踏春。
路上,迎着暖洋洋的,淋浴着温暖的阳光,我和爸爸吹着快乐地口哨,唱着美丽的小曲,向龙湾套水库奔去,活泼可爱的“蓝豹”在我脚下生风,我们一路狂奔,路边的树木一片片的被我们甩在了身后,就连风儿也自愧不如,一阵阵地从我们的耳边滑过。
不过,好景不长,一会儿,我就给高低起伏的山路给难住了,山路崎岖,风儿也跟我作对,吹的我一点都骑不动了,真想一屁股住在地上好好地休息一阵,但爸爸说:一定要坚持,只有坚持才能胜利,否则,越是休息越是走不动。
我咬了咬牙,心想:逆水行舟,不进则退,一定不能半途而废,我又充满了信心,登上了我的“蓝豹”。
我们终于来到了龙湾套水库,啊,一望无际的龙湾套水库就在我们眼前,碧波荡漾的水面,不时地泛着水花。
也许是可爱的鱼儿也感觉到了春天的来临,在水底游戏呐。
水库的中央还有一只“龙船”,气势磅礴大船顶上还建了红色的顶棚,不知是哪位皇帝也和我们一样有雅兴,来水库游玩呢,爸爸说那是附近村里的人在水库里建的大船,供人们游玩的。
一池的碧水,一浪一浪地推向岸边,好像要撕开堤坝,自由自在地向水库下面的河沟流去。
两边的山峦,也失去了以往的郁郁葱葱,变的有些苍白,但爸爸说,我们分明又看见山上的树木又露出了春的生机,“野火为不烧尽,春风吹又生”,山山水水,一草一木,不是正在向我们展示着春的气息吗
回来的路上,我兴奋的向大山招手,美丽的龙湾套水库,等到夏天时,我还会来看你的
淌水崖水库读后感
淌水崖水库是二十世纪六十年代,临朐人民在条件十分艰苦的情况下修建的,当年的自然环境极其恶劣,不仅缺少机械设备和技术水平,而且缺衣少粮十分艰苦,就是在这样极端恶劣的自然环境下,临朐县人民用自己的智慧和双手,不畏艰险、不畏困难、团结合作、无私奉献,用血泪和汗水创造了历史奇迹。
淌水崖水库的艰苦修建,体现了共产党为人民所想,为人民办实事,为人民办好事的原则,人民的利益高于一切。
淌水崖水库的修建,是临朐县党员干部执政为民的一个光辉典范。
淌水崖水库精神就是身先士卒、无私奉献的精神,蕴含着党的领导、群众基础、干部作风、革命事业的丰富内涵和精神力量,体现了党员干部和群众吃苦耐劳、战天斗地、不怕牺牲、无私奉献、勇敢顽强的拼搏精神,体现了共产党员的先进性和工作作风,体现了中华民族的优良传统和豪情壮志。
淌水崖水库精神是时代的呼唤,是事业的感召力,是我们这个时代大力弘扬的精神财富。
虽然在新时代,新的社会下,像过去那样艰苦的社会环境不会再有了,我们的工作生活条件得到了极大改善,但我们更应居安思危,认真学习和领悟淌水崖水库精神,将这股精神力量再次融入到工作中。
求一篇游宜昌三峡大坝的感受体会
“啦啦啦啦啦
我是快乐的娃,今天要去钓鱼啦
”随着创的“天籁之歌”家人全副武装起来,准备鱼竿,鱼饵等用具。
钓鱼——其实这只是对于父母而言,可对我和妹妹来说就是参观春天的白石水库
我们出发了,一路上我一下子觉得天仿佛更蓝了,花更艳了,云更白了,世界更美好了
路边的小溪清澈见底,小鱼欢乐无比,简直就是一副动态写生画
当我陶醉在这幅画中时,妈妈告诉我已经到了。
我迫不及待的下车,呀
今天的人真多呀
来自哪的都有,他们来这就是看湖翔龙鸟的
我跑到水边上,河水一望无垠,在阳光下金光闪闪,在微风下波光粼粼。
“真是太美了
”我不禁赞叹道。
爸爸妈妈一人拿起一个鱼竿,开始钓鱼,妹妹则挽起袖子在浅水区里捉小鱼小虾,忙得不亦乐乎。
我在凳子上坐着,欣赏着春天的白石水库。
河水虽不清澈见底,也不浑浊无余,还不时有小鱼轻轻跃出水面,为大家表演
河水在风儿婆婆的吹拂下掀起层层微波,美丽极了
在离岸边不远的“小岛”上,还有几只可爱的仙鹤,水中央还有几只水鸭和白色大雁、海鸥,真是鸟的天堂啊
这时一只白色的海鸥在水面上盘旋,只见他迅速的俯下去,嘴只是轻点一下水面,就又回到了蓝天的怀抱并向我们这飞来,近了近了,就在它飞在我头顶的一刹那,我清晰的看见它嘴里叼着一条小鱼。
海鸥不愧是捕鱼高手啊
突然,在我身后的水域里传出一片翅膀扇动发出的声音,我回头循声望去,天哪
仙鹤、大雁、水鸭、海鸥全都飞起来了
形成一片黑压压的乌云一般,这就是湖翔龙鸟
游客们都不由自主的拍下此刻,我也抓起照相机拍下了精彩的瞬间
自己好象也跟着飞了起来
春天的白石水库太美了
它充满着生机,充满着希望。
我爱你春天的白石水库
去水库游玩日记600字
在我的记忆中,我游过的地方很多,我游过美丽的越南、我游过景色宜人的石林、游过多姿多彩的普者黑……它们就像一幅幅图画深深的印在我的心中,可是,我印象最深的是游云南的第二大人工水库。
我们一家人来到了红旗水库,看着拿清澈无比的湖面就像一面镜子,我们家人一天都在那里玩,那里风景优美,景色宜人,湖四周绿树成荫, 鲜花盛开 ,树木的倒映,映在湖面上,似乎湖面的水都变绿了。
我们一家人在那里吃起了烧烤,这味可真香呐,还没烤好我的口水早流到了三千尺,一烤好什么,我就七零八乱得都放进了嘴里。
“呀呀呀呀
好烫、好烫、好烫,”这时我立马抓了一块冰块放进我嘴里,“好多了,”吃完冰块后,我嘴又馋了,不过我可不像上次一样那么大意了,我吃一口东西都要用嘴吹一分钟,这下子,看你烫不烫。
吃完了烧烤,我们一家人都去坐船,我们做在船上向后看,看着那无风浪的湖面被船打破,留下一道道痕迹。
时间不早了,我们恋恋不舍的离开了红旗水库。
这就是美丽的红旗水库,在这里我感受到了红旗水库的快乐,我觉得,我来到这美丽的红旗水库很高兴,这个就是快乐的游红旗水库。
敦煌感想
五月一号,小长假的第一天,我和爸爸妈妈一起来到了位于金寨县的梅山水库。
老爸差点走错了路,结果到了下午我们才抵达了金寨。
本来准备去天堂寨的,可是因为走山路要走三个小时,时间问题,只好去一个梅山水库了。
不过梅山水库的景色也很美丽的。
看看就知道了。
吃完金寨有名的特产——吊锅,迎着午后明媚又温暖的阳光,老爸开车带我们来到了依山傍水的梅山水库。
那里有着清新的空气,碧绿色的山峰,蓝色的天空,雪白的云朵和碧蓝色的河水。
远处,水库望不到头,绵绵延延,看得隐隐约约,蒙上了一层神秘的面纱。
这些景色真让我想起一句描写江南风景的诗:“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
我和妈妈一起坐了游水库的一条游船,是通风的。
登上游船,游梅山水库就开始了。
随着船“笃笃笃”地开着,我的心情也很激动。
我呼吸了一口新鲜又清新的空气,感受着大别山的这种寂静,清爽。
这些都是喧嚣繁杂的城市中没有的。
我欣赏着两岸美妙的景色。
群山环绕,碧水波澜,河面在阳光的照耀下显得波光粼粼。
瞧
山中还有几户人家呢,是白色的小房子,暗红色的屋顶。
这可真有趣
岛上的景色也很美。
绿树成阴,鸟语花香。
很安静,也很宁静。
美妙的鸟叫声在我耳边徘徊。
最让我难忘的还是“好运桥”。
它是一条横在河中间的木桥,只有过了这条桥,来年才能好运,才能过了这个岛。
有点儿胆小的我,看着下面的河,生怕桥塌了人掉了下去。
妈妈告诉我别看下面看前方就可以了。
可我的腿还是在不住地发着抖。
一手扶着栏杆。
一手扶着妈妈,脑门都是汗。
好不容易终于过了桥,我长长地吁了一口气,这可真是挑战我的胆量呀。
第二个岛上是鸟岛,有许多鸟。
鹦鹉,鸳鸯,麻雀,孔雀,花鸡,应有尽有。
还有桃花树。
不过五月时桃花已经谢了,枝头上已经结了许多青色的小果子,就是桃子。
这里三月绝对是桃花盛开,远望一片星星点点的粉,近看是醉人的粉红。
下午四点半,我们结束了这一次的梅山之行,又去县城里逛了逛,然后就上高速开车回家了。
下次来,我一定要看看更美的天堂寨,那里也许会更加僻静,净化我们的心灵。
让我们在这美景中感受大自然的奇妙。
付雷个人简介
1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。
作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。
作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。
傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。
傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。
“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。
⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。
仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。
9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。
8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。
秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。
⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。
后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。
本年开始留法四年。
为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。
是为最初发表的译作。
9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。
⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。
⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。
译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。
11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。
由中华书局出版。
受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。
编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。
译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。
⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。
傅雷在《宣言》上签了名。
并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。
9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。
9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。
10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。
10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。
为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。
⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。
9月以“自己出版社”名义自费出版。
9月母亲病故。
坚决辞去美专职务。
⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。
全书于次年9月由商务印书馆出版。
又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。
6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。
6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。
全书于次年11月由商务印书馆出版。
秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。
“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。
3个月后,以经济亏损而停刊”。
⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。
以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。
6月由该委员会出版。
6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。
7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。
全书于次年3月由商务印书馆出版。
9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。
12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。
全书于次年8月由商务印书馆出版。
⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。
由商务印书馆出版。
⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。
7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。
⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。
第2卷冠有《译者弁言》。
⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。
该书于1947年1月由上海南国出版社出版。
3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。
全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。
4月翻译法国杜哈曼《文明》。
⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。
2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。
4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。
文章刊于柯灵所编《万象》5月号。
12月翻译巴尔扎克《高老头》。
1946年8月由骆驼书店出版。
⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。
10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。
12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。
⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。
5月由南国出版社出版。
4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。
译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。
7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。
⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。
8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。
由三联书店出版。
⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。
8月由上海平明出版社出版。
7月重译《高老头》。
9月为《高老头》撰写《重译本序》。
全书于10月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。
5月由平明出版社出版。
9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。
3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。
6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。
全书出齐。
7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。
9月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。
3月由平明出版社出版。
8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。
所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。
8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。
次年2月由人民文学出版社出版。
9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。
⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。
3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。
4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。
次年11月由人民文学出版社出版。
5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。
刊于《外国名作曲家研究》第2集。
⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。
(未发表)。
2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。
3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。
11月由人民文学出版社出版。
4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。
6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。
执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。
7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。
8月担任《文汇报》社外编委。
11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。
12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。
自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。
⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。
5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。
⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。
6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。
全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。
译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。
全书于1963年1月由人民文学出版社出版。
⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。
1月为《搅水女人》写《译者序》。
全书于1962年11月由人民文学出版社出版。
1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。
⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。
全书于1963年1月由人民文学出版社出版。
⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。
⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。
该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。
⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。
此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。
⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。
2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。
字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。
傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。
信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。
爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。
正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。
可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。
该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。
该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。
这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。
《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。
及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。
《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。
对我们学生来说,更值得一读。
3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。
傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。
八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。
一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。
一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。
一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。
一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。
同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。
一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。
一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。
一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。
一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。
一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。
八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。
一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。
自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。
已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。
较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。
但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。
”



