欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 感言 > 认识十年感言

认识十年感言

时间:2016-10-24 17:53

朋友孩子认识十年感言

时间对于一个朋友的关系,能一直维持好还真不容易,让我们一起共勉,互相支持,让我们跑得更快,跑得更好吧

哪怕路上有风雨,哪怕途中有坎坷,只要不放弃奔跑,不放弃对自我的修行,我们终究会创造属于自己的生命奇迹

认识十年要用什么话来感慨一下

十年之前,我认识了你,十年之后,我们还是朋友,谢谢你,陪我无声无息走过了十年,朋友,永远

企业文化观后感

2018企业文化学习心得总结文化,是企业的灵魂,是一个企业能够傲立商海的根本所在。

离开了文化的浇灌,企业便像无源之水,是无法长久的。

企业文化发展至今天,大家已普遍认识到,它的实质就是企业所有成员共有的思维方式和行为习惯。

企业文化建设的真正功效在于以优秀的文化教化人、转化人。

中国的海尔集团、美国微软公司、日本松下公司等等,他们创造出的奇迹和成功的经验无不告诉我:企业文化是企业发展的不朽之柱,文化建设有着潜在的凝聚力量,它不仅仅能给企业带来一种精神,而且能激发员工的自豪感和责任感,培育企业团队精神,为我们员工作导向,从而提高企业的整体效益。

下面我从三个方面对公司企业文化来谈谈个人的心得体会。

一、浅谈对公司企业理念的理解。

作为公司的员工,我们每一位员工都应该秉承公司的优良文化传统,牢记创新,高效,责任,共赢是我们企业和员工共同的核心价值观,创新是我们的第一要任,具有强大核心的竞争力是我们公司共同的目标。

诚信文化是企业文化的重要组成部分,企业无信不旺,社会无信不稳,因此,诚信是企业理念的基石。

诚信:诚,就是忠诚、老实;信,就是守信用、重信誉。

诚信作为企业核心价值理念尤为重要,它是我们的传统美德,继承和发扬这一美德,在市场经济条件下具有特殊而现实的意义。

创新,就是抛开旧的,创造新的。

创新是企业兴旺的灵魂。

只有与时俱进、不断推动理念创新、管理创新、科技创新、制度创新、各方面工作创新,才能实现新的发

请高人帮忙写一篇 回首十年 我与公司共成长大型主题征文

回首十年,我与公司共成长  江水  弹指一挥间,广丰县经走过了辉煌的十栽春秋。

在这十年中,公司始终秉承“努力超越、追求卓越”的企业精神和“真诚服务、共谋发展”的服务理念,为广大用电客户提供优质真诚的服务,为广丰经济的发展贡献了自己的力量。

同时,在全体员工的共同努力下,公司也取得了一系列令人睹目的成绩,农村电网建设与改造先进集体、国网一流县供电企业、国网公司双文明单位、江西省连续三届文明单位等等,身为广丰的一名员工,我深感荣耀;随着公司的茁壮成长,我也从一个年轻的小伙子步入了而立之年,从为人子到为人父。

回顾这十年,可以这么说,是公司的进步不断地推动着我在成长、进步,公司的巨变影响了我的工作理想、理念,我与公司共成长……十年前的1999年,我带着一脸的稚气来到了,从一名学生变成了一名员工,踏上我人生的另一个舞台;回想当时,简陋的办公条件,租用的办公楼,办公操作也基本上以手动为主,而作为一名新进员工的我,一切从头开始学习、适应新的角色与岗位。

而正好在那年,公司在全县范围内拉开了农村电网建设与改造工作的序幕,使我有幸参与到其中,成为成千上万名农村电网建设与改造当中的一员。

随着农村电网建设与改造工作的深入开展,我从中学到了许多书本上没有的知识,师傅们教我学习基本用电常识,教我认识各种电器设备材料名称,向我讲解做事做工作的经验,就这样,我边做边学,渐渐地我入门了……。

同时公司在这场声势浩大的农村电网建设与改造中,实现了农网发展的历史性跨越,逐步改变了我县电网装备简陋、供电能力差、电能损耗大等状况,通过电网改造,我县的电力基础设施得到显著的改善,一个现代化的县供电公司正在成长……2002年,公司结束了租房办公的历史,从永丰大道搬到了东门办公,几年的发展,公司已经具有了一定的经济基础和雄厚实力,办公环境和条件也大为改观;在这时,公司领导班子审时度势,提出了“争创国网一流县供电企业”的响亮口号,着力提升企业管理水平与形象。

为早日实现这个奋斗目标,公司“全员上下齐动手,一心一意创一流”。

几经艰辛和努力,公司实现了质的飞跃,变化让全体员工有目共睹,基础资料逐步得到完善、电网建设有了飞跃发展、企业内部管理日趋精益化规范化、员工队伍建设不断得到加强、优质服务水平跃上一个新台阶、企业文化建设蒸蒸日上。

在这场全面提升企业管理水平与形象的创一流工作中,我也在不断升华自己,思想认识不断进步,学习能力得到加强,个人综合素质有了长足的提高。

“创一流”路上的荆棘与艰辛,使我明白了许多道理,懂得了诚信、平安、责任、奉献等,我开始进入状态了……。

2006年7月,公司又一次搬家了,这一次公司搬进的是自己投资几千万元新建的现代化大楼,气派的办公大楼,现代化配置的办公设备,整洁优美的办公环境,这一切是那样的赏心悦目,充分展现了一个企业蒸蒸日上,不断发展壮大的雄厚实力,公司下属各供电营业窗口也是非常整洁、规范,周围到处绿树成荫,给人一种美的享受。

这时,我们多年创一流工作也有了结果,2007年底,被授予“一流县供电企业”荣誉称号,公司的各项工作已迈上一个崭新的台阶。

我也在这期间,通过不断学习,通过领导同事的帮助和努力工作,使自己逐渐走向成熟,这时深深印在我脑海里的不光有诚信、平安、责任、奉献等,还有我们公司的企业精神、企业服务理念和企业文化都已在我脑海里扎根,我完全融入了企业……。

当时间的指针转到2009年4月12日这天,公司迎来了她的十周年纪念日。

十年,回想这十年,从一名对电力知识毫不了解的刚从学校毕业的年青人,到成长为具有一定工作经验的公司中坚力量的一员,从一名普通的电力员工到转变为公司中层领导干部的一员,无论从思想认识上还是从身份上,我都发生了巨大的变化,我觉得所有这些变化,离不开公司给我提供的平台,一个施展才能的平台。

我想,我在为企业努力工作、创造效益的同时,企业也在为我成长提供舞台,我应该从心里感谢公司,是她在与我一起共成长的过程中,教会了我许多,让我实现了从认识企业到了解企业到感恩企业的根本性转变。

因此,在公司迎来她十周年华诞时,我要献上我最诚挚的祝福,祝愿我们公司一天比一天强大,愿公司的明天更加灿烂辉煌。

永远是什么意思txt全集下载

国际上一般提倡外语翻母语。

母语翻外语,尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来还是有隔膜。

●我们需用更开阔的视野去理解中外文化传播,要看到,翻译之后,还有出版、传播、接受,最后才谈得上影响力。

杨先生的贡献只是第一步,接下来还有太多的事情有待我辈继续努力。

推荐阅读2011年搞笑版新闻联播:Q币潘币实现自由兑换(图)A股转机尚需一两年[时政] 也谈“新冷战”[经济] 中国股市十年与国足十年[社会] 90后人文素养最高

[热帖] 明星获奖感言背后的故事[文史] 杨钰莹复出 当年为何被封杀[文史] 1972年朝鲜黄金时代(图) 水皮:郭树清救市说法只能当故事 ●嘉宾:谢天振(上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学教授) 龚丹韵:译界泰斗杨宪益先生的去世,引起了大众对翻译和中外文化传播的热议。

杨先生一生致力于把中国文学翻译成英文,让中国文化走出国门。

您觉得这个领域今天我们做得怎样

谢天振:杨先生毕生的愿望,就是把中国文化介绍给全世界。

如果我们真的认同杨先生的理念,那就应该把他所追求的,踏踏实实地做下去。

毕竟,中国文化的全球传播,并不是译文翻完就算成功了。

它还涉及到一个更大的命题:中国文化如何才能走向世界

这个问题上长期以来一直有一个认识上的误区,以为只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了。

其实并非如此。

作家刘心武告诉我,他去巴黎时惊讶地发现,法国的文化学者们竟然都没听说过鲁迅,而其实我们已经翻译了大量的鲁迅作品。

此外,我的一位博士生,论文就是“《红楼梦》英译史研究”。

她发现,尽管《红楼梦》的全译本中,杨宪益先生的译本比起英国汉学家霍克斯的译本更加准确高明,然而令人沮丧的是,她在国外知名的几大图书馆发现,借阅率、引用率最高的是霍本,看过杨本的寥寥无几。

其实换位思考一下,我们中国读者如果想看西方名著,一般也会首选国内翻译家的译本,比如巴尔扎克的小说,就会选傅雷的译本。

傅译文笔流畅漂亮,贴近中国人的审美趣味,懂法文的专家甚至觉得比巴尔扎克的原文更美。

龚丹韵:既然选择本国人的译本是不可避免的倾向,而西方汉学家毕竟有限,中国文化想要走向世界,突破口究竟在哪里

谢天振:现在大家都对中国文化走出去的意愿很强,成百上千种中国文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:国内出版,国内发行几千册,躺在国内图书馆里。

最多让国外留学生看,留学生回家乡后,可能还是选择他们国家的译本。

与此对比的是,中法文化年上,有位中国作家的小说译本销售高达9万多册,关键就在于它由法国出版社出版,很容易经由法国的文化渠道流传开来。

国际上一般提倡外语翻母语。

母语翻外语,尽管可以做到不出差错,但对国外读者而言,阅读起来还是有隔膜。

毕竟本国的译者更了解本国读者的阅读习惯和文化趣味。

不过对中国而言,国外精通中文的人才实在有限,任其自然是不行的。

所以目前的策略上,我们不妨积极鼓励国外学者、国外出版社多翻译点中国名著,甚至可以给他们配备中方的顾问,或者中外合作翻译等,在国外的流通渠道出版,如此才能事半功倍。

我们需用更开阔的视野去理解中外文化传播,要看到,翻译之后,还有出版、传播、接受,最后才谈得上影响力。

杨先生的贡献只是第一步,接下来还有太多的事情有待我辈继续努力。

龚丹韵:让外国人来翻译,难免对中国文化有所误读。

对我们而言也是如此,比如村上春树的小说换了一位译者,让读者们大为吃惊,与原来的风格感觉居然可以完全不同。

翻译究竟该怎么处理文化之间的差异

谢天振:中国的翻译历史经过两个阶段:清末民初时,我们对西方了解太少,为适应国内读者的阅读习惯,采取的方法是“归化”。

比如林纾翻译《福尔摩斯》时,说他“拂袖而去”,现在我们都知道西装袖口是做不出这个动作的。

翻译中的这类扭曲,当时也无可奈何,必须先让中国人理解为先。

鲁迅首先注意到这个问题,极力强调保持语言的原汁原味,可惜他的实践并不成功,但那种高瞻远瞩的眼光值得肯定。

随着我们对西方文化了解愈深,新时期的翻译,追求的方法是“异化”,尽量把有差异的文化信息直接翻给中国读者。

其实翻译永远不可能百分百契合原著。

有一句名言:翻译总是一种创造性叛逆。

我曾对村上春树小说的第一个译者林少华说,“中国读者首先是通过你的翻译,接受了村上,喜欢上了村上,这就是你的贡献。

”而现在,因为对村上有了一定的理解和兴趣基础,读者希望有更贴近原文的译文,这也是很正常的。

翻译异域文化不可能一蹴而就,需要有一个过程。

我们了解西方文化用了100多年的时间,而西方对我们的了解才刚刚开始起步,不可能指望西方短时间内就能奉献出非常忠于原文的中国典籍译本。

龚丹韵:随着年轻人的外文水平普遍提高,网友们组成了各种翻译小组,第一手的外国文化作品,从小说、电影到电视剧等,大多经由这些“字幕组”先在网上流传,您对此怎么看

谢天振:我对年轻人参与翻译持肯定态度,社会对翻译的热情,有助于整体翻译水平的提高,人们会更了解翻译是怎么回事。

上外高翻学院的学生中,最优秀的学员往往是非外语专业出身,反而外语专业的学生,局限于单纯的语言训练,缺少文化训练,知识面狭窄,视野不够开阔,在翻译上显示不出自己的优势。

现在翻译已经进入到一个职业化时代,充分利用因特网、电脑翻译软件,正是这个时代的一大特征。

网上的字幕组也许还无意成为职业翻译,但是若干年后其中说不定也会冒出几个优秀的网络翻译家。

翻译本来就交汇着各种学科、各种专业,职业化时代的翻译更是一个开放的大平台,这样,翻译事业才会更加兴旺发达。

朋友认识十年祝福语

你好,我帮你写了首藏头诗你可参考下望采纳。

相识相伴有你幸福 相知在急难,识君春未半。

相乱欲何如,伴雨聊过楚。

有酉齐斯旨,你若不嫌弃。

幸蒙真僧顾,福善闻前录。

难道就没有人可以满足我所提的问题吗

多少知道的能人不能解决一个问题这可悲吗

就有个头像边框的素材

你是要头像边框素材么 复制打开它 选择最喜欢的下载保存

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片