
求《斯卡布罗集市》背后的故事
Scarborough Fair(斯卡布罗集市) From the FilmThe Graduate By Paul Simon&Garfunkle 电影《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱 *Are you going to Scarborough Fair Parsley,sage,rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine* Tell her to make me a cambric shirt (Oh the side of a hill in the deep forest green) Parsley,sage,rosemary and thyme (Tracing of sparrow on the snow crested brown) Without no seams nor needle work (Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she`ll be ture love of main (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley,sage,rosemary and thyme (Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and publishes a gun) Then she`ll be a true love of mine Tell her to reap it with a sickle of leather (War bells blazing in scarlet battalion) Parsley,sage,rosemary and thyme (Generals order their soldiers to kill) And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) Then she`ll be a true love of mine 斯卡布罗集市 您去过斯卡布罗集市吗
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤) 叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她就会是我真正的爱人。
歌词剖析: 听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。
这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明\\\/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。
让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。
SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。
心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。
成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。
野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲
TIME IS FAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。
歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。
他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。
本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。
在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。
在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。
谁能给我介绍一些好听的英文歌,例如《斯卡布罗集市》,《a little love fly》
the show, cinderella,grace,forever young,
斯卡布罗集市表达了一个什么意思
斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“”),著名英文金曲,最初的版本是诞生于十三世纪的一首英格兰民歌。
1965年,从一位英国民歌手,·那里学会了这首歌的旋律,二次创作改编成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。
本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。
维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。
时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。
尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。
那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。
这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。
Are you going to Scarborough Fair 您要去吗
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好 She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫 (On the side of a hill in the deep forest green)? (绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单) Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤) Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and polishes a gun) (士兵擦拭着他的枪) Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割 (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀) And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战) Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好 she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
斯卡布罗集市这首歌讲述的是个什么故事
《斯卡布罗集市》是电影《毕业生》主题曲之一 。
《斯布兰卡集市》的歌词大意:我爱上你时是看《卡萨布兰卡》。
在闪烁的灯光下,我们坐在露天影院在后排在星光下,爆米花和可口可乐可以和香槟和鱼子酱媲美我们相爱在漫长、炎热的夏日夜晚里我想你爱上我时是在看《卡萨布兰卡》,恍惚身临其境牵着手,如在吕克饭店我们避开光线晃动的月光仍然照在你手臂上电影魔力发生在我那辆老式雪佛莱车里在《卡萨布兰卡》里一次次的热烈地亲吻但是没有你的亲吻就不是真正的亲吻快回我身边,进入《卡萨布兰卡》我爱你,随着时间流逝与日骤增我猜想在《卡萨布兰卡》中有很多破碎的心你知道我永远也不可能置身其中所以我不知道有多少伤心者。
我想我们的爱情故事永远上不了巨大宽银幕因此我只能看着你离去
有一首经典的英文歌叫什么小镇之类的
Sarah Brightman的Scarborough Fair(斯卡布罗集市)
不过你那个是小镇 人家的内个是集市



