
美国成为世界强国的原因
美国成为世界强原因;1、政治民主制度这度有部分是来自其母国英国的民主(英国早在十三世纪就开始有了议会),但更多的是来自于法国启蒙思想家们的“天赋人权”“自由、平等、博爱”“私有财产神圣不可侵犯”“”等天才启蒙思想和其自身的反抗英国殖民者的斗争实践。
那些美国缔造者华盛顿、杰佛逊们,在启蒙思想的影响下,在与英国殖民者的斗争中,深知独裁专制的罪恶,于是他们排除万难,第一次把启蒙思想家们的天才设想付诸实践,创建了世界上第一个以“”为核心的政治制度。
这种制度把立法、行政、司法三权分离,各自独立,互相制约,从而有效地杜绝了专制独裁;与此同时,它也给予了人民以广泛的民主自由权利,特别是言论的自由得到了充分的保障;因而在这种制度下建立起来的政府,基本上做到了让一个公民不会惧怕另一个公民。
于是,人权受到普遍尊重,“人尽其才,物尽其用,货畅其流”的理想终于在这里得以基本实现,并成为后来许多其他国家学习的榜样。
在这种制度下,合法地追求财富、名位、幸福都是十分自然的事,评价一个人的是非功过也各各不同;人的各种聪明才智往往能得到充分的发挥;政府因为有了各种监督,也就不至于干太多的蠢事。
这样的政府自然能想人民之所想,急人民之所急,为国家民族谋尊严,为民众谋福祉,并能做到尽可能最好。
而今天的中国与之相较仍还有很大差距,封建思想仍对国民荼毒甚深,对于许多中国人而言,终生所求,以当官为最高理想,只因当官有特权,可实现长官意志,某些人甚至于只为一己之私利。
由此观之,中国要实现真正的民主自由,让一个公民不惧怕另一个公民,则还有很长的路要走。
2、的吃苦耐劳、积极进取的精神这种精神来自于形成过程中对北美大陆的征服和开发。
最初来到北美新大陆的居民,大多是些英皇的弃民。
他们或被流放,或被追捕,或为逃避仇敌来到这里,直到十七世纪初,英国才真正开始有组织地向新大陆移民。
这里的自然条件虽然十分优越,但最初的生活状况却很差,他们在对其开发和征服的过程中,几乎一切从零开始,与自然、与英国政府、与当地土著民斗争,逐渐形成了一种了不起的吃苦耐劳、积极进取的精神,这种精神对后来的美国有极其深远的影响。
3、灵活务实的外交政策一个国家的外交政策以服从国家最高利益为灵魂,对于这一点,美国政府与其他国家相比历来做得最好,甚至“为达目的,不择手段”的“”都用上了。
从期间成功利用英与法、荷、西等国矛盾进行游说,联合法、荷、西等欧洲国家,共同对抗英国,赢得美国独立,到后来对中国的“门户开放”,对南美等地区的“大棒金元政策”,对欧的“孤立主义”和“中立主义”,对德意日法西斯国家推行“”,对社会主义国家的“冷战”、“和平演变”,以及今天的“”、“先发制人”等等,无不体现了其外交政策的务实灵活和巨大成就。
特别是两次世界大战期间,美国由不参战到参战,都实现了其最大的政治利益和经济利益。
一战结束后,美国开始成为世界一流大国,占有世界黄金三分之一;二战结束后,美国成为第一超级大国,占有世界黄金近四分之三;二十世纪八十年代末九十年代初,以苏美为首的两大阵营的冷战结束后,美国遂成为世界唯一超级大国。
4、独一无二的人才战略和发展理念美国的人才战略首先是特别重视引进世界顶尖级的科技人才。
美国吸引人才的高招很多,除给予很高的经济待遇外,其中最重要的怕是良好的政治自由空间和做出成就的科研环境了,故“唯才是举”在美国能真正实现。
在过程中,美国的科技人才主要来自英国,后来逐渐来自世界各地,到今天,美国已集中了世界绝大部分的顶级科技人才。
获的有四百余人,而加入美国籍则有三百余人。
看到这个数字你有何感想
对美国的强大不再感到意外了吧。
其次是特别重视对人才的培养。
这一点主要表现在对教育的投入和胜我一筹的教育理念上,故培养出来的人才大多能力强富有创造力。
至于美国的发展理念很简单,就是要尽可能在各个领域特别是科技领域领先于世界。
5、与生俱来的世界意识和领袖精神美国的世界意识和领袖精神是与生俱来的,这是由这个民族的形成过程和其宗教信仰所决定的。
“过去我们常说要放眼全球,但要知道什么是真正的放眼全球只有去了美国才会有真正的体会。
”这是不只一个去了美国后的中国人发出的感慨。
有人甚至还说,“美国就是世界”。
这是因为美国是个言论极为自由的国度,其国民来自世界各地,其军队和使节派驻全球,故对来自世界任何地方所发生的事情都会很快知道、有人关心并形成强大的社会舆论。
另外美国大多数人信仰基督教,自认为是上帝的选民,有种强烈的民族自豪感和救世思想,极端痛恨暴政和独裁,故对发生在世界各地的事情,只要他们认为不平,自己又有能力管的,他们都会毫不客气地加以干涉。
综合以上几点可以看出,美国是一个十分崇尚自由、民主、开放,吸纳了世界上绝大多数各行各业顶尖级人才,一心以领导世界为己任,不断对世界施加其影响,各方面都取得了巨大成就,并基本实现了其战略目标,无愧于其“超级大国”称号的国家。
十篇50字以内的时事新闻
宋庆龄故居观后感每次提到宋庆龄,脑海里最先浮现出来的永远都是那个执着、爱国、知性、优雅、学识的她。
她执着,所以不顾父母反对,也要同流亡的孙中山结婚;她爱国,所以当日本侵略、国难当头时,竭尽全力为国共两党实现第二次合作搭桥铺路;由于酷爱读书,造就了一个知性、优雅、学识的宋庆龄。
今天,终于有机会能亲自参观她所居住过的地方,心中倍感激动。
走进门里,见到了宋庆龄的雕像,站着看了很久,雕刻的宋庆龄很逼真,神态非常慈详,自己仿佛都能感受到当年宋庆龄先生在此生活的场景……故居里,四处花香、小桥流水、虫鸣鸟叫,不禁感叹,能在如此闲适优美的环境中居住,生活该是多么惬意啊。
在院中参观游玩时,不由得想起小学时学过的一篇课文《宋庆龄故居的樟树》。
虽然此篇课文描述的是上海宋庆龄故居的景色,但北京宋庆龄故居的树相比于上海,也丝毫不逊色。
一样是那么的雄壮繁茂,似乎象征着中国革命也将如此树一样,屹立不倒,生机勃勃。
接着,我们参观了宋庆龄纪念馆。
由于馆内不允许拍照,所以觉得很遗憾。
但是,仔细参观完馆内的布置、介绍等,宋庆龄的形象在我心中更加深刻了。
宋庆龄于1963年迁居于此,在这里工作、学习和生活了近20年直至1981年逝世。
故居内的陈设保持宋庆龄生前原样,收藏着大量的宋庆龄生前使用过的物品,有日常生活用品,也有她所写的文稿、函札,收藏的字画、印章和图书,留下的照片等。
在陈设简朴的小餐厅里,宋庆
关于诚信的故事50字
我重新走进学堂成为一名学生、捡起久违的语文课本时,心情是十分激动的,这不仅意味着我可以重温儿时的梦想,而且意味着我得到了一次充实自我的机会。
然而,面对细腻、优雅的汉语言文字,面对浩如烟海的文学典籍,在兴奋之余,年届不惑的我也不禁暗自担心在这么短的时间内是否能够学好这门课。
在这样的情况之下,我想如果要学好这门课,只有明确了主攻方向,才能取得最佳效果。
我们学院的宗旨是为了加速四化建设,培养面向未来、面向世界的,有文化、有道德、有理想、有纪律的,具有开拓精神的企业家、经济师、会计师。
我们的学习必须围绕这个中心,由此我们学习大学语文也应该以此为立足点并结合自己的专业。
为此,我将学习的方向确定在:首先,要进一步的学习、掌握好汉语言文字,提高文学素养,打好写作基础。
其次,扩大知识面,学习借鉴一些历史教训,领悟一些思想和工作方法。
由于有了这样一个思路,经过一个学期的学习,我觉得获益匪浅,感受颇多。
下面就谈谈我学习所得、所感。
从最早有记录的汉语文字殷商甲骨文一直到现代,随着3000多年的历史变迁中,汉语言也在不断的变化之中。
通过大学语文课,我得以比较全面的接触祖国的文字遗产,使得我对于祖国优美的文字、灿烂的文学成就有了更全面、深入的了解。
从先秦,、元曲,明清小说,直到现代文化的各类文学作品,这些文学作品都是我国劳动人民、知识分子智慧的结晶和产物,经过岁月的凝练和升华,代表着汉语言的魅力和水准。
透过学习、欣赏这些前人的优秀作品,我学习到许多汉语修辞和结构方面的知识,使得我懂得如何更好的选择、运用词汇来准确的描述事物、恰当的抒发情感。
比如朴实无华的(归有光),展现如何通过一些普通的琐事来抒发真挚的感情,大气磅礴如辛弃嫉,巾帼不让须眉如李清照,雄辩滔滔、感请充沛的贾宜(过秦论),华丽优雅如,拳拳报国如范文正(),愤世嫉俗如杜少陵。
“文以载道也”。
我们国家历来就有文、史、政不分家的传统。
作为古老文明的载体,一篇篇经典诗词文章清晰的呈现出祖国的发展历程、历史的前进脉络。
正是在通过学习的过程中,使得我在学习语言文字的同时也接触、学习到了相当多的历史、政治、哲学知识,甚至做人的道理、管理的理念等等。
有人云“同阅一卷书,各自领其奥”比如学习,让我不仅看到秦穆公不听忠告,听信谗言,骄纵轻敌导致失败的教训,还看到他对于失败敢于承担责任,勇于自我批评的精神和风度;学习使得我懂得四化建设需要千千万的仁人志士,而且仅有思贤若渴的愿望还不够,必须要拿出求贤的具体办法和行动来,不然贤士门是不会聚集在四化建设的大旗下的;告诉我们干工作,一定要团结同志,要搞五湖四海,不要搞宗派主义,更不能妒贤嫉能;告诫我们广开言论与压制言论将引起两种不同的结果。
大到国家的政策小到公司内部的制度,只有允许人们自由的评论才能不断完善;《谏太宗十思疏》让我们懂得谦虚谨慎、戒骄戒奢的重要性。
特别是透过一些经典古文名篇,结合自身的经历,对于以孔子为代表的儒家学说有了更深层次的了解。
在那些黑白颠倒的岁月里,文字成了灌输、攻击的政治工具,祖国古老、灿烂的文学艺术被不加区别的冠以封建糟粕加以否定、鞭挞。
这种对传统文化片面的绝对否定,所造成的人文精神上的伤害是中华民族历史上所受到的最严重的伤害之一。
然而,正是通过学习大学语文我得以比较系统、正规的学习一些儒家经典。
在这些古老文章中透出的智慧,在今天对我今天的学习、工作和生活,对国家的发展都有着积极的意义。
比如孔子提倡“有教无类”(《卫灵公》),能面向所有学生,不分贫贱、地域,一视同仁。
这在今天恐怕都是我们这个社会要追求的目标;比如“不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。
”(《述而》)提醒我们要善于根据学生实际相机而发,注重引导学生去“乐学”;比如孟子说“夫天如欲平治天下,当今之世,舍我其谁”,不正是这种对国家、社会强烈的责任感,激励着千百劳动人民积极投身到四化的建设中去的吗
有人形容人的无知时说到:“法国人不知道拿破仑,美国人不知道华盛顿”那么作为中国人,我们是否可以同样形容那些无知的人:“中国人不知道孔子”呢
当然,有得必有失,在我提高文学修养,丰富自身知识的同时我失去了什么呢
回顾这一段的学习,我想我失去了许多家人团聚的机会,失去了一些球场上的欢乐。
但是,我不感到后悔,因为经过一段时间的学习,我确实充实了自我。
世上有什么东西比知识更有价值呢
求一篇2000字左右的关于中西文化差异论文
语言是文化的果实,文化是语言的根系。
主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之 间的词义传递。
在中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。
比如,英语中 goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅 ”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。
在这种 情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。
我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。
1.色彩中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。
在语言运用中,颜色常 常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意, 以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。
White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌 恶。
中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之 秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡 、凶兆。
一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。
葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明 节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在中,“往 来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。
而在西方可以说是正好相反。
西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁, 所以白色是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。
为 白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”, 白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真 诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”, “days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻 译为不幸的、悲哀的日子。
在艺术表演中也是如此,无人不知的里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”, 她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指 好人、正直的人、英雄。
而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中 的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是 会》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,的“白宫”(White-House)是国家权 力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式 文件叫做“白皮书”(white paper)。
当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义, 对句意做出正确判断。
如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我 们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。
否则, 将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。
但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。
在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a white elephant就是指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。
而中国的很多人也选 择西式婚礼,穿着白色的婚纱,逐渐接受了白色关于纯洁、美好的含义。
另一个争议较多的色彩词是Red,红色。
在中国文化中,红色的代表含义跟白色相反,红色是中国文化的基本崇尚色,它体现的是中 国人对物质和精神的追求。
在中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双 喜字,洞房布置也以红色为主要色调。
店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”, 演员歌手等的成名成为“走红”。
而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的 意思跟“红了”一致。
但是在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴 、流血、激进、暴力革命、危险和紧张。
the red rules of tooth and claw应理解为残杀和暴 力统治,red revenge是指血腥复仇,a red battle则应当译为血战,red hotpolitical campaign激烈的政治运动,a red flag危险信号旗,running a business in the red表示 经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”,而这种说法的由来则是在记账中往往用 红色来标记亏损额。
在中西文化中,对于红色的理解也有相一致的地方,像古代我国青楼等烟花之地往往就用红 灯以标示,而英语中的the red-light district,红灯区,指的也是城镇中烟花地区。
我国在五 六十年代生产的“红灯”牌收音机就曾经因为名字而在国外滞销。
英语中的to become red- faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。
提到红色,就不得不提到我国古代之一,目前有两个版本,大卫 霍克斯“The Story of the Stone”版译本和杨宪益、戴乃迭夫妇“A Dream of Red Mansions”版译本。
虽然意思上第二个译本对于书名的翻译更接近于我们所理解的 ,但是如果作为面对英语国家读者的译本来说,这显然存在误解。
而在我看来,之前林黛玉名 字的翻译所引发的争论也在于此。
英语中the red-light district等词汇中关于红色的理解多 跟风尘有关,而在他们的理解中,“红楼梦”,被理解为“在红楼中做梦”,林黛玉的名字中,“黛” 有青黑色的意思,故而出现了将林黛玉译为“Black Jade”,倘若直译,这个翻译意为“黑色的 玉”,但是问题在于,英语中的“jade”还有loose woman,即放荡的女人的引申意义。
而这个 当时的译者采用这个翻译很有可能是潜意识里对于红色含义的认知所造成的感情色彩上的 偏颇。
这也是中西文化的冲突和相互交流理解不足一个反面典例。
在中国的古典印象里,红豆是相思、孺慕、爱恋之情的寄托。
唐代诗人王维有“,春 来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”的名句传世。
如果直译,则红豆应当译为“red bean”。
但 是,在西方圣经故事里,以扫接受一碗红豆汤的诱惑把长子的名分卖给了雅格,从此“red bean”就被贯以只顾眼前利益出卖大局的小人的恶名。
而这样的意义跟我们所认为的红豆含 义显然天差地别。
在这种情况下,我们就应该把红豆按其代表意义翻译为“love bean”,避免 造成误解。
2.形象喜鹊在中国文化中象征吉祥、幸运。
过春节时 ,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的 气氛,表达内心的喜悦之情。
而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。
但是,喜鹊在 英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。
在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需 要格外斟酌了。
字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,不能采 用直译。
所以,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。
在英语国家里, 夜莺的故事可谓是妇孺皆知,王尔德的童话《夜莺与玫瑰》就讲述了它用自己的鲜血染出红玫 瑰来带给他人幸福的的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆 气氛。
这与中国文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中 ,将喜鹊译为“nightingale”,而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理 期待。
另一个形象龙,dragon。
在中国文化中的龙,往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。
人们通常认为龙是主 管降雨的神,它们有权力决定下雨的时间和地点。
而且,龙还是皇权的象征。
皇帝都认为自己 是真龙天子。
也就是说,在中国的传统文化中,龙图腾所代表的是一种皇权和神权。
但在西方文化中,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能 游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。
也正因为如此,西方神话故事中有许多英雄 斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。
至于中西方对于龙的认知差距的产生原因,一般认为,希腊文明是西方文明的源头。
希腊文 明诞生在以巴尔干半岛为中心的地中海北岸地区,那里遍地丘陵,土地贫瘠,气候多变,物产 稀缺,与华夏文明诞生地优越的自然条件相去甚远。
尽管这里从很早的时候就被开发,但是 由于经常遭受自然灾害,古文明多次遭受致命的打击而中断。
在相对恶劣的农耕条件下,西 方人的祖先把目光投向了大海,这就注定了他们成为海洋民族。
而由于航行过程中往往会遇 上蛇,蜥蜴,鳄鱼,甚至是鲨鱼,大王乌贼之类猛兽,就形成了以这些猛兽为模板的龙的邪恶 形象。
对比也可以知道,中西方的龙的形象差距是很大的。
所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深 圳研究生院所做的题为“从“龙”与“Dragon”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为 “Loong”和“Dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护 中国的国际形象的推广,还中国龙以吉祥、神圣的本意。
姑且不论这种翻译方法是否可行,在 翻译时,我们的确需要谨慎区分开中国龙和西方龙的形象,以免引起理解山不必要的误解。
除了这两个形象之外,还有很多类似的例子,在此就不一一列举了。
而从以上两个方面,我所能阐述的也只是中西文化冲突的冰山一角。
文化与文化之间的冲突 不可避免,但是如果我们能够认识到这些差异并且在交流的过程中做到相互尊重和了解,误 会和交流的障碍会得到有效消减,不同文化人群的交流与沟通也会随之变得顺利很多。



