
表明中西方文化差异的名言英语
小哥哥小姐姐来玩啊
求一篇关于中西文化差异的高中作文,800字以内哈,谢谢~
儿时听爷爷说过:有餐饮文化有浪漫文化。
”因为那时年纪不懂味。
现在略懂了一些,却觉得把西洋文化说成浪漫文化,倒不如把西洋文化说成酒文化更准确一些。
西方人对酒的讲究如同中国人对饮食的讲究,切勿小而化之。
伏特加、白兰地、威士忌、金酒等,各有各的特色,自有自的喝法。
其中,最具代表性的是西方人喝的威士忌,而最精到的则是大名鼎鼎的英格兰人,他们喝威士忌可谓精中极精,奇中绝奇。
精,指的是精到。
奇,指的是喝法与文化。
精到,首先便是酒的储存。
提到西方酒的储存,人们便不由自主地想起那粗头尾细的胖胖的大木桶。
的确,欧洲人储存酒的大木桶堪称世界酒文化一绝,选材也极为奇特,木材要用十年以上的橡树的树干,据说这种木材可以减少酒的蒸发。
尽管这般绞尽脑汁,可事实仍不令人乐观,威士忌酒在木桶里储存期间,第一年便有4%的酒被蒸发了,此后每年还有1%的蒸发量,一桶储存了12年的威士忌,会有约1\\\/5的储量被蒸发,等于白白地扔掉了几十瓶的佳酿。
一桶百年威土忌几乎能蒸发掉1\\\/3的储量。
威士忌就靠着木桶内酒的蒸发量来证明自己的品质,这也不能不说是一奇妙之处吧! 不过也正因为蒸发损失大,使得本来就好酒成性的英格兰人更是痛心疾首,但为了尝到百年凝香,再幽默的英国人也只能无奈地戏称这1\\\/3的储量被天使享用了,算是特别奉献给上天的贡品。
要想知道威士忌的风味如何,则需等待十几年后才能确定。
以同样方法酿造的威士忌,有些演变为上乘佳酿,有些则完全不是滋味。
而这其中的妙处至今连酿酒商和化学家也得不出一个正确的结论,因此又为威士忌增添了一抹奇妙的色彩。
威士忌精到之二则在于英国人喝威士忌的方法。
威士忌的酿造过程是将麦芽用火烘烤继而发酵而成,在口感上的特点是浓烈的烟熏味和强烈的酒精味,喝得多了容易上火。
所以英国人在饮用这种酒时,都要在酒中加冰块,一边晃动一边喝,百合形的酒杯晃起来很雅致。
晃动是为了促使冰块融化,同时也为了荡出一种情趣,而百合形的酒杯则是为了让酒香凝聚起来。
冰块在悠悠晃动中撞击杯壁发出非常清脆动听的声响,英国人的浪漫也就存在于回响着威士忌交响乐的酒吧中了。
相比之下,中国人喝酒不注重英国人那种英俊潇洒的绅士风度,也不在乎英国人那种喝韵味的感觉。
中国有句俗话,曰:“感情深,一口闷;感情浅,舔一舔。
”生动地反映出中国人喝的是感情。
其实中国人并非都是肚量大者,对酒也并非都有十分深厚的感情。
欧洲人可能不理解为什么中国会有“中国碗酒”,那种酒压根儿不用酒杯,而是用碗来喝的。
当然,他们更不知道中国古代有一种铜制酒具,重不可举(达万斤之重),大不可环抱,要喝这里面的酒只有像牛饮水一样趴下身埋下头才可以喝到。
“牛饮”一词就引自这种壮观场面。
对中国人来说,酒的功用更多地体现在人际关系中,充当着人际关系的润滑剂。
酒桌上之所以会出现“牛饮”这种壮观场面,其实只为“感情”二字。
中国人碰杯,为“感情”干杯,中国人醉酒,为“感情”而“墙走我不走”。
中国人在酒桌上为“感情”而喝酒的那种壮观场面是欧洲人怎么也理解不透的。
欧洲的酒文化与中国人一比较,就显得纯洁一些,喝酒的动机也显得纯粹得多。
不论在任何时候,他们喝酒都是忘情的、自我的、个人主义的。
他们喝酒从不去理会别人的情绪,为自己“干杯”,为自己而醉。
这是中国人望而不及的。
奇,便奇在千奇百怪的威士忌酒名,这是英格兰威士忌神话的一个重要组成部分。
伦敦一家规模宏大的城堡酒店,以提供八百多种不同风味的威士忌闻名于世,其中一些威士忌的名字十分奇特,如“王室御林军”“荒野里的茂密山丘”“原野的小路”“母猪的鼻子”“护照与通行证”……数不胜数。
中国人起的酒名和欧洲酒名是大不一样的,国人讲究“福顺”。
如“金六福”“五粮液”“古井贡”……太多太多了。
中国人讲究“吉利”,“又福又顺”讲究的就是“吉利”,深受中国古代文化的影响,酒名起得非常吉利已成了一种民俗,也不逊色于西方吧! 这么说吧,欧洲人注重韵味,中国人注重吉利,各有千秋吧! 关于威士忌的文化故事,还有几个小插曲,品一下,颇有趣味。
人算不如天算,故事发生在1941年圣诞节前夕,一艘名为“政治家号”的远洋巨轮,因海上风暴在大西洋上撞到了暗礁,闻讯而来的附近小岛居民,干脆利索地将船上的26万多瓶威士忌席卷一空,并称其为“海风的圣诞礼物”。
据说至今为止,小岛上的人们仍在兴高采烈地享受着那些陈年佳酿。
香浓的威士忌少不了历史悠久的“闻酒鼻子”。
他们以鼻子辨别酒的质量好坏为英格兰一奇。
这群专业闻客平日并不饮酒,以保持高度的职业灵敏嗅觉,他们的宝贝鼻子是至关重要的饭碗保证。
《话说威士忌》一书的作者迈肯基先生有句名言:“爱情绝对不是令地球旋转的动力,唯有威土忌才能促使这个世界旋转如飞。
”足以证明西方文化是酒文化而并非浪漫文化了。
中国关于酒的故事倒也不亚于西方,如“诗仙”李白同样好酒,使得兰陵美酒名传中华,武松景阳冈上以酒壮胆斗猛虎的故事同样家喻户晓。
但这只是为中国豪迈的酒文化加了一些色彩,中国酒文化缺少的不是色彩而是韵味。
欧洲人进酒吧与中国人进酒馆更是大相径庭,一不为客人点酒,二不为客人买单,三不与客人碰杯,要是中国人这般待客,后果,可不堪设想。
说了这么多,我归纳了一下:欧洲人喝酒注重自我,感受第一。
中国人呢
感情大于一切,忘我大醉。
总归四个字:各有千秋! 我只找到那么多字的 张宁
关于中西差异的名人名言
人类经常把一个生涯发生的事,撰写成历史,在从那里看人生;其实,那不过是衣服,人生是内在的。
中西方文化差异的演讲稿
语言蕴涵着文化。
语言是文化的镜子,它在一定程度上反映出该民族的历史、地理、政治、经济及风俗习惯等文化侧面。
如果不了解外国人的生活方式,对中西方文化差异给予足够的重视,跨文化交际就无法顺利进行下去。
不同的文化孕育了不同的价值观、道德观,形成了鲜明差异的社会关系、民情风俗。
西方文化主张个人荣誉、自我中心、创新精神和个性自由,而中国文化是群体文化,主张谦虚谨慎、关心他人、助人为乐、无私奉献、中庸之道和团结协作;西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母以及未成年子女组成核心家庭;而中国人等级观念较强,家庭结构较复杂,传统的幸福家庭多为三代同堂或四代同堂等。
在跨文化交际中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至伤害对方的现象屡见不鲜。
有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。
在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。
但对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。
一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说“You should go to see a doctor
(你应该到医院看看)”。
不料,这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。
因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。
如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。
中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不文明的行为。
因西方人认为:客人吃多吃少完全由自己决定,用不着主人为他加菜添酒;而且饮食过量是极不体面的事情,因此客人吃饭后,主人不必劝他再吃。
一位美国客人看到中国主人不断地给他挟菜,很不安,事后他抱怨说“主人把我当猪一样看待”。
中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了
”或者以关切的口吻说: “老兄,你又瘦了, 要注意身体啊
” 而西方人若听你说“You are fat.”或“You are thin.”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。
从以上例子不难看出:文化障碍的确会影响跨文化交际。
西方文化在许多方面与中国文化存在着很大的差异。
一、价值观与道德标准的差异1、个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。
相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。
中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。
“这是应该的”、“我自己没做什么,都是大家的功劳”或“不行,不行
差远啦”等中国式的谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。
这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。
2、自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强, 主要表现在:(1)自己为自己负责。
在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力。
因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
(2)不习惯关心他人,帮助他人,不过问他人的事情。
(3)正由于以上两点,主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。
因为接受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干涉别人私事。
中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的。
中国文化推崇一种高尚的情操———无私奉献。
在中国,主动关心他人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。
3、创新精神与中庸之道西方文化鼓励人民开拓创新,做一番前人未做过的、杰出超凡的事业。
而传统的中国文化则要求人们不偏不倚,走中庸之道,中国人不善于预见未来的危险性,保持和谐。
4、个性自由与团结协作西方人十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。
中国文化则更多地强调集体主义,主张个人利益服从集体利益,主张同甘共苦,团结合作,步调一致。
二、社会关系的差别1、平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。
同时人人都能充分地尊重他人。
在美国,很少人以自己显赫的家庭背景为荣,也很少人以自己贫寒出身为耻,因他们都知道,只要自己努力一定能取得成功的。
正如美国一句流行的谚语所言: “只要努力,牛仔也能当总统。
”新中国虽已建立近五十年,但传统的君臣、父子等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固。
父亲在儿子的眼中、教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。
中国人重视传统的观念,论资排辈,等级森严。
而在英美国家,论辈简单含混,界限不清。
中国人对比自己年长的人根据不同的身份和地位分别给予不同的称号。
西方国家没有这个习惯。
2、核心家庭与几代同堂美国式的家庭结构比较简单:父母以及未成年孩子,称之为核心家庭。
子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立,父母没有义务资助子女。
这种作法给年青人提供最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系。
中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是三代同堂或四代同堂。
在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后赡养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系。
然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立能力。
三、社会礼仪的差异对中国人来讲询问对方的姓名、年龄,婚姻状况、工资收入、家庭生活等个人问题均被视为对对方的关心,是亲近的表示。
而西方人很讨厌别人问及年龄与收入等个人私事,认为触犯了个人的隐私权。
中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗
”、“到哪儿去
”、“上班呀
”等。
在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,可在西方文化里这不是属于问候语,而是实质性的问题。
他们会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
西方人见面,通常招呼道: “Hello
”、“how do you do!”、“Nice day, isn’t it
”对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。
而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。
中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。
”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。
中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。
而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。
中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。
而西方人的习惯是:Help yourself, please!,吃多少喝多少完全由自己决定,强行劝吃劝喝被视为不礼貌。
中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走
”、“小心点
”、“再见, 走好啊
”、“你们进去吧
”、“请留步”等。
而西方人只说: “Bye Bye
”、“ See you later
”、“See you next time
”、“Goodnight
”在中国,翘起二郎腿面向客人坐着是大为不敬的,可这种坐姿在英国却被认为能消除紧张情绪,缓和关系,活跃气氛。
四、社会习俗的差异1、对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多传统的骑士习俗,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走外侧,女士走内侧,以给女士提供保护;女士进餐厅时,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要为女士拉开椅子,待女士站好了位置再把椅子送回女士的身后,请她就坐。
中国社会对女性的照顾和礼节比较而言似乎要少一些。
2、对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。
因为他们认为:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉;同时婚姻不属于道德问题。
一个人有权选择和他A 她最喜欢的人生活在一起,一旦发现现有的婚姻是一个错误,他A 她有权作第二次选择。
如果夫妇一方爱上了第三者,任何一方都不会受谴责。
在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。
中国人的婚姻相对来说比较稳定。
这是因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,每个人都谨慎对待,认真选择,一旦决定了,就不会轻易改变。
而且中国人一向把婚姻当作一个严肃的道德问题,喜新厌旧,或是第三者插足都被认为是极不道德的。
3、民情风俗中国人咏菊颂龙,西方人常常觉得不可思议。
意大利人认为菊花是丧事之花,是不吉利的。
美国人认为龙是邪恶的动物。
中国人指自己时往往用食指指自己的鼻子,而西方人认为这个手势有点滑稽可笑。
表示“无可奈何”、“无可奉告”时耸耸肩,摊开双手这个动作,在中国是见所未见。
然而两个同性手拉手同行或者两个同性一起跳舞在中国却是司空见惯,习以为常,可在西方则会被人看作“同性恋”。
了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。
如满意,请采纳。
参考百度
中西方文化差异与语言差异.
09汉语言文学专业邢寿康200940202009中西方文化差异与语言差异在中国人的心目中,夏日炎炎、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。
而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?\\\/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?\\\/你啊,比夏天来得可爱和照。
)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。
夏天带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。
原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。
而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。
当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的东风使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。
而在西方则相反。
原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同。
二、生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air (缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)等。
汉语中这类词语就少得多。
原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。
而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西的动词在汉语中有许多,如根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
而东方则比较
中西文化差异 <交际用语>
浅谈中西交际用语的差异 中文摘要 随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。
不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。
而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。
因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。
语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。
掌握对象国文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。
本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。
阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。
关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍 On Differences of Communicative Expressions Between Chinese and Western Abstract With the development of our country’s economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country’s culture. The degree of mastering this country’s cultural background knowledge influences directly one’s capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries. Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication 一、引言 近几年来,随着中国改革开放的不断深入发展特别是加入WTO后,同其他国家的交往也日趋频繁,人们开始重视与不同国家、民族之间的经济文化交流。
而不同文化背景的人从事交际的过程,就是跨文化交际。
(胡文仲,1999)各民族文化有其产生的土壤,发展的历史和群体认同的现状。
不同的地理环境,不同的历史背景决定了不同的文化现状。
不同的文化现状意味着不同的风俗习惯,不同的行为准则。
在中国人和西方人之就存在着一道看不见摸不着的文化屏障,这道屏障导致跨文化交际者无法在交际中正确地译码,使交际出现障碍。
语言作为跨文化交际的重要媒介,与文化有着十分密切的关系。
美国语言学家罗萨莉·马焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines谈到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“语言既塑造文化,又被文化所塑造。
”)[1](P91) 语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用。
语言的形成、发展和变化又受文化的影响。
一方面,语言是文化的基石--没有语言,就没有文化。
另一方面,语言受文化的影响,又反映文化。
“透过一个民族的语言层面,展现在眼前的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态,及该民族对人生的想法、思维方式、生活方式。
由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言上。
” [2](P82-83) 同时,文化又制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,丰富和更新着语言的文化内涵,使语言变得更加精确、缜密。
总之,语言与文化相互依存,密不可分。
由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。
世界上不存在脱离语言的文化,也不存在脱离特定文化背景和内涵的语言。
学习语言必须学习文化,反之亦然。
二、中西方日常交际谈话中用语的差异 中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。
在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。
(一) 称呼用语的差异 正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。
得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。
在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。
首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。
“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。
”[3](P30) 因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。
如在看到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或 “Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或 “Mr. Green ” 才是正确的。
在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。
根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。
其称呼注重敬意。
但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。
由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。
” [4](P53) “中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。
” [5](P30) 如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。
但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。
” [6](P30) 如果对母语是英语的长辈称“Uncle Green”、 “Auntie\\\/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。
因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“Uncle Tom”。
还可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss\\\/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。
再则,汉语的亲属关系比较具体。
最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用 “Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。
这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如 “郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师” 等称呼。
但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、 “Teacher Liu”等称呼不符合英美人的习惯。
在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。
如教授可称Professor;医生或有博士学位的人称Doctor;州长和市长可称Governor 和Major,等等。
英语中这种职业\\\/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。
西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
(二)打招呼用语的差异 不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。
中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼 的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。
因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗
”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。
因此,回答“吃了” 或 “还没有吃”均无关紧要。
然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。
可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。
汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊
”、“到哪儿去啦
”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。
所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。
然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。
他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.” 另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
”[7](P97) 例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:“你在洗车啊
”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。
可是对西方人说:“You are cleaning your car, aren’t you?”他听起来觉得很奇怪、很别扭。
心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题
简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。
有时也以谈论天气的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”来和对方打招呼。
然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。
(三)告别用语的差异 通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。
离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。
中国人分手时通常说:“再见。
”相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。
但是在说“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。
”[8](P71) 例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以 “我得走了,你一定很累了。
”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天还得早起,我该走了。
”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告别。
然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。
”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。
”)或者说:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。
就如Alan Maley 所说:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我们得说再见了。
我们今天晚上过得很愉快。
多谢了。
”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。
和你聊天非常愉快。
”)等略表示感谢的告别语。
英美人认为这样说,更显得体。
但是,在中国则一般不使用这样的告别语。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。
客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走” 之类的客套话。
这些说法都无法直接译成英语。
如果用“Stay here.”、“Don’t come any further with me ,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。
因为他们根本就没有要送你太远的意思。
除非你邀请,否则别想他们会送你很远。
这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。
而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” (“为什么我要慢走
”)。
外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。
在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。
”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。
”) 此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。
”这本是一句自谦的客套话, 只是表示对老师的尊重。
但若这名老师是西方人,他\\\/她就会觉得尴尬。
他\\\/她会认为,在你心里,他\\\/她的帮忙只是在做一些无用的事而已。
他\\\/她会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。
其实在这时,中国学生只需说:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。
(四)对于赞扬和恭维的应答差异 “英美人的思维模式多为直线型,喜欢直接表达;而中国人的思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达。
”[10](P49)因此,在与中国人进行交际时,外国人常常吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认,而不会像外国人那样很坦然地用语言表示感谢。
例如,当有人称赞你说:“That’s a beautiful dress you have on
”(“你穿的衣服真漂亮
”)谦虚的中国人很可能会说:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”(“不,不,它只是一件很普通的衣服。
”)或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”(“不,事实上我已经穿了好几年了。
”)再如,当别人赞扬、恭维你的能力或技巧时,如“Oh, your English is really good.”(“你的英语真棒。
”)、“Your handwriting is very beautiful.”(“你的书法真漂亮。
”)。
对于这两句恭维话,不管是否与事实相符,中国人通常也会否定对方的恭维而可能说:“Well, it’s just so so.”(“一般而已。
”)、“No, you flatter me.”(“不,你过奖了。
”);甚至有的还会用这样的话来贬低自己:“Oh, no. My English is very poor. I must study hard.”(“哦,不,我的英语不好。
我还必须努力。
”)、“No, no, not at all. You are joking.”(“不,不,一点儿也不漂亮,你是开玩笑吧。
”)。
相反,西方人却通常公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方的说一句:“Thank you!”表明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。
在以上的情况里,由于西方人不太了解中国以谦虚为美德的传统文化,对于中国人谦虚的回答常常无法接受,认为中国人很不礼貌。
而且有时还会把中国人这种过分的谦虚理解为不诚实的表现。
因此,应该了解英美人对赞扬与恭维的应答的习惯,以避免中西方交际过程中不必要的误会的产生。
(五)餐桌上用语的差异 中西方在请客吃饭上的文化差异也要注意,否则会引起笑话。
中国人热情好客,请客吃饭时一般都是菜肴满桌,但无论菜多么丰盛,嘴上总要谦虚的说:“没什么好吃的,菜做得不好,随便吃点。
”然而,当英美人听到这样的客套话,会觉得很反感:“没什么吃的,又何必请我
菜做得不好,又为什么要拿来招待我
”。
按照中国的习俗,为了表示礼貌,习惯上会一再劝客人多吃点,而中国人往往是“言不由衷”,明明肚子饿,嘴上却说:“我饱了,不用了。
”;直到主人一请再请,才慢条斯理地“恭敬不如从命”。
而英美人招待客人一般没那么讲究,简简单单三四道菜就可以了。
用餐时,一般主人会说:“Help yourself, please!”(“请吃。
”即你想吃什么就吃什么。
)英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。
所以,当主人给你添菜或问你要什么时,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再来一块肉馅饼吗
”),如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“Yes, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你确实什么也不想吃,只需简单地说:“No. Thank you.”就可以了。
而客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。
典型的英语客套话是: 客人:It’s delicious.(味道好极了。
)\\\/ This meat is beautifully tender.(这肉鲜嫩可口。
) 主人:Thank you. I’m glad you like it. (谢谢,我很高兴你喜欢吃。
) 有些不了解英美人习惯的中国人,到英美人家里做客,也客气一番,结果他们请你一遍,至多两遍,便以为你真的不想吃。
英美人第二次的问法经常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要吗
一点也不麻烦的。
”) 注意,这可是最后一请,如果你再客气,只好去喝西北风了。
此外,英美人认为菜吃不完留在盘子里,是很不文明的行为,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说:”Oh, this is delicious.”(“哦,这真好吃啊。
”)并再要些刚才吃过的菜,主人对你欣赏他们的菜,会感到很高兴。
(六)话题选择的差异 跨文化交际通常是通过说话的交往方式来进行的。
许多外语学习者也很想和外国人交流来练习英语,然而,由于他们不会选择恰当的话题,常常会遭到外国人的拒绝。
中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当作交谈的内容,以示对对方的关心。
然而,所有这些在西方人看来都是个人隐私。
在西方国家,“特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。
”[11](P55) 就如英语的一句谚语所说:A man’s home is his castle.意思是:一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。
西方人并不了解:“几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈。
”[12](P87) 而这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互不干涉、很注重隐私。
不管是城市里还是在农村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好篱笆创造出好邻居。
)”( Robert Frost)因此,当与英美人进行交谈时,要选择适当的话题,避免问一些诸如:“Where are you from?”、“How old are you?”、“ How many children do you have?”、“ Are you married?”、 “How much do you earn?”、“ What religion do you believe in?”、“ How much is your watch?”、“ Where did you buy your shoes?”等问题,以免使西方人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。
在西方,人们一起聊天的起始话题是天气情况,因为英美国家天气多变,且对人们的生活工作有很大的影响。
另外,天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。
除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电影\\\/电视节目等。
在与英美人进行交流时,可以选择以上话题,相信会有不小的收获。
三、学习对象国背景文化知识,克服跨文化交际障碍 从以上的分析可以看出语言和文化是紧密联系的,中西文化中存在很大的差异,且这些文化差异对跨文化交际有着重要作用与影响。
要想在跨文化交际中排除文化差异障碍,获得交际的成功,必须注重学习、掌握对象国的背景文化知识。
笔者认为可以通过以下方法来加强对英语国家背景文化知识的了解,以克服在跨文化交际中产生的障碍。
(一)明确语言与文化的关系,树立语言学习即文化学习的理念 语言是进行跨文化交际最主要的工具。
语言反应文化,文化又渗透于语言之中,语言与文化是互相联系的统一体。
(高宝虹)语言和文化的关系如此密切,那么可以毫不夸张地认为:不了解一门语言所具有的文化,就无法正确的理解、掌握和运用这门语言。
因此,在学习英语本身的语法、词法、句法、篇章结构等语言规则的同时,也要注意有关英语国家文化背景知识的学习。
(二)博览群书,积累目的语的背景文化知识 对绝大多数人来说,了解英语国家的文化知识,主要靠间接地阅读有关的材料。
平时可以多读一些英语现代文学作品、英语原版小说,多看英语报纸(如China Daily, Times)和英语杂志(如英语世界、英语学习等),多阅读一些介绍西方国家背景文化知识的文章和书籍。
此外在阅读此类书籍、报刊、杂志的同时,也要留心和积累有关民族习性、社会习俗、社会关系、价值观念、思维模式等方面的材料,不断学习和积累英语国家的背景文化知识。
(三)多观看英文电影、电视和录像,以吸收异国文化 外语学习者可以通过有选择地观看一些有意义的英文电视、电影和录像,更直观地感受英语国家的文化。
比如,想了解美国的家庭可以选择看《成长的烦恼》Growing Pains the 1st Season;想了解社会文化,可以看由北京大学出版社出版的《走遍美国》。
在看影片时,要注意片中人物对话的内容、说话的方式、日常生活的情景,观察人物的姿态、表情、行为动作等语言以外的交际手段。
注意从影片所显示的内容寻找、收集有关文化知识的各个方面。
(四)积极进行英文思维,从语言中更好地理解对象国文化 中西不同民族,因其文化背景的差异,具有的不同的思维方式。
而一个民族的思维方式又在该民族的语言中得到广泛而深刻的反映。
因此,可以在学习、使用英语语言的同时,积极进行英文思维,并更深入了解语言背后所具有的文化。
如:想用英语表达“上星期五在剧院门口, 我碰到了多年未见的高中同学”,使用英文的直线型思维,即在表达思想时,直截了当,要点放在句首,再进行各项补充。
因此,可清楚知道应该将之表达成“I met with my high-school classmate at the entrance of the theatre last Friday, whom I hadn't seen for years.”进而更深入挖掘,了解到形成这种思维方式主要是因为:在西方,“资本主义自由竞争制度形成了弱肉强食的社会风尚,这使有本事的强人得到尊崇,而缺乏自信的人得不到重用”[13](P30) ,从而形成了西方人直率的性格,喜欢直接表达。
如果外语学习者能在阅读英文书籍或使用英语进行交流的时候,使用英文思维,不但能更好地掌握正确的英语表达方式,而且更易于掌握、理解英语国家的背景文化。
(五)对文化差异进行比较和分类收集,以利于学习、记忆 外语学习者可以在学习、掌握异国文化传统、风俗习惯、风土人情、价值观念、思维方式等有关知识的基础上,分析其与本族文化的差异,这样可以同时对异国文化和本国文化有更清晰的认识与理解。
如:在了解到西方圣诞节的一些风俗习惯,如圣诞老人赠送礼物、圣诞假期、圣诞晚餐、家庭聚会等时,可以同时与中国人过春节的习惯,如拜年、给压岁钱、放寒假、吃团圆饭等加以比较,更好的了解圣诞节、春节的不同习俗及其对西方人、中国人的意义。
再如:西方人拥有以自我为中心的个人主义价值观,而中国人则是以集体主义为中心的价值观,比较后可以了解到,与中国人相比,西方人更注重自己的隐私的保护。
同时,还可以对文化差异进行分类收集,以便于识记与应用。
例如,在语言表达方式的习惯上,中国人常会根据自身的习惯而使用这样的一些成语:笑掉大牙(to laugh off one’s teeth),挥金如土(to spend money like sand),对牛弹琴(cast pearls before cattle)等等。
这些成语中国人看得懂,而不同文化背景的西方人则会觉得很奇怪。
这是不了解英语的背景文化知识的缘故。
英语正确的说法是:to laugh off one’s head, to spend money like water, cast pearls before swine。
如果外语学习者能把此类成语归纳起来,不仅能方便于学习、记忆,还能学到不少的典故和传说,更好地理解英语国家的文化。
中西方姓名文化差异
中国个多民族国家,民族的姓名习俗不尽相现谨将汉族姓名文化与国家的姓名文化比较如下。
一、姓氏的来源1、汉族的姓氏来源中国的姓氏究竟有多少,迄今尚无完全准确的统计数字。
宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。
《新编千家姓》收姓3107个。
近年出版的《中国姓氏纪编》收姓5730个。
台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。
历史上曾经有过的姓氏数量相当大,但现在常用的也就100个左右。
其来源主要有以下几个方面:以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。
如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。
以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。
如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。
以居住地为姓,即以祖先最初居住的地方为姓。
如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,由此便产生了东郭、南郭诸姓。
郑大夫住在西门,因而便以西门为姓。
传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。
以官职为姓,即以祖先曾经担任的职衔为姓。
如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。
以职业为姓,即以祖先从事的职业为姓。
如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。
以颜色名称为姓,即以自然界的各种颜色为姓。
如,白、黄、蓝、青等。
现代中国女性,无论婚前婚后后都保留着自己独立的家姓,即男女各姓。
但在英美等西方国家,妇女婚后一般都要改随夫姓。
如,MarieWhite小姐与JohnBrown先生结婚,婚后女方的姓名就变成了MarieBrown。
香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前面。
如,徐小丽嫁给了张小刚,婚后女方的名字就成了张徐小丽。
许多去国外学习和工作的华人,为便于与洋人交往,往往也给自己起个“洋名”,但姓通常是不改的,还留着一个中华文化的“尾巴”。
而许多来华学习或工作的外国人,为便于与中国人交往,也常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓,可谓脱胎换骨,更名改姓。
2、英语国家的姓氏来源英语国家的姓氏体系基本上是一致的。
英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。
尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共同之处。
英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:以职业名称为姓。
英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人所占比例也比中国大得多。
Smith是英语国家中一个十分常见的姓,因为在早期英国社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。
类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。
以居住地的地形、地貌为姓。
如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。
以自然现象为姓。
如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
而汉语中则很少有此类姓氏。
以动物名称为姓。
汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,因此所选的动物也不同。
相比之下,英语国家以动物名称为姓的更为普遍,而且不乏滑稽。
如,有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、姓马的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。
真可谓五花八门,无奇不有。
以表示人的外貌和体形的词为姓。
如,Longman“大高个儿”、Small“小个子”、Bunch“驼背”、Fat“胖子、Strong“身强体壮”、Armstrong“粗胳膊”等。
而汉语中则没有此类姓氏。
英语国家,特别是在美国这样一个世界民族的大熔炉,凡事都标新立异的价值观非常突出,这也表现在他们的名字上。
例如,有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。
当然我们在翻译英语人名时大都采用音译,即读什么音,译什么字。
如,Mrs.Bird(鸟)译成伯德夫人、MissFish(鱼)译成费斯小姐、Mr.Fox(狐狸)译成福克斯先生、Mr.Strong(强壮)译成斯特朗先生等。
二、中西方取名方式比较1、中国人的取名方式中国人的名字由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带伦理有关。
姓有单姓、复姓,名有单名、双名。
传统上中国人的名字大都由两个字组成,但现在一个字的越来越多。
人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。
男子的名字多用英武博大之词,透着阳刚之气;而女子的名字则多含秀美、贤淑、可爱之词。
中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。
如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
以出生时的季节或天气为名。
如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地点为名。
如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。
以植物、花卉为名。
常用于女子名。
如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。
以生辰八字为名。
这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的“天干地支”与“五行”的金、木、水、火、土对应排列,缺某一“行”则以该行之字取名。
如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字,依此类推。
以孩子出生的顺序为名。
我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。
伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。
以历史事件为名。
这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。
名字具有鲜明的时代感或许是中国人名字的最大特点。
中国古代“名”和“字”是分开的。
一个人生下来先取名,等到成年之后再命字。
有一定身份和地位的人一般都有名有字。
如孔子,姓孔名丘字仲尼。
孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字,“尼”则代表他家乡的“尼山”,与名中的“丘”字相呼应。
至于一般平民百姓,则往往有名无字。
社交活动中,为了尊敬别人要称字不称名;自称时,为了表示谦虚则称名不称字。
一些文人学者除了名、字之外,往往还给自己取个“号”。
如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。
2、西方人的取名方式英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前,姓在后,排列次序恰好与中国相反,即“重名轻姓”。
有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。
一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。
如,LindaJameSmith,为了方便,常写成LindaJ.Smith或L.J.Smith。
西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。
其差异主要表现在以下几个方面:以父母亲朋的名字为己名。
如,科学家达尔文的名字为CharlesRobertDarwin,他的父亲叫RobertDarwin,他大爷叫CharlesDarwin,在父亲的名字前面加上大爷的名字,就成了他的名字。
又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。
为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr.如,FranklinRooseveltJr.\\\/JohnD.RockefellerJr.。
以名人、神话传说中的神袛为名。
如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph,Peter,John等直接选取自《圣经》的名字。
英语国家的教名有昵称或爱称。
如William的昵称是Bill,Richard的昵称是Dick,Elizabeth的昵称是Bess等。
在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现得尤为突出。
女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。
这与中国女子取名有相似之处。
如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。
男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
三、中西方姓名的翻译国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就仍译为Tibet。
目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。
1、中国人名的英译中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。
按照中国人名的顺序翻译。
但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。
姓全部用大写拼音字母。
如,王小丽,可译为:WANGXiaoli。
相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。
对已有定译的名字,按约定俗成的原则,不再更正。
如,宋庆龄(SoongChingLing)、陈嘉庚(TanKakKee)、孙逸仙(SunYatSen)等。
2、英美人名的汉译对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。
音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。
但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可略去不'译。
如Engels恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)、Elizabeth伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝”)。
外国人的姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。
如:Tolstoy托尔斯泰旧译“陶师道”就过于中国化,Gogol果戈里旧译“郭哥儿”也似不妥。
妇女的译名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary玛丽等。
按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。
名与姓之间用圆点间隔符号“?”隔开。
如:CarlSmith卡尔?史密斯、CharlesRobertDarwin查尔斯?罗伯特?达尔文。
对已有定译的外国名字,按约定俗成的原则,不再更正。
过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。
如:BernardShaw萧伯纳、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李约瑟、VincentRurhnasearmy陆文星等。
这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再加更正。
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是藉以相互区别。
人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。
由于各自的发展历史和文化传统的差异,中西方之间形成了两种不同的姓名体系。
姓名体系实际上是一种文化现象。
通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化会有更深刻的了解,同时对外来文化也有所认识。
这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,达到双赢。
说一下中西方饮食文化差异的例子
餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
下面有三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
一、两种不同的饮食观念 不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。
作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。
色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。
中国饮食之所以有其独特的魅力,关键就在于它的味。
而美味的产生,在于调和,要使食物的本味,加热以后的熟味,加上配料和辅料的味以及调料的调和之味,交织融合协调在一起,使之互相补充,互助渗透,水乳交融,你中有我,我中有你。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
菜点的形和色是外在的东西,而味却是内在的东西,重内在而不刻意修饰外表,重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色,这正是中国美性饮食观的最重要的表现。
二、中西饮食对象的差异 西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。
而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。
三、饮食方式的不同 中西方的饮食方式有很大不同,这种差异对民族性格也有影响。
在中国,任何一个宴席,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。
筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。
美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。
人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。
虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态,反映了中国古典哲学中“和”这个范畴对后代思想的影响,便于集体的情感交流,因而至今难以改革。
西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。
宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的。
如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式宴席好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。
所以,归根结底还是感性与理性之间的差异。
但是,这种差异似乎在随着科学的发展而变的模糊。
越来越多的中国人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的卫生与营养了。
尤其是在经历了非典以后。
还有,人们因为越来越繁忙的工作,觉得中餐做起来太麻烦,不如来个汉堡方便等。
这样一来在饮食上差异也就不太分明了。



