
我的灵魂与我之间的距离如此遥远,而我的存在却如此真实出自阿贝尔加缪《局外人》哪一章
选自法国 作家Albert Camus 加缪的散文 Le vent à Djémila 杰米拉的风在散文的 第四段最后一句Dans cette splendeur aride, nous avionserré toute la journée. Peu à peu, le vent à peine senti au début del’après-midi, semblait grandir avec les heures et remplir tout le paysage. Ilsoufflait depuis une trouée entre les montagnes, loin vers l’est, accourait dufond de l’horizon et venait bondir en cascades parmi les pierres et le soleil.Sans arrêt, il sifflait avec force à travers les ruines, tournait dans uncirque de pierres et de terre, baignait les amas de blocs grêlés, entouraitchaque colonne de son souffle et venait se répandre en cris incessants sur le forumqui s’ouvrait dans le ciel. Je me sentais claquer au vent comme une mâture.Creusé par le milieu, les yeux brûlés, les lèvres craquantes, ma peau sedesséchait jusqu’à ne plus être mienne. Par elle, auparavant, je déchiffraisl’écriture du monde. Il y traçait les signes de sa tendresse ou de sa colère,la réchauffant de son souffle d’été ou la mordant de ses dents de givre. Maissi longuement frotté du vent, secoué depuis plus d’une heure, étourdi derésistance, je perdais conscience du dessin que traçait mon corps. Comme legalet verni par les marées, j’étais poli par le vent, usé jusqu’à l’âme.J’étais un peu de cette force selon laquelle je flottais, puis beaucoup, puiselle enfin, confondant les battements de mon sang et les grands coups sonoresde ce cœur partout présent de la nature. Le vent me façonnait à l’image del’ardente nudité qui m’entourait. Et sa fugitive étreinte me donnait, pierreparmi les pierres, la solitude d’une colonne ou d’un olivier dans le cield’été. Ce bain violent de soleil et de vent épuisait toutes mes forces de vie.A peine en moi ce battement d’ailes qui affleure, cette vie qui se plaint,cette faible révolte de l’esprit. Bientôt, répandu aux quatre coins du monde,oublieux, oublié de moi-même, je suis ce vent et dans le vent, ces colonnes etcet arc, ces dalles qui sentent chaud et ces montagnes pâles autour de la villedéserte. Et jamais je n’ai senti, si avant, à la fois mon détachement demoi-même et ma présence au monde.中文我们在这个辉煌的不毛之地徘徊了一整天。
我们在下午刚开始的时候几乎没有感觉到风的存在;随着时间一点一点过去,风力似乎增强了,一点一点第,填平整个村庄。
风从山脉的一个缝隙里吹出来,一直向东刮到很远的地方,从比地平线更远的地方冲出,在乱石丛中和阳光下跳跃着、翻滚着。
它在遗迹中吹出大声的口哨,在泥土和石头所构建的一座两栖剧场里回转,在满是凹痕的石堆中游泳,以气息围绕每一根石柱,在无尽的叫喊中在向着天堂敞开的集会广场里铺开。
我觉得自己像一枝桅杆,在风中飘来飘去,腰被掏空了。
眼睛燃烧着,嘴唇开裂着,皮肤变得非常干燥,似乎不再像是我的。
到现在为止,我一直在我的皮肤上破译世界的笔迹。
在那里,在我的身体上,世界已刻上它的温情或愤怒,用它夏日的呼吸来温暖,用它结霜的牙齿来撕咬。
但由于被风揉搓了这么久,摇晃了一个多小时,尽力对抗着它,蹒跚而行,我失去了对我的身体所追踪的模式的意识。
像一粒被潮水打磨的鹅卵石一样,我被风打磨着,直深入到灵魂。
我随着一股巨大的力量飘荡,我是它的一部分,然后是它的大部分,然后是它的全部,无所不在的大自然的心脏在砰然跳动,我把它同自己心脏的搏动混淆了。
风在把我塑造成我周围那焦灼的荒原的样子。
而且,它短暂的拥抱给了我——一堆石头中的一块——在夏日的天空下,一根柱子或一棵橄榄树的孤寂。
在烈日下和狂风中的狂暴的沐浴耗尽了我所有的力量。
我几乎感觉不到我心中的翅膀的颤抖、生命的抱怨、以及意志微弱的叛离。
不久,我被分撒到地球四方,无私而又自我遗忘,我就是风,在风中,有石柱和拱门,有铺路石在享受着风的吹拂,有环绕着这座被遗弃的城市的苍凉的山峦。
我从未有过这么深刻的感觉,同我自己分离得如此之远,而同时却又如此真实地存在于世间。
关于心动不如行动的俗语或名言警句
不要只打雷不下雨。
千里之行,始于足下临渊不如退而结网。
行动是万事之首。
--德谟斯吞斯尝试的地方,就绝对没有成功。
--纳尔逊其实我们身边并不缺少财富,而是我们缺少发现财富的眼睛
世上所有美丽的情感加在一起也比不过一个值得敬佩的举动。
--詹拉洛威尔一切伟大的行动和一切伟大的思想都拥有一个微不足道的开始。
---阿贝尔加缪
与“心动不如行动”意思相关的名言有哪些
他凭借《鼠疫》荣获1957年诺贝尔文学奖“他作为一个艺术家和道德家,通过一个存在主义者对世界荒诞性的透视,形象地体现了现代人的道德良知,戏剧性地表现了自由、正义和死亡等有关人类存在的最基本的问题。
” ——瑞典文学院授予加缪1957年诺贝尔文学奖的获奖辞



