
求莎士比亚十四行诗最经典的一段
一士比亚十四行诗最经典段是——莎士比亚十四行诗中人第18首。
二、附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。
出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。
莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。
后来家庭破产,他辍学谋生。
1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。
逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。
他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。
1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。
莎士比亚十四行诗全文,有一句是my love is a fever
全部154诗歌 “玫瑰是没得,但更美的是它包含的香味.这句话出自第54首《丽芙》原文如下: LIVhow much more doth beauty beauteous seemBy that sweet ornament which truth doth giveThe rose looks fair, but fairer we it deemFor that sweet odour, which doth in it liveThe canker blooms have full as deep a dyeAs the perfumed tincture of the rosesHang on such thorns, and play as wantonlyWhen summer's breath their masked buds disclosesBut, for their virtue only is their showThey live unwoo'd, and unrespected fadeDie to themselves.Sweet roses do not soOf their sweet deaths are sweetest odours madeAnd so of you, beauteous and lovely youthWhen that shall vade, my verse distills your truth.
莎士比亚说过的名言。
【莎士比亚十四行诗】•中英对照•No.1From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease, 既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;优美的子孙就应当来继承芬芳;But thou contracted to thine own bright eyes,但是你跟你明亮的眼睛结了亲,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,Making a famine where abundance lies,这就在丰收的地方造成了饥馑,Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.你是跟自己作对,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,如今你是世界上鲜艳的珍品,And only herald to the gaudy spring,只有你能够替灿烂的春天开路,Within thine own bud burliest thy content,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,And, tend churl, mak'st waste in niggarding.温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
Pity the world, or else this glutton be,可怜这世界吧,世界应得的东西To eat the world's due, by the grave and thee.别让你和坟墓吞吃到一无所遗
No.2When forty winters shall besiege thy brow,四十个冬天将围攻你的额角,And dig deep trenches in thy beauty's field,将在你美的田地里挖浅沟深渠,Thy youth's proud livery so gazed on now,你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,Will be a tottered weed of small worth held:将变成一堆破烂,只一片空虚。
Then being asked where all thy beauty lies,那时候有人会问:“你的美质——Where all the treasure of thy lusty days,你少壮时代的宝贝,如今在何方
”To say within thine own deep-sunken eyes,回答是:在你那双深陷的眼睛里,Were an all-eating shame and thrift less praise.只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
How much more praise deserved thy beauty's use,要是你回答说:“我这美丽的小孩If thou couldn't answer, 'This fair child of mine 将会完成我,我老了可以交账——”Shall sum my count, and make my old excuse,'从而让后代把美继承下来,Proving his beauty by succession thine.那你就活用了美,该大受赞扬
This were to be new made when thou art old,你老了,你的美应当恢复青春,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.你的血一度冷了,该再度升温。
No.3Look in thy glass and tell the face thou vie west照照镜子去,把脸儿看个清楚,Now is the time that face should form another, 是时候了,这脸儿该找个替身;Whose fresh repair if now thou not renewest, 如果你现在不给它修造新居,Thou dost beguile the world, unbless some mother.你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb 有那么美的女人么,她那还没人Disdains the tillage of thy husbandry?耕过的处女地会拒绝你来耕耘
Or who is he so fond will be the tomb有那么傻的汉子么,他愿意做个坟Of his self-love to stop posterity?来埋葬对自己的爱,不要子孙
Thou art thy mother's glass,and she in thee你是你母亲的镜子,她在你身上Calls back the lovely April of her prime;唤回了自己可爱的青春四月天;So thou through windows of thine age shalt time.那么不管皱纹,通过你老年的窗,Despite of wrinkles, this thy golden time.你也将看到你现在的黄金留念。
But if thou live rememb'red not to be,要是你活着,不愿被人记牢,Die single and thine image dies with thee.就独个儿死吧,教美影与你同调。
No.4Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽
Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人,不吝啬。
Then,beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠
Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成
For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是敲诈美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的, 到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意
Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活过来执行你的遗嘱。
No.5Those hours that with gentle work did frame一刻刻时辰,先用温柔的工程The lovely gaze where every eye doth dwell造就了凝盼的美目,教众人注目,Will play the tyrants to the very same过后,会对这同一慧眼做暴政,And that unfair which fairy doth excel;使美的不再美,只让它一度杰出;For never-resting Time leads summer on永不歇脚的时间把夏天带到了To hodeous winter and confounds him there可怕的冬天,就随手把他倾覆;Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.美披上白雪,到处是一片荒芜:Then, were not summer's distillation left那么,要是没留下夏天的花精——A liquid prisoner pent in walls of glass,那关在玻璃墙中的液体犯人,Beauty's effect with beauty were bereft,美的果实就得连同每一起扔,Nor it nor no rememberacne what it was.没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled though they with winter meet,花儿提出了香精,那就到冬天,Leese but their show, their substance still lives sweet.也不过都外表;本质可还是新鲜。
No.6Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个女儿描画你十幅肖像,If ten of thine times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍快乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活
Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、让蛆虫做你的后代。
No.7Lo, in the orient when the gracious light看呵,普照万物的阳光在东方Lifts up his burning head, each under eye抬起了火红的头颅,人间的眼睛Doth homage to his new-appearing sight,都来膜拜他这初生的景象,Serving with looks his sacred majesty;注视着他,向他的圣驾致敬;And having climbed the steep-up heavenly hill, 正像强壮的小伙子,青春年少,Resembling strong youth in his middle age,他又爬上了俊俏的天体的山峰,Yet mortal looks adore his beauty still,世人的目光依然爱慕他美貌,Attending on his golden pilgrimage;侍奉者他在他那金色的旅途中;But when from highmost pitch, with weary car, 但是不久他疲倦的乘着车子Like feeble age he reeleth from the day,从白天的峰顶跌下,像已经衰老,The eyes,'fore duteous, now converted are原先忠诚的人眼就不再去注视From his low tract and look another way:他怎样衰亡而改换了观看的目标:So thou, thyself outgoing in thy noon,你如今好比是丽日当空放光彩,Unlooked on diest unless thou get a son.将来要跟他一样——除非有后代。
No.8Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, 为什么不愉悦地接受喜悦
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受痛苦
If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear, 成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee,who confounds那它只是美妙的责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应有的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根播响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother, 正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee,'Thou single wilt prove none.'对你唱:“你独身,将要一事无成.”No.9Is it for fear to wet a window's eye是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,That thou consum'st thyself in single life?你才在独身生活中消耗你自己
Ah, if thou issueless shalt hap to die,啊
假如你不留下子孙就去世,The world will wail thee like a makeless wife;世界将为你哭泣,像丧偶的妻;The world will be thy window and still weep,世界将做你的未亡人,哭不完,That thou no form of thee hast left behind,说你没有把自己的形影留下来,When every private window well may keep,而一切个人的寡妇却只要看见By children's eyes, her husband's shape in mind.孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
Look what an unthrift in the world doth spend,浪子在世间挥霍的任何财产Shifts but his place, for still the world enjoys it;只换了位置,仍能为世人享用;But beauty's waste hath in the world an end,而美的消费在世间可总有个完,And kept unused, the user so destroys it:守着不用,就毁在本人的手中。
No love toward other in that bosom sits对自己会作这么可耻的谋害,That on himself such murd'rous shame commits.这种心胸不可能对别人有爱。
No.10For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That'gainst thyself thou stick'st not to conspire, 竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求这要求去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点
Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美
Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
No.18我来比你作夏天,好不好不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。
莎士比亚说过哪些关于学习的名言警句
莎士比亚十四行诗概述及本文背景: (一)关于十四行诗 十四行诗(llsonetto又名“商籁体”)最先产生于大约十三世纪意大利和法国交界的普罗旺斯民间,是一种歌唱和乐器伴奏的抒情小诗,那时候意大利的“西西里诗派”(Sicilian Slhool)诗人吸取了这种民间的艺术形式进行诗歌创作,这种题材逐渐格律化形成了“意大利式十四行诗”(Itlian Sonnet)。
十四世纪的意大利诗人彼特拉克创作了《歌集》,其中包括相互联系的十四行诗三百多首,以爱情为主要内容,这些彼特拉克十四行诗(Petrarchan Sonnet)为以后的创作确定了基本的内容模式:爱情主题。
1.十六世纪,英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗由意大利引入英国(韵脚多为abba abba cddc ee),后来经萨雷(Henry Howard,Earl of Surrey,约1517-1547)改造成为莎士比亚十四行诗的格式(韵脚为abab cdcd efef gg)。
2.但这两人都没来得及将十四行诗发扬光大就离开了人世,怀特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快去世;萨利则死于断头台下。
十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。
当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。
尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。
当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。
(二)莎士比亚十四行诗概述 莎士比亚的十四行诗创作不同于以往意大利式十四行诗和英国式十四行诗,除了采用三个四行韵段和一个联句的新形式(意大利式为一个八行段加一个六行段)之外,abab cdcd efef gg的韵脚也不同于彼特拉克式十四行诗。
内容方面,莎士比亚十四行诗主要以爱情、美、时光为主题,但思想深度又大大超越前人。
莎士比亚十四行诗一经写出就受到人们的喜爱,弗朗西斯·米尔斯(Francis Meres,1565-1647,英国作家)在《智慧女神的女管家》(Palladis Tamia,1598)曾提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。
然而当时的诗作只是在小范围中传抄而已,1609年托马斯·索普(Thomas Thorpe)第一次出版《莎士比亚十四行诗》(通称“第一四开本”,First Quarto),而这个版本据说是未经莎士比亚本人同意私自印行的。
1640年约翰·本森的改编版出现,并在之后的很长一段时间成为标准版本,直到1780年,学者埃德蒙2马隆(Edmond Malone,1741-1812)才重新校订了十四行诗,使他们恢复了1609年第一四开本的原貌,而这次修订也经受了时间的考验,人们由此认为他是使莎士比亚恢复本来面目的最大贡献者,那些著名诗人如济慈、华兹华斯、叶芝、艾略特等读到的也是马隆版的诗集。
莎士比亚十四行诗的内容比较流行的说法是“朋友说”和“黑女郎说”,他们是马隆和斯蒂文斯在1780年提出的4.,之前,人们相信这些诗大部分献给女性(这应该与本森的修改有关)。
对于诗歌的划分存在许多不同解释,普遍的看法是1-126首是诗人写给他的男朋友的,127-152首写给一位黑皮肤的女性,其他几首诗则被认为与主题无关的练笔之作。
前126之中存在着一些长度相当的组诗。
Robert Ellrodt的划分方法是:22-32(没有阴翳的爱),33-42(双重背叛),43-52(夜的忧思和离别),54-65(不朽),66-77(死亡和堕落),78-86(争宠的诗人),87-96(疏远和离间),97-108(爱的回归和加强)。
这154首诗作中,诗人极尽想象、直抒胸臆,使用最华丽、丰富的语言来颂扬男友和伟大的爱情。
在诗人眼里,英俊的男友就是美的化身,“美、善、真,从来独立各擅其长\\\/只在今朝,喜见三长共体同彰。
”(105首辜正坤译)“对于我,俊友,你永远不会哀老\\\/因为自从我的眼碰见你的眼\\\/你还是一样美。
”(104首梁宗岱译)。
类似的诗章举不胜举,整部诗集都充满了这种对美的追求、赞美。
虽然有些诗作也涉及社会的黑暗现实,但这种揭露也全是因为美被摧残、压抑而引发,我认为莎士比亚的十四行诗的核心主题只有一个,那就是对真、善、美的热烈颂扬。
诗集中的人物、模糊的关系以及诗人的烦恼都是这一主题相关的形象而已,也许会有诗人生活的影子,但哪一部伟大的文学作品能脱离作者的生活感悟呢
因此那些试图从十四行诗中挖掘诗人生活轨迹的做法不免幼稚可笑,正如桑普逊(Gorge Sampson)在他著名的《简明剑桥英国文学史》中所言“我们再次强调,莎士比亚的十四行诗应该当成诗歌来读,而不是一个既不完美又不怎么合情合理的侦探故事。
我们决不能忘记,这些诗的作者同时也是一位剧作家。
” (三)莎士比亚十四行诗的译本及目前研究简述 莎士比亚十四行诗的中文译本不少于十部,已知的13个译者中有6位翻译出完整的十四行诗集6.。
其中比较流行的有梁宗岱译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、屠岸译本等,其他著名翻译家如孙大雨、汴之琳等也翻译了其中许多著名诗篇,但遗憾的是他们没有完整的译本。
这些学者们的翻译各有特色,梁宗岱译本严谨、质切;屠译流畅、浅近;杨熙龄则平直、入时。
总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵,如梁实秋译本;另一种则略作修改,按国人习惯的韵律处理,比如辜正坤;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情同4.。
由于本文所探讨的问题与翻译中的韵律关系不大,故除参考英文版原文外,还采用意译特色较重的梁宗岱、辜正坤、屠岸译本,期间如有需要则另附其他翻译相互比较参考,以求最准确地反映原诗意境。
目前对于莎士比亚十四行诗的评论和研究可谓鱼龙混杂、泥沙俱下,有些人认为这些诗篇语言色情、风格庸俗根本不值一看如卡梅尔斯(G•Gamers)在1799年出版的《为莎士比亚信奉者感到遗憾》中所表达的观点,他认为莎士比亚的诗朦胧不清、令人生厌,作品价值不高。
与之相反,大多数著名诗人如柯勒律治、雪莱、济慈、歌德等都高度评价了十四行诗的价值。
济慈说他常随身携带的三本书中就有《莎士比亚十四行诗》。
目前我国对莎士比亚十四行诗的评论主要有:梁宗岱的《莎士比亚的商籁》;屠岸、钟祥等人的《关于莎士比亚十四行诗》;扬周翰、周启付的《谈莎士比亚十四行诗》;王忠祥的《真、善、美的统一——莎士比亚十四行诗》;钱兆明的《评莎氏商籁诗的两个译本》;赵毅衡的《从<十四行诗>认识莎士比亚》等,除此以外专门论著就很少了。
总得来看,对莎士比亚十四行诗的研究主要来自不同的理论流派(历史学派、心理学派、结构主义等)和不同的研究视角。
其中研究视角主要集中在诗集的传记性、诗歌主题和艺术力量、语言技巧及韵律方面。
而这其中争议最大的还是传记分析与诗歌内容主题方面的研究,尤其从18世纪末开始,人们越来越多地关注莎士比亚十四行诗,对它的讨论愈发热烈,各学派、学者各执一词、争执不下,得出的结论五花八门,不仅没有把问题搞清楚反而有越研究越复杂的趋势。
赞叹他的人说:“我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。
”(爱德蒙·斯宾塞);讨厌他的人说“我们没有重印莎士比亚十四行诗及其著作的必要,因为国会所能制定的最强硬的法令,也不能强迫读者为其所用。
”(史蒂文斯G·Stevens) (四)本文的研究视角 经过几百年的研究、考证,如今的莎士比亚十四行诗已经有了大量的从各种角度论述的著作。
本文所探讨的内容也不算新鲜话题,无非试图将莎士比亚体十四行诗的结构特征与诗歌内容联系考察而已。
因为莎士比亚十四行诗的韵律和结构决定了每首诗歌的最后两行必定为诗作最重要的语句,故而很多名言警句都从这里产生。
辜正坤先生就说“莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手……而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗的点睛之作,又自成一联警语格言”同4. 在对莎士比亚十四行诗的长期读颂过程中,我发现每一首诗的完整性或着力点大多都在最后两行,很大一部分十四行诗的真正意思就是由这最后两行表达的。
对这两行诗句的集中考察分析,有助于我们今后更好地理解莎士比亚十四行诗,并深入地了解这种诗体和内容间的紧密联系。
希望凭借本文能对莎士比亚十四行诗有更新的认识。
二、莎士比亚十四行诗点睛之句分析 (一)莎士比亚体十四行诗的诗节关系分类 意大利式十四行诗由两段即一个八行组、一个六行组(诗节)构成,莎士比亚将其改造,成为三个四行组(诗节)和一个两行组(诗节)的形式。
除此以外,三个四行组(诗节)都用交韵(即隔行换韵),最后的两行组(诗节)则是一个对偶句。
值得注意的是,虽然十四行诗传入英国后不再歌唱,但十四行诗最初即是用于歌唱的歌词,其中必然具有很强的音乐性。
十七世纪晚期在意大利兴起的奏鸣曲(sonata)即是与十四行诗相应的音乐形式,它可分为三个部分:呈示部(exposition)、发展部(development)、再现部(recapitulation),以及可能灵活出现的尾声7.。
这与莎士比亚十四行诗的形式完全相应,配以严格的格律要求,十四行诗的音乐美也就不言自明了。
诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人,但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到了补偿。
这种在结尾转折或含有转折意味的诗作多为前部分铺垫、陈述,结尾处感叹、抒情,比如“但造化造你既专为女人愉快\\\/我占有,而她们享受,你的爱。
”(第20首)“可是,我敢指天发誓,我的爱侣\\\/胜似任何被捧作天仙的美女。
”(第130首)等。
需要补充的是,莎士比亚在使用转折的形式时并不是仅从意义上所相反的结束,如果那样的话,这几首十四行诗就显得过于简单,前面的十二行也会失去丰富的内涵仅仅成为结尾两句抒情的铺垫。
事实上,虽然诗人强调的是结尾两行的内容,但前部分的叙述同样着力浓厚,伤情、痛苦都描摹得极为真实动人,优美的语言处处展现了诗人心中的感情。
有时候人们反而会更加注意前部分的叙述,对于最后的诉说反而显得不太在意,这也是部分学者认为莎士比亚十四行诗的写作是为了寻求伊丽莎白女王庇护的一个原因。
请问这句话的出处~莎士比亚的原话是什么
应该不是莎士比亚的话,莎士比亚没有讲过这样的话。
他的37部戏剧,154首十四行诗,2篇长诗都没有这样的一段话。
但莎士比亚的第18首十四行诗表达了近似的思想。
一八 我怎么能够把你来比作夏天
你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
还有第55首十四行诗也表达近似意思。
五五 没有云石或王公们金的墓碑 能够和我这些强劲的诗比寿; 你将永远闪耀于这些诗篇里, 远胜过那被时光涂脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推翻, 或内讧把城池荡成一片废墟, 无论战神的剑或战争的烈焰 都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨, 你将昂然站起来:对你的赞美 将在万世万代的眼睛里彪炳, 直到这世界消耗完了的末日。
这样,直到最后审判把你唤醒, 你长在诗里和情人眼里辉映。



