欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 瓦尔登湖时光飞逝名言

瓦尔登湖时光飞逝名言

时间:2014-05-10 02:56

求赏析“瓦尔登湖”的一句话 ,高手,悬赏

你好,为你解答:浅浅的一层溪水流逝了,但永恒留在了原处 。

在原著《瓦尔登湖》中,上文写‘时间只是我垂钓的溪’,那么溪水的流逝就是时间的流逝“。

那么这里说的是:永恒并不会因为时间的流逝而随之消失或变化(永恒)。

浅浅的一层”,是说明时间本身的无意义性,对比在时间里沉淀下来的永恒的’深度‘。

祝学习进步

笑求《瓦尔登湖》中精彩的语句

浅浅的一层溪水流逝了,但永恒留在了原处”。

这句引自梭罗《瓦尔登湖》的名句,既是开篇语,又是警语,整本书似乎都在为这句话做签注,而且纵观全书再也找不到高过这句话的语句了。

《瓦尔登湖》的最后一段是什么意思

感觉好深奥 这本书就这段不懂了 我是初一的 回答通俗一点哈 求解~

1浅浅的一层溪水流逝了,但永恒留在了原处。

上文说‘时间只是我垂钓的溪’,那么溪水的流逝就是时间的流逝。

显然这样说的原因是,永恒并不会因为时间的流逝而随之消失或变化(是以称为‘永恒’)。

前文也有提到’所有这些时代,这些地方和这些场合,都是此时此地的啊

上帝的伟大……时光尽管过去,他绝不会更加神圣一点。

‘就是同一意思。

至于说是“浅浅的一层”,个人认为是说明时间本身的无意义性和对比在时间里沉淀下来的永恒的’深度‘。

2. 找不到原文……字面理解的话,显然”深度“是抽象的,结合原文看它指代的是什么吧

瓦尔登湖 赏析

一书——《瓦尔登 《瓦尔登湖》是本静静的书,极静极静的书,并不是热热的书。

它是一本寂寞的书,一本孤独的书。

它只是一本一个人的书。

如果你的心没有安静下来,恐怕你很难进入到这本书里去。

我要告诉你的是,在你的心静下来以后,你就会思考一些什么。

在你思考一些什么问题时,你才有可能和这位享利·戴维·梭罗先生一起,思考一下自己,更思考一下更高的原则。

这位梭罗先生是与孤独结伴的。

他常常只是一个人。

他认为没有比孤独这个伴儿更好的伴儿了。

他的生平十分简单,十分安静。

1817年7月12日梭罗生于康科德城;就学并毕业于哈佛大学(1833—1837年);回到家乡,执教两年(1838—1840年。

然后他住到了大作家、思想家拉尔夫·沃尔多·爱默生家里(1841—1843年),当门徒,又当助手,并开始尝试写作。

到1845年,他就单身只影,拿了一柄斧头,跑进了无人居住的瓦尔登湖边的山林中,独居到1847年才回到康城。

1848年他又住在爱默生家里;1849年,他完成了一本叫作《康科德河和梅里麦克河上的一星期》的书。

差不多同时,他发表了一篇名为《消极反抗》(On Civil Disobedience)的极为著名的、很有影响的论文。

按字面意义,这也可以译为“论公民的不服从权利”。

后面我们还要讲到它。

然后,到了1854年,我们的这本文学名著《瓦尔登湖》出版了。

本书有了一些反响,但开始的时候并不大。

随时间的推移,它的影响越来越大。

1859年,他支持了反对美国蓄奴制度的运动;当这个运动的领导人约翰·布朗竟被逮捕,且被判绞刑处死时,他发表了为布朗辩护和呼吁的演讲,并到教堂敲响钟声,举行了悼念活动。

此后他患了肺病,医治无效,于1862年病逝于康城,终年仅44岁。

他留下了《日记》39卷,自有人给他整理,陆续出版,已出版有多种版本和多种选本问世。

他的一生是如此之简单而馥郁,又如此之孤独而芬芳。

也可以说,他的一生十分不简单,也毫不孤独。

他的读者将会发现,他的精神生活十分丰富,而且是精美绝伦,世上罕见。

和他交往的人不多,而神交的人可就多得多了。

他对自己的出生地,即马省的康城,深感自豪。

康城是爆发了美国独立战争的首义之城。

他说过,永远使他惊喜的是他“出生于全世界最可尊敬的地点”之一,而且“时间也正好合适”,适逢美国知识界应运而生的、最活跃的年代。

在美洲大陆上,最早的欧洲移民曾居住的“新英格兰”六州,正是美国文化的发祥之地。

而正是在马省的康城,点燃起来了美国精神生活的辉耀火炬。

小小的康城,风光如画。

一下子,那里出现了四位大作家:爱默生,霍桑,阿尔考特,和他,梭罗。

1834年,爱默生定居于康城,曾到哈佛大学作了以《美国学者》为题的演讲。

爱默生演讲,撰文,出书,宣扬有典型性的先知先觉的卓越的人,出过一本《卓越的人》,是他的代表作。

他以先驱者身份所发出的号召,给了梭罗以深刻的影响。

在爱默生的推动之下,梭罗开始给《日晷》杂志寄诗写稿了。

但一位要求严格的编辑还多次退了他的稿件。

梭罗也在康城学院里作了一次题为《社会》的演讲,而稍稍引起了市民的注意。

到1841年,爱默生就邀请了梭罗住到他家里去。

当时爱默生大事宣扬他的唯心主义先验论,聚集了一班同人,就像办了个先验主义俱乐部似的。

但梭罗并不认为自己是一个先验主义者。

在一段日记中他写着:“人们常在我耳边叮咛,用他们的美妙理论和解决宇宙问题的各种花言巧语,可是对我并没有帮助。

我还是回到那无边无际,亦无岛无屿的汪洋大海上去,一刻不停地探测着、寻找着可以下锚,紧紧地抓住不放的一处底层的好。

” 本来梭罗的家境比较困难,但还是给他上了大学,并念完了大学。

然后他家里的人认为他应该出去闯天下了。

可是他却宁可回家乡,在康城的一所私立中学教教书。

之后不久,只大他一岁的哥哥约翰也跑来了。

两人一起教书。

哥哥教英语和数学,弟弟教古典名著、科学和自然史。

学生们很爱戴他们俩。

亨利还带学生到河上旅行,在户外上课、野餐,让学生受到以大自然为课堂,以万物为教材的生活教育。

一位朋友曾称梭罗为“诗人和博物学家”,并非过誉。

他的生活知识是丰富,而且是渊博的。

当他孤独时,整个大自然成了他的伴侣。

据爱默生弟弟的回忆,梭罗的学生告诉过他:当梭罗讲课时,学生们静静地听着,静得连教室里掉下一支针也能听得清楚。

1839年7月,一个十七岁的少女艾伦·西华尔来到康城,并且访问了梭罗这一家子。

她到来的当天,亨利就写了一首诗。

五天后的日记中还有了这么一句:“爱情是没有法子治疗的,惟有爱之弥甚之一法耳。

”这大约就是为了艾伦的缘故写的。

不料约翰也一样爱上了她,这就使事情复杂化了。

三人经常在一起散步,在河上划船。

登山观看风景,进入森林探险,他们还在树上刻下了他们的姓氏的首字。

谈话是几乎没完没了的,但是这个幸福的时间并不长久。

这年春天,哥儿俩曾造起了一条船。

八月底,他们乘船沿着康科德河和梅里麦克河上作了一次航行。

在旅途上,一切都很好,只是两人之间已有了一些微妙的裂纹,彼此都未言明,实际上他们已成了情敌。

后来约翰曾向她求婚而被她拒绝了。

再后来,亨利也给过她一封热情的信,而她回了他一封冷淡的信。

不久后,艾伦就嫁给了一个牧师。

这段插曲在亨利心头留下了创伤。

但接着发生了一件绝对意想不到的事。

1842年的元旦,约翰在一条皮子上磨利他的剃刀片刀刃时,不小心划破了他的左手中指。

他用布条包扎了,没有想到两三天后化脓了,全身疼痛不堪。

赶紧就医,已来不及,他得了牙关紧闭症,败血病中之一种。

他很快进入了弥留状态。

十天之后,约翰竟此溘然长逝了。

突然的事变给了亨利一个最沉重的打击。

他虽然竭力保持平静,回到家中却不言不语。

一星期后,他也病倒了,似乎也是得了牙关紧闭症。

幸而他得的并不是这种病,是得了由于心理痛苦引起来的心身病状态。

整整三个月,他都在这个病中,到四月中他又出现在园子里了,才渐渐地恢复过来。

那年亨利写了好些悼念约翰的诗。

在《哥哥,你在哪里》这诗中,他问道:“我应当到哪里去/寻找你的身影

/沿着邻近的那条小河,/我还能否听到你的声音

”答复是他的兄长兼友人,约翰,已经和大自然融为一体了。

他们结了绸缪,他已以大自然的容颜为他自己的容颜了,以大自然的表情表达了他自己的意念……大自然已取走了他的哥哥,约翰已成为大自然的一部分:从这里开始,亨利才恢复了信心和欢乐。

他在日记中写着:“眼前的痛苦之沉重也说明过去的经历的甘美。

悲伤的时候,多么的容易想起快乐

冬天,蜜蜂不能酿蜜,它就消耗已酿好的蜜。

”这一段时间里,他是在养病,又养伤;在蛰居之中,为未来作准备,在蓄势,蓄水以待开闸了放水,便可以灌溉大地。

在另一篇日记中,他说:“我必须承认,若问我对于社会我有了什么作为,对于人类我已致送了什么佳音,我实在寒酸得很。

无疑我的寒酸不是没有原因的,我的无所建树也并非没有理由的。

我就在想望着把我的生命的财富献给人们,真正地给他们最珍贵的礼物。

我要在贝壳中培养出珍珠来,为他们酿制生命之蜜。

我要阳光转射到公共福利上来。

我没有财富要隐藏。

我没有私人的东西。

我的特异功能就是要为公众服务。

惟有这个功能是我的私有财产。

任何人都是可以天真的,因而是富有的。

我含蕴着,并养育着珍珠,直到它的完美之时。

” 恢复健康以后的梭罗又住到了爱默生家里。

稍后,他到了纽约,住在市里的斯丹顿岛上,在爱默生弟弟的家里。

他希望能开始建立起他的文学生涯来。

恰恰因为他那种独特的风格,并不是能被人,被世俗社会所喜欢的,想靠写作来维持生活也很不容易,不久之后,他又回到了家乡。

有一段时间,他帮助他父亲制造铅笔,但很快他又放弃了这种尚能营利的营生。

于是到了1844年的秋天,爱默生在瓦尔登湖上买了一块地。

当这年过去了之后,梭罗得到了这块土地的主人的允许,可以让他“居住在湖边”。

终于他跨出了勇敢的一步,用他自己的话来说: “1845年3月尾,我借来一柄斧头,走到瓦尔登湖边的森林里,到达我预 备造房子的地方,开始砍伐一些箭矢似的,高耸入云而还年幼的白松,来做我 的建筑材料……那是愉快的春日,人们感到难过的冬天正跟冻土一样地消溶,而蛰居的生命开始舒伸了。

” 7月4日,恰好那一天是独立日,美国的国庆,他住进了自己盖起来的湖边的木屋。

在这木屋里,这湖滨的山林里,观察着,倾听着,感受着,沉思着,并且梦想着,他独立地生活了两年又多一点时间。

他记录了他的观察体会,他分析研究了他从自然界里得来的音讯、阅历和经验。

决不能把他的独居湖畔看作是什么隐士生涯。

他是有目的地探索人生,批判人 生,振奋人生,阐述人生的更高规律。

并不是消极的,他是积极的。

并不是逃 避人生,他是走向人生,并且就在这中间,他也曾用他自己的独特方式,投身于当时的政治斗争。

那发生于一个晚上,当他进城去到一个鞋匠家中,要补一双鞋,忽然被捕,并被监禁在康城监狱中。

原因是他拒绝交付人头税。

他之拒付此种税款已经有六年之久。

他在狱中住了一夜,毫不在意。

第二天,因有人给他付清了人头税,就被释放。

出来之后,他还是去到鞋匠家里,等补好了他的鞋,然后穿上它,又和一群朋友跑到几里外的一座高山上,漫游在那儿的什么州政府也看不到的越桔丛中——这便是他的有名的入狱事件。

在1849年出版的《美学》杂志第一期上,他发表了一篇论文,用的题目是《对市政府的抵抗》。

在1866年(他去世已四年)出版的《一个在加拿大的美国人,及其反对奴隶制和改革的论文集》收入这篇文章时,题目改为《论公民的不服从权利》。

此文题目究竟应该用哪一个,读书界颇有争论,并有人专门研究这问题。

我国一般地惯用了这个《消极反抗》的题名,今承其旧,不再改变。

文中,梭罗并没有发出什么政治行动的号召,这毋宁说正是他一贯倡导的所谓“更高的原则”中之一项。

他认为政府自然要做有利于人民的事,它不应该去干扰人民。

但是所有的政府都没有做到这一点,更不用说这个保存了奴隶制度的美国政府了,因此他要抗议和抵抗这一个政府,不服从这一个政府。

他认为,如果政府要强迫人民去做违背良心的事,人民就应当有消极抵抗的权利,以抵制它和抵抗它。

这篇《消极抵抗》的论文,首先是给了英国工党和费边主义者以影响,后来又对以绝食方式反对英帝国主义的印度圣雄甘地的“不合作运动”与“非暴力主义”有很大的作用,对于1960年马丁·路德·金,在非洲争取民权运动也有很大的作用,对托尔斯泰的“勿以暴抗暴”的思想也有影响,以及对罗曼·罗兰也有一些影响。

梭罗是一生都反对蓄奴制度的,不止一次帮助南方的黑奴逃亡到自由的北方。

在1845年的消极反抗之后,他还写过《马省的奴隶制》(1854年)一文,他和爱默生一起支持过约翰·布朗。

1859年10月,布朗企图袭击哈泼斯渡口失败而被捕,11月刑庭判处布朗以绞刑,梭罗在市会堂里发表了《为约翰·布朗请愿》的演说。

布朗死后,当地不允许给布朗开追悼会时,他到市会堂敲响大钟,召集群众举行了追悼会。

梭罗关于布朗的一系列文章和行动都是强烈的政治言行。

这期间,梭罗患上了肺结核症,健康明显地变坏。

虽然去明尼苏达作了一次医疗性的旅行,但病情并无好转。

他自知已不久人世了。

在最后的两年里,他平静地整理日记手稿,从中选出一些段落来写成文章,发表在《大西洋月刊》上。

他平静安详地结束了他的一生,死于1862年5月6日,未满四十五岁。

梭罗生前,只出版了两本书。

1849年自费出版了《康科德河和梅里麦克河上的一星期》,这书是他在瓦尔登湖边的木屋里著写的,内容是哥儿俩在两条河上旅行的一星期中,大段大段议论文史哲和宗教等等。

他的第二本书就是《瓦尔登湖》了,于1854年出版。

也没有受到应有的注意,随着时光的流逝,这本书的影响是越来越大,业已成为美国文学中的一本独特的,卓越的名著。

以上只是梭罗生平的一个简单的介绍。

下面再说一点他的这本书。

对于《瓦尔登湖》,不须多说什么,只是还要重复一下,这是一本寂寞、恬静、智慧的书。

其分析生活,批判习俗,有独到处。

自然颇有一些难懂的地方,作者自己也说过,“请原谅我说话晦涩,”例如那失去的猎犬,栗色马和斑鸠的寓言,爱默生的弟弟爱德华问过他是什么意思。

他反问:“你没有失去吗

”却再也没有回答了。

有的评论家说,梭罗失去过一个艾伦(斑鸠),一个约翰(猎犬),可能还失去了一个拉尔夫(栗色马)。

谁个又能不失却什么呢

本书内也有许多篇页是形象描绘,优美细致,像湖水的纯洁透明,像山林的茂密翠绿;有一些篇页说理透彻,十分精辟,有启发性。

这是一百多年以前的书,至今还未失去它的意义。

在白昼的繁忙生活中,我有时读它还读不进去,似乎我异常喜欢的这本书忽然又不那么可爱可喜了,似乎觉得它什么好处也没有,甚至弄得将信将疑起来。

可是黄昏以后,心情渐渐的寂寞和恬静下来,再读此书,则忽然又颇有味,而看的就是白天看不出好处辨不出味道的章节,语语惊人,字字闪光,沁人心肺,动我衷肠。

到了夜深人静,万籁无声之时,这《瓦尔登湖》毫不晦涩,清澄见底,吟诵之下,不禁为之神往了。

应当指出,这本书是一本健康的书,对于春天,对于黎明,作了极其动人的描写。

读着它,自然会体会到,一股向上的精神不断地将读者提升、提高。

书已经摆在读者面前了,我不必多说什么了,因为说得再好,也比不上读者直接去读了。

人们常说,作家应当找一个僻静幽雅的去处,去进行创作;信然,然而未必尽然。

我反而认为,读书确乎在需要一个幽静良好的环境,尤其读好书,需要的是能高度集中的精神条件。

读者最需要有一个朴素淡泊的心地。

读《瓦尔登湖》如果又能引起读者跑到一个山明水秀的、未受污染的地方去的兴趣,就在那样的地方读它,就更是相宜了。

梭罗的这本书近年在西方世界更获得重视。

严重污染使人们又向往瓦尔登湖和山林的澄净的清新空气。

梭罗能从食物、住宅、衣服和燃料,这些生活之必需出发,以经济作为本书的开篇,他崇尚实践,含有朴素的唯物主义思想。

(《瓦尔登湖》享利·戴维·梭罗著 上海译文出版社出版)

请大家帮忙解释一下《瓦尔登湖》中的最后一段话

我最近在看这本书,说下自己的见解。

我感觉作者是想告诉我们,不要让内心的欲望遮蔽了我们的双眼。

只有我们心中以一种宁静,恬淡的心态方可看清事实。

正如作者追求的那种与自然融为一体的愿望。

看这本书有种只可意会不可言传的感觉,我说的不太好。

瓦尔登湖的最后一句话

一、《瓦尔登湖》内容简介:《梭罗远离尘嚣,他想在自然的安谧中寻找一种本真的生存状态,寻求一种更诗意的生活。

《瓦尔登湖》一书,详细地记录了作家在长达两年的时间里的日常生活状态以及所思所想,他在小木屋旁开荒种地,春种秋收,自给自足。

他是一个自然之子,他崇尚自然,与自然交朋友,与湖水、森林和飞鸟对话,在林中观察动物和植物,在船上吹笛,在湖边钓鱼,晚上,在小木屋中记下自己的观察和思考。

他追求精神生活,关注灵魂的成长,他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。

”梭罗以他的实际行动告诉我们:人们所追求的大部分奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。

二、简介:《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。

该书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动。

三、作者简介:亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。

外国名著 摘抄好句 中英文

How quick come the reasons for approving what we like!想给我们的喜好找个理由时,脑袋转的是最快的。

Life seems but a quick succession of busy nothings.生活就是一连串的无事忙。

What is right to be done cannot be done too soon.越该做的事,就越急不得。

I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.在实际生活中我是个自私的人,但在原则上不是。

There is no charm equal to tenderness of heart.心灵的柔软是最大的魅力。

Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation? A machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?Do you think because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you--and full as much heart! And if god had gifted me with some beauty and wealth, I should have made it as hard for you to live me, as it is now for me to live you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh--it is my spirit that address your spirit; just as if both had passed through the grave and we stood at God's feet--equal--as we are! 你以为我会无足轻重的留在这里吗

你以为我是一架没有感情的机器人吗

你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗

你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心。

如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。

我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话。

仿佛我们已经穿越了坟墓穿越了生死来到上帝的脚下——平等——我们生来如此

瓦尔登湖中的好句子,要译成英语的,短句即可

Its thin current slides away, but eternity remains. “浅浅的一层溪水流逝了,但永恒留在了原处。

”It is no dream of mine,To ornament a line;I cannot come nearer to God and HeavenThan I live to Walden even.I am its stony shore,And the breeze that passes o'er;In the hollow of my handAre its water and its sand,And its deepest resortLies high in my thought. In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon travelling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片