
弗兰妮与祖伊的内容梗概
最后要读的是这本《木匠们,把屋梁升高 西摩:一个介绍》。
但愿从中能够彻底地解读西摩这个青年。
ps:我自己在网上下了《 哈普沃兹16,1924》,同时发给了YOTERYE,你是否要看看呢。
如要,给我你的邮箱地址。
塞林格还活着么?
他还活着 2007年初翻译《弗兰妮与祖伊》的时候,编辑告诉我作者通过经纪人对中译本提出如下几点要求:封面上不能有任何插图,不能有除了书名、作者名和译者名之外的任何其他文字,不能有“译者前言”、“译后记”之类的文字。
听到最后一条,我只觉求之不得,就差偷着乐了。
做翻译本身已是蹩脚的“临摹”(一直坚持认为能读原文的读者千万别读译作),再多嘴多舌地来个译者序就要活活羞煞哉。
塞林格出生于1919年1月1日,纽约。
他还活着。
我从约我翻译《弗兰妮与祖伊》的编辑大彭那里得知这个消息的时候也吃了一惊——痴迷于塞林格小说世界的人往往不太会执著于作者本人在这个与我们共同呼吸的现实世界里的一举一动。
钱钟书曾把自己比作母鸡,吃蛋的人何必非要一睹母鸡的芳容呢
塞林格并未做过类似的比喻,他干脆逃进了深山老林,他是真的想离人群远一点,这个人群中有太多的人关心他到底有过怎样的童年创伤,或者性取向是否有新变化——我想当然地以为过去近半个世纪里没有再出书的塞林格早已人在彼岸,不想他竟还活着。
不仅活着,而且据说他曾有言以自己目前的养生之道,在岸的这边徘徊到140岁不是问题,当然还是住在他那座丛林深处的小屋里,不出来。
你看不到,是你看不懂 塞林格自信可以活到140岁的八卦是从一个澳大利亚塞迷克丽丝蒂那里听说的。
克丽丝蒂最喜欢《木匠,把房梁抬高些》。
翻译这个故事常令我独自忍俊不禁,碰巧那时候刚经历了生活中的一个大挫折,于是更加迫不及待地一到傍晚就开工,那是一天里最开心的几个小时。
找克丽丝蒂主要是为了请教翻译《西摩小传》时遇到的几个语言问题,这一篇同《木匠》一起曾在1963年出过一个中篇集,是塞老出版过的四个单行本之一,其余三本分别是他最著名的长篇《麦田里的守望者》(1951),短篇集《九故事》(1961),以及另一个前文提及的中篇集《弗兰妮与祖伊》(1961)。
问题有一大半都在我们大嚼意大利菠菜饼的间歇获得了解决,只是书中谈论中国与日本诗人时提到的三位中国古代诗人到底是谁,克丽丝蒂也毫无头绪(其英文名分别被译作Lao Ti-kao, Tang Li, Ko-huang)。
后来我同大彭分头遍搜网络,四处“悬赏”,也找过牛津的汉学家,却始终没有下文。
最后决定由彭编同塞老的经纪人联系,直接求解于作者。
前不久接到彭编的电话,他说塞林格的经纪人向他转达了我们关于《西摩小传》中三位中国诗人来历的询问,塞老回答时隔太久记不清出处了,随后又补充了一句,很高兴收到译者的询问,谢谢。
塞林格一生有那些著作
(Jerome David Salinger,1919年~2010年) 美国作家,1919年1月1日生于纽约。
父亲是犹太进口商。
他的著名小说被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一。
2010年1月27日,在位于美国的家中去世,享年91岁。
1951年7月16日出版。
小说讲述了出身于纽约中产阶级家 庭的十六岁少年霍尔登,被一间精英学校开除后之数日内在纽约城里的生活。
他住小旅馆,逛夜店,在电影院消磨时光,与妓女厮混……小说以第一人称的不可靠叙事,深入少年的内心世界,道出了青春期成长的苦闷,直指成人世界的伪善(phoniness)。
小说出版后,评论界曾褒贬不一。
赞其为“异乎寻常的、才华横溢的处女作”,批评声则围绕道德败坏、虚无主义、性描写和过度使用粗鄙语言等焦点。
有位愤怒的家长专门对小说里的粗口进行了统计:全书共有237个“Goddamn”、58个“bastard”、31个“Chris sake”和6个“fuck”。
1970年代,更有数名教师因在课堂上教授而被迫辞职。
然而时间是最公正的评断。
时至二十一世纪,《麦田里的守望者》已然成为了美国当代文学的经典之作,不但被周刊评选为1923年至2005年间百本最佳英文小说之一,声名卓著的现代文库(Modern Library)也将之纳入二十世纪百本最佳英文小说之列,各版本的累计销量高达6,500万册。
1953年,塞林格将早前发表于上的七个短篇加上曾经被拒的和《德·杜米埃—史密斯的蓝色时期》以为名集结出版。
评论道:“的出版使塞林格成了批评家的宠儿,他拆解了传统短篇小说的结构,用他独有的方式取而代之,他的短篇小说会随着情绪和语调的微小变化而转折。
”一个插曲:该书的英国版出版时,封面上印了张照,塞林格对此大发雷霆,从此规定只允许极简风格的封面。
出版后,塞林格从纽约搬到了的小镇科尼什。
初来乍到时,塞林格还经常与温莎高中的学生们来往,邀请他们来家听音乐,聊学校里的事。
他甚至还接受了温莎高中生、《每日鹰报》记者Shirlie Blaney的采访。
当被问及《麦田里的守望者》是否是自传性小说时,塞林格说:“算是吧,当我完成这本小说时,我大大松了口气。
我的少年时代和书中的男孩相当类似,向人们讲述这个故事是一种巨大的解脱。
”然而这篇本应低调出现在学生报纸上的采访,却被卖给了一张大报,塞林格知悉后十分生气,从此拒绝任何采访,并几乎切断了与外界所有的联系,唯偶尔与密友Learned Hand见上几面。
1961和1963年,塞林格分别出版了《弗兰妮与祖伊》及《抬高房梁,木匠们\\\/西摩:小传》。
两本书各自收录了两篇曾发表于《纽约客》杂志的中篇小说,均属于塞林格的“格拉斯家族故事”的一部分。
1965年6月19日,塞林格在《纽约客》杂志上发表了中篇小说《哈普沃兹16, 1924》 (Hapworth 16, 1924),占据了杂志整整81页。
小说全文为七岁的西摩·格拉斯在夏令营里写的一封长信。
1996年,塞林格将该小说的出版权授予一家小型出版社Orchises,亚马逊一度在网站上创建了该书的链接;但在一连串媒体文章及书评刊出后,出版日期一再拖延。
亚马逊曾再次将出版日期设定于2009年1月,但时至今日,该链接不出所料地又一次变成了一个“404找不到”的页面。
从《麦田里的守望者》到《抬高房梁,木匠们\\\/西摩:小传》,十二年间塞林格正式出版了四本书后,便陷入了长久的沉默。
而在此后的四十六年里,塞林格依旧在写作么
《纽约时报》写道:“这个问题一直困扰着塞林格学家们(Salingerologists),他们对此有各种各样的理论。
他一个字也没写。
或者他一直在写,但像果戈理那样,会在生命终结时,将手稿付之一炬。
又或者他有无数卷宗,只等在死后发表。
” 1974年,塞林格就“盗版书事件”极少见地接受《纽约时报》采访时,表示“不出版作品有一种不可思议的平静。
出版是对隐私可怕的入侵。
我喜欢写作。
我热爱写作。
但是我只为我自己写,只为我自身的愉悦而写。
”而塞林格的女儿玛格丽特·塞林格在2000年的传记《追梦者》(The Dream Catcher)里披露,父亲对于未出版的手稿,有一套详细的存档系统:“红色标签意味着,假如我在完成此作品前去世,就‘照原样’出版;而蓝色标签的意思是,可以出版,但需要先编辑,诸如此类。
”
美国作家杰罗姆.大卫塞林格的代表作是什么
《麦田里的守望者》最有名气,是美国战后垮掉一代新路历程的真实写照。
此外还有《弗兰妮和祖伊》以及《九故事》都是不错的小说。
可惜的是他写的书比较少。
《麦田里的守望者》是作者塞林格的自传吗
严格来说,只要是小说就都是虚构的,有可能是以作者的真实经历为主线,但其中又虚构成分,所以只要没说是自传就会有很多事虚构的成分,所以与其把它当做自传还不如当成普通小说来看,最典型的例子就是高尔基的人生三部曲
杰罗姆·大卫·塞林格的代表作
楼主你好
他的代表作有: 长篇小说 :《麦田里的守望者》(1951年)《哈普沃兹16,1924》。
中篇集:《弗兰妮与卓埃》(1961)、《木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍》(1963) 短篇:《哈普华兹十六,1924》(1965)。
《九故事》(1953)《逮香蕉鱼的最佳日子》:《弗兰妮》(1955)、《祖伊》(1957)、《西摩:小传》(1959)《为埃斯米而作》 和女儿玛格丽特·塞林格出版了《梦的守望者:一本回忆录》 小说《麦田里的守望者》被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一。
该书在全球以各种版本发行了六千万册。



